Apocalipse 12

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mfo nya ayanisa ǝtsyuǝ dílǝkǝ ǝsuǝ éte lǝ difule ǝsuǝ.Usio utsyuǝ wǝ nkpe awu nnya nte fe kofe seka, dílǝkǝ ǝsuǝ óte. Ómankli kofande uńyǝ nya lekankpakpa nǝ béfi lefo befandebi binuǝ béyifo nti wǝ lǝ disi.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Usio ǝmǝ lɛ kafo. Kafo kamǝ lɛ wǝ bunǝ, nya se kafo nlɛ wǝ bunǝ esoo, úkafa bembembe.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Ekpinsa bamba esi ɛbɔ lǝ difule bio! Owa kplɛ wǝ nkpe sikpi, lɛsɛ, nkpe esi akuanse ku akpɛ lefosi, nya wǝ disi saa ntsyi lekankpakpa tsya lɛbɔ.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Úfi wǝ uke únǝ befandebi eto lekpa tsyǝfǝ utsyiko difule nǝmǝ ǝsuǝ kato ókpo lǝ kasɔ ǝsuǝ. Nnya kamaa, ótaka uńyǝ lǝ usio ǝmǝ eto sɛtɔ nkǝ lǝ ole ubi ǝmǝ koo, lǝ umuǝ wǝ ɔmini.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Nya usio ǝmǝ léle osaibi, wǝ luudi seka lǝ kawunsiǝ kenke ǝsuǝ, ku situ eto oka eto uyi. Fɛɛ Onanto eto Lɛwɔnɔ étsyi ubi ǝmǝ údunko mlǝ úsuko Onanto ku wǝ lekankpomɛ nǝmǝ ɔflɔ.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Usio ǝmǝ étsyetsyi úsu mfim nti kaka Onanto lɛlɔ kǝsiǝkɔ utsyǝ wǝ, kaka bɔɔlɛ wǝ ola itǝ eyi kɔkpi kɔni eyi alofa ǝnuǝ eyi fosiakua (1,260).
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Mfo nya lema díbǝ lǝ kato. Nya Onanto eto ɔtɔnkpe ninǝ kenke wǝ baakpo Mikael lɛtɔnko Onanto eto batɔnkpe bátaka lema lǝ owa kplɛ ku wǝ batɔnkpe bamǝ ǝsuǝ nya batsyaka lema.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Bǝtǝkǝ owa kplɛ ku wǝ batɔnkpe bamǝ kato, nya bénsitǝ wǝ ku wǝ batɔnkpe bamǝ kusu bǝ bǝsiǝ lǝ kato mfó bio.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Bála owa kplɛ ǝmǝ bǝlǝkǝ lǝ kato mfó. Wǝ ni owa koko kplɛ ǝmǝ baakpo olo ǝmǝ nye Obonsam nɛ, wǝ lɛwɛ kawunsiǝ kenke okpe nɛ. Nya bála wǝ ku wǝ batɔnkpe kenke bátsyese kasɔ mfo.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Nyamfo eto kamaa, nya mínɔ ɔkɔɛ kplɛ utsyuǝ lǝ kato nlɛ bɔtɛyi nkǝ,
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Bǝtǝkǝ wǝ kato ɛyɛ lǝ
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Nyaso binyǝ disuǝyuǝ
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Se owa kplɛ ǝmǝ dínyǝ utsyǝ lekpo nkǝ bála wǝ báto bakpe lǝ kasɔ mfóo, ɔ́ti usio wǝ léle osaibi ǝmǝ kama.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Nya béfi kɔlikpo eto mbaba kplɛ nuǝ bǝtǝ wǝ lǝ ufunini usu kaka wɔɔkɛ lǝ mfiminti kaka bɔɔlɛ wǝ ola itǝ alɛ ǝtsyǝ ku kutsyǝ bǝ lǝ ɔbɔ ofe lǝ owa kplɛ ǝmǝ eto ani.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Lǝ nnya kamaa, owa kplɛ ǝmǝ ala ntu kpenkpenkpe ntsyuǝ bǝ lǝ bɔbɔdi fe ketu kplɛ busu butsyi usio ǝmǝ budunko.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Fɛɛ kasɔ áfo kǝtǝ usio ǝmǝ nya kéminkli kɛnyɛ kámini ntu boǝ kenke owa kplɛ ǝmǝ léla.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Ete owa kplɛ ǝmǝ dínyǝ ɔblɔ kekleke ókpe usio ǝmǝ, nya údu úsu nkǝ weesu ɔkpɔnko usio ǝmǝ eto befluflu ba díbu ba leetsyue Onanto eto etiki koto nya báfo ɔnukualɛ wǝ bǝlǝkǝ bate mǝ lǝ Yesu ǝsuǝ bánɔ.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Nya owa kplɛ ǝmǝ díńyǝ lǝ lekpo kɛnyɛ mfó.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.