2 Tessalonicenses 3

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lǝ kalosǝkɔɔ, mɔ bayimi, bekloma lǝ bikato ola kǝtǝ Onanto lǝ bo disi, itǝ bǝ lǝ Bonamute eto Ditiki Sɛɛ nǝmfo lǝ disǝnsǝ disu nlebe ku dibu fe kase miitsya seka.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 Nya lǝ bɛtɔ Boanto Onanto tsya biǝ lǝ ulǝkǝ bo utsyiko lǝ betidibua ku besialetidi eto ani ǝsuǝ, itsyise inni betidi ba tã léfo Ditiki Sɛɛ nǝ mǝ bánɔ.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Bonamute eyifo ɔnukualɛtidi, uuńyǝ mi kama, ookpe mi nkɛale nya woobe mi bǝ olo Obonsam ǝmbutǝkǝ bo kato.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 Bonamute ǝtǝ bufi bo utu butǝkǝ lǝ mi bǝ bɛlɛ bɔyɛ lǝ esu nya bote mi ǝsuǝ, nya buyi boǝnkǝ biofo buyifo lǝ nnya ǝsuǝ enso.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 Bɔlɛ Bonamute lekpakpa bǝ ɔsini mi ǝnǝmi lǝ binyǝ lǝ bete kase wǝ, Kristo laakpe bo nkɛale ku kase Onanto laala bo.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Mɔ bayimi, bɔlɛ mi kɔfi bokpe kekleke lǝ Bonamute Yesu Kristo eto diye ǝsuǝ boǝ bilǝkǝ mi ǝsuǝ bitsyiko lǝ bayimi ba ni baflɔ nya banlɛ buyifo lǝ bo asatete ǝsuǝ.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Mi kosate biyi kukɔnɔ biǝ ele bǝ biyifo keyifo fe kase buyifo, itsyise bóenyifo sɛflɔ lefe nǝ bɔ́kɛ mi lenti.
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 Bóamfo bɔwunsǝko itsyi lǝ kuutsyuǝ saa ɔflɔ bǝ bóamfo kayo. Bomu búyifo keyifo kekleke ketsye ku kakɔmi bǝ bo bobǝ ményifo bitsyikǝ itǝ kuutsyuǝ saa.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Inni nnya kasɔ ni bǝnkǝ bumbǝ kusu boatɛyi mi bǝ bebe bo eso. Bomu bóla boǝ bekase kase ele be beyifo keyifo.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Biokloma biǝ lefe nǝ bɔkɛ mi lentii, bókpe mi kɔfi boǝnkǝ utidi wǝ ke laani nkǝ woǝmbuyifo keyifoo, mendi tsya.
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Bɔlɛ mi nyamfo bɔtɛyi itsyise bɔlɛ bɔnɔ boǝ baflɔ bǝtsyuǝ kpe mi lenti nya ini mǝ bayimitsyuǝ eto ketikima hã te baayɛ kedi.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 Bɔninko betidi bamfo ditsyǝbi nǝmfo kekleke lǝ Bonamute Yesu Kristo eto diye ǝsuǝ, bǝ lǝ balɛ mǝ ǝsuǝ kukɔnɔ lǝ be fi mǝ ani beyifo keyifo bedi.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Fɛɛ mii, bayimi, biǝntǝ lǝ ani lǝ elo mi lǝ lesa sɛɛ buyifo ǝsuǝ.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Nya lǝ utsyuǝ nkǝ woǝmbuyifo lǝ ditiki nǝ bɔtɛyi mi lǝ kukue ko mfoo, bitsyǝ wǝ lekpo nya lǝ bilǝkǝ wǝ lǝ mi nti, lǝ kofami lǝ kɔlɛ wǝ.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Tsyaa bienkisi utidi ǝmǝ. Bomu ele bǝ bɛlɛ wǝ kɔlɛ fe mi ɔyimi seka.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Bɔlɛ Bonamute kosate wǝ lǝǝtǝ diyuǝsǝ lekpakpa bɔlɛ bǝ lǝ utǝ mi kǝmiǝ eto diyuǝsǝ lǝ mi lǝ kusu saa ǝsuǝ. Lǝ Bonamute lǝ ɔlɛ mimblɛ kenke ola.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 Mɔ, Paulo, kosate uni nlɛ etiki fɛfɛ nye nkla bomfo bɔwɔni kǝtǝ mi ku mɔ kɔni. Iyifo mɔ kosate eto lɛnimi eto awɔnisa fe kase maawɔni kakpe lǝ mɔ kukuewɔniwɔni saa kalɔ.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 Bɔlɛ ola boto boǝ Bonamute Yesu Kristo lǝ ɔlɛ mi mblɛ kenke ola lǝ wǝ lefonǝ ǝsuǝ.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.