2 Tessalonicenses 3

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lǝ kalosǝkɔɔ, mɔ bayimi, bekloma lǝ bikato ola kǝtǝ Onanto lǝ bo disi, itǝ bǝ lǝ Bonamute eto Ditiki Sɛɛ nǝmfo lǝ disǝnsǝ disu nlebe ku dibu fe kase miitsya seka.
1 Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como também está acontecendo entre vós;
2 Nya lǝ bɛtɔ Boanto Onanto tsya biǝ lǝ ulǝkǝ bo utsyiko lǝ betidibua ku besialetidi eto ani ǝsuǝ, itsyise inni betidi ba tã léfo Ditiki Sɛɛ nǝ mǝ bánɔ.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Bonamute eyifo ɔnukualɛtidi, uuńyǝ mi kama, ookpe mi nkɛale nya woobe mi bǝ olo Obonsam ǝmbutǝkǝ bo kato.
3 Todavia, o Senhor é fiel; ele vos confirmará e guardará do Maligno.
4 Bonamute ǝtǝ bufi bo utu butǝkǝ lǝ mi bǝ bɛlɛ bɔyɛ lǝ esu nya bote mi ǝsuǝ, nya buyi boǝnkǝ biofo buyifo lǝ nnya ǝsuǝ enso.
4 Nós também temos confiança em vós no Senhor, de que não só estais praticando as coisas que vos ordenamos, como também continuareis a fazê-las.
5 Bɔlɛ Bonamute lekpakpa bǝ ɔsini mi ǝnǝmi lǝ binyǝ lǝ bete kase wǝ, Kristo laakpe bo nkɛale ku kase Onanto laala bo.
5 Ora, o Senhor conduza o vosso coração ao amor de Deus e à constância de Cristo.
6 Mɔ bayimi, bɔlɛ mi kɔfi bokpe kekleke lǝ Bonamute Yesu Kristo eto diye ǝsuǝ boǝ bilǝkǝ mi ǝsuǝ bitsyiko lǝ bayimi ba ni baflɔ nya banlɛ buyifo lǝ bo asatete ǝsuǝ.
6 Nós vos ordenamos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que ande desordenadamente e não segundo a tradição que de nós recebestes;
7 Mi kosate biyi kukɔnɔ biǝ ele bǝ biyifo keyifo fe kase buyifo, itsyise bóenyifo sɛflɔ lefe nǝ bɔ́kɛ mi lenti.
7 pois vós mesmos estais cientes do modo por que vos convém imitar-nos, visto que nunca nos portamos desordenadamente entre vós,
8 Bóamfo bɔwunsǝko itsyi lǝ kuutsyuǝ saa ɔflɔ bǝ bóamfo kayo. Bomu búyifo keyifo kekleke ketsye ku kakɔmi bǝ bo bobǝ ményifo bitsyikǝ itǝ kuutsyuǝ saa.
8 nem jamais comemos pão à custa de outrem; pelo contrário, em labor e fadiga, de noite e de dia, trabalhamos, a fim de não sermos pesados a nenhum de vós;
9 Inni nnya kasɔ ni bǝnkǝ bumbǝ kusu boatɛyi mi bǝ bebe bo eso. Bomu bóla boǝ bekase kase ele be beyifo keyifo.
9 não porque não tivéssemos esse direito, mas por termos em vista oferecer-vos exemplo em nós mesmos, para nos imitardes.
10 Biokloma biǝ lefe nǝ bɔkɛ mi lentii, bókpe mi kɔfi boǝnkǝ utidi wǝ ke laani nkǝ woǝmbuyifo keyifoo, mendi tsya.
10 Porque, quando ainda convosco, vos ordenamos isto: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
11 Bɔlɛ mi nyamfo bɔtɛyi itsyise bɔlɛ bɔnɔ boǝ baflɔ bǝtsyuǝ kpe mi lenti nya ini mǝ bayimitsyuǝ eto ketikima hã te baayɛ kedi.
11 Pois, de fato, estamos informados de que, entre vós, há pessoas que andam desordenadamente, não trabalhando; antes, se intrometem na vida alheia.
12 Bɔninko betidi bamfo ditsyǝbi nǝmfo kekleke lǝ Bonamute Yesu Kristo eto diye ǝsuǝ, bǝ lǝ balɛ mǝ ǝsuǝ kukɔnɔ lǝ be fi mǝ ani beyifo keyifo bedi.
12 A elas, porém, determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 Fɛɛ mii, bayimi, biǝntǝ lǝ ani lǝ elo mi lǝ lesa sɛɛ buyifo ǝsuǝ.
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Nya lǝ utsyuǝ nkǝ woǝmbuyifo lǝ ditiki nǝ bɔtɛyi mi lǝ kukue ko mfoo, bitsyǝ wǝ lekpo nya lǝ bilǝkǝ wǝ lǝ mi nti, lǝ kofami lǝ kɔlɛ wǝ.
14 Caso alguém não preste obediência à nossa palavra dada por esta epístola, notai-o; nem vos associeis com ele, para que fique envergonhado.
15 Tsyaa bienkisi utidi ǝmǝ. Bomu ele bǝ bɛlɛ wǝ kɔlɛ fe mi ɔyimi seka.
15 Todavia, não o considereis por inimigo, mas adverti-o como irmão.
16 Bɔlɛ Bonamute kosate wǝ lǝǝtǝ diyuǝsǝ lekpakpa bɔlɛ bǝ lǝ utǝ mi kǝmiǝ eto diyuǝsǝ lǝ mi lǝ kusu saa ǝsuǝ. Lǝ Bonamute lǝ ɔlɛ mimblɛ kenke ola.
16 Ora, o Senhor da paz, ele mesmo, vos dê continuamente a paz em todas as circunstâncias. O Senhor seja com todos vós.
17 Mɔ, Paulo, kosate uni nlɛ etiki fɛfɛ nye nkla bomfo bɔwɔni kǝtǝ mi ku mɔ kɔni. Iyifo mɔ kosate eto lɛnimi eto awɔnisa fe kase maawɔni kakpe lǝ mɔ kukuewɔniwɔni saa kalɔ.
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada epístola; assim é que eu assino.
18 Bɔlɛ ola boto boǝ Bonamute Yesu Kristo lǝ ɔlɛ mi mblɛ kenke ola lǝ wǝ lefonǝ ǝsuǝ.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.