Apocalipse 12

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mfo nya ayanisa ǝtsyuǝ dílǝkǝ ǝsuǝ éte lǝ difule ǝsuǝ.Usio utsyuǝ wǝ nkpe awu nnya nte fe kofe seka, dílǝkǝ ǝsuǝ óte. Ómankli kofande uńyǝ nya lekankpakpa nǝ béfi lefo befandebi binuǝ béyifo nti wǝ lǝ disi.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Usio ǝmǝ lɛ kafo. Kafo kamǝ lɛ wǝ bunǝ, nya se kafo nlɛ wǝ bunǝ esoo, úkafa bembembe.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Ekpinsa bamba esi ɛbɔ lǝ difule bio! Owa kplɛ wǝ nkpe sikpi, lɛsɛ, nkpe esi akuanse ku akpɛ lefosi, nya wǝ disi saa ntsyi lekankpakpa tsya lɛbɔ.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Úfi wǝ uke únǝ befandebi eto lekpa tsyǝfǝ utsyiko difule nǝmǝ ǝsuǝ kato ókpo lǝ kasɔ ǝsuǝ. Nnya kamaa, ótaka uńyǝ lǝ usio ǝmǝ eto sɛtɔ nkǝ lǝ ole ubi ǝmǝ koo, lǝ umuǝ wǝ ɔmini.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Nya usio ǝmǝ léle osaibi, wǝ luudi seka lǝ kawunsiǝ kenke ǝsuǝ, ku situ eto oka eto uyi. Fɛɛ Onanto eto Lɛwɔnɔ étsyi ubi ǝmǝ údunko mlǝ úsuko Onanto ku wǝ lekankpomɛ nǝmǝ ɔflɔ.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Usio ǝmǝ étsyetsyi úsu mfim nti kaka Onanto lɛlɔ kǝsiǝkɔ utsyǝ wǝ, kaka bɔɔlɛ wǝ ola itǝ eyi kɔkpi kɔni eyi alofa ǝnuǝ eyi fosiakua (1,260).
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Mfo nya lema díbǝ lǝ kato. Nya Onanto eto ɔtɔnkpe ninǝ kenke wǝ baakpo Mikael lɛtɔnko Onanto eto batɔnkpe bátaka lema lǝ owa kplɛ ku wǝ batɔnkpe bamǝ ǝsuǝ nya batsyaka lema.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Bǝtǝkǝ owa kplɛ ku wǝ batɔnkpe bamǝ kato, nya bénsitǝ wǝ ku wǝ batɔnkpe bamǝ kusu bǝ bǝsiǝ lǝ kato mfó bio.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Bála owa kplɛ ǝmǝ bǝlǝkǝ lǝ kato mfó. Wǝ ni owa koko kplɛ ǝmǝ baakpo olo ǝmǝ nye Obonsam nɛ, wǝ lɛwɛ kawunsiǝ kenke okpe nɛ. Nya bála wǝ ku wǝ batɔnkpe kenke bátsyese kasɔ mfo.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Nyamfo eto kamaa, nya mínɔ ɔkɔɛ kplɛ utsyuǝ lǝ kato nlɛ bɔtɛyi nkǝ,
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Bǝtǝkǝ wǝ kato ɛyɛ lǝ
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Nyaso binyǝ disuǝyuǝ
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Se owa kplɛ ǝmǝ dínyǝ utsyǝ lekpo nkǝ bála wǝ báto bakpe lǝ kasɔ mfóo, ɔ́ti usio wǝ léle osaibi ǝmǝ kama.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Nya béfi kɔlikpo eto mbaba kplɛ nuǝ bǝtǝ wǝ lǝ ufunini usu kaka wɔɔkɛ lǝ mfiminti kaka bɔɔlɛ wǝ ola itǝ alɛ ǝtsyǝ ku kutsyǝ bǝ lǝ ɔbɔ ofe lǝ owa kplɛ ǝmǝ eto ani.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Lǝ nnya kamaa, owa kplɛ ǝmǝ ala ntu kpenkpenkpe ntsyuǝ bǝ lǝ bɔbɔdi fe ketu kplɛ busu butsyi usio ǝmǝ budunko.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Fɛɛ kasɔ áfo kǝtǝ usio ǝmǝ nya kéminkli kɛnyɛ kámini ntu boǝ kenke owa kplɛ ǝmǝ léla.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Ete owa kplɛ ǝmǝ dínyǝ ɔblɔ kekleke ókpe usio ǝmǝ, nya údu úsu nkǝ weesu ɔkpɔnko usio ǝmǝ eto befluflu ba díbu ba leetsyue Onanto eto etiki koto nya báfo ɔnukualɛ wǝ bǝlǝkǝ bate mǝ lǝ Yesu ǝsuǝ bánɔ.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Nya owa kplɛ ǝmǝ díńyǝ lǝ lekpo kɛnyɛ mfó.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.