2 Timóteo 4

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nnyǝ lǝ Onanto ku Kristo Yesu wǝ luusinkli ubǝ okponko kawunsiǝ eto betidi ku bǝkpǝnkpǝ akpo eto kɛnyɛ. Nya se wuusinkli ubǝ bio lǝ wǝ Sekadidi ǝsuǝ esoo, nlɛ fǝ kɔlɛ bɔlɛ kekleke minkǝ,
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 bekpe kɔni o-o, bimbǝ kɔni o-o tsyaa, bilǝkǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ kɛnyɛ bete. Bɛlɛ mǝ kɔlɛ, nya binyɛnki bekpe mǝ, lǝ bekpe mǝ nkɛale. Nya lǝ alɛ asakasɔ bulǝkǝ kate mǝǝ, tsyǝ ǝsuǝ lǝ efi utu buɛ ku disuǝtsyǝ até mǝ.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Itsyise lefe ditsyuǝ ebubǝ lefe nǝ betidi lensiǝmbɔtɔnǝ bǝ bǝǝtsyue ato banɔ Ditiki Sɛɛ nǝmfo. Bomu boola bǝ baanɔ bateasa bamba ba lɔɔtɛyi mǝ etiki nya eto okle boola bǝ baakanɔ.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Bootsyiko kama butsyi kakpe Ditiki Sɛɛ nǝmfo kǝtǝko etiki tsyuɛntsyuɛ eto kama.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Nya fǝǝ, lɛ fǝ ǝsuǝ kukɔnɔ lǝ ayɛ lǝ kusu ko lɛlɛkɛ ǝsuǝ lǝ ekakpe ale lǝ kanyi saa ǝsuǝ. Nya lǝ eyifo keyifo kamǝ fe Ditiki Sɛɛ nǝmǝ eto nwǝ laabe ni letsya. Nya lǝ eyifo fǝ keyifo kukɔnɔ fe bafokanɔfɔ eto ɔtɔnkotɔnko.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Itsyise mɔɔ, mɔ nkpǝ fe bɔlɛ kalosǝkɔ bubǝ nya boofi mɛ fe keditǝtǝ. Nya lefe tsya boyo bǝ mfe ndu lǝ kawunsiǝ kamfo.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Nkpɔ bɔkpɔ sɛɛ nya mínlosǝ mɔ keyifo fe nwǝ leetsyetsyi etsyi sɛɛ. Nya minlɛ mɔ bofokanɔ lǝ Kristo ǝsuǝ isu ese lǝ kalosǝkɔ.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Nya idu mɔmɔɔ, Onanto ebutǝ mɛ kayofofo sɛɛ ka nlɛ bote nkǝ nsi nkpǝ lǝ kusu ǝsuǝ fe nwǝ lefo ɔnɔ eto kayofofo ka bálɔ bǝtsyǝ itǝ mɛ. Iyifo kayofofo sɛɛ ka Bonamute wǝ laakpo lekpo lǝ kusu sɛɛ ǝsuǝ luutǝ mɛ lǝ duyi fɛfɛ ǝsuǝ. Nya inni mɔ mate ete loofo ni, bomu bonko betidi bamba ba kenke tsya díkǝfi mǝ kusubebe bǝtǝkǝ lǝ Bonamute eto bubǝ bio ǝsuǝ.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Yɛ kusu saa foofo lǝ ǝbǝ ǝnyǝ mɛ.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Itsyise Dema edu mɛ lǝ ɔflɔ lǝ usu utǝkǝko kawunsiǝ kamfo eto bikǝ lǝ Tesalonika. Nya Kreskee, usu Galatia nya Tito dísu Dalmatia.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Luka hã dibu onkpe mɛ lǝ ɔflɔ mfo. Nyaso kpa Marko lǝ bibǝ, itsyise uuyifo ɔwunsǝkotsyuǝ tinti utǝ mɛ.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Ntsyese Tihiko Efeso.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Nya lǝ alɛ bubǝ, fo mɔ lɛyɔlefe eto awu nya míyani mintsyǝ lǝ Karpo ɔflɔ lǝ Troia aboko mɛ. Nya lǝ efi mɔ ekue titlu nya béfi kubukikue béyifo tsya aboko.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Aleksandro wǝ ni ɔtsyuɛntsyuɛ eyifo mɛ kabua tinti. Nya Bonamute ebofo wǝ kayo lǝ nnya kɛnyɛ.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Nyaso fintsya ńyǝ kekleke lǝ abe kukɔnɔ lǝ wǝ ǝsuǝ, itsyise ótaka uńyǝ lǝ bo asa nnya bɔnlɛ bote ǝsuǝ kekleke.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Lefe nǝ bákpadi mɛ ditutɛ lǝ lekpo etii, kutsyuǝ sa mámfo bubǝ kǝńyǝ mɛ kama lǝ etiki nyamǝ eti, bomu báyani mɛ bǝtsyǝ bédu. Fɛɛ nlɛ Onanto lekpakpa minkǝ wǝǝnnǝ mǝ koto lǝ nyamfo ǝsuǝ.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Fɛɛ Bonamute ǝńyǝ mɛ kama nya ókpe mɛ nkɛale nya dítǝ mimfo Bonamute eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya bobe kǝtǝ mba lenni Yudafɔ mfo. Nya Bonamute dílǝkǝ mɛ utsyiko lǝ ukpǝ ǝsuǝ.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Bonamute ebulǝkǝ mɛ utsyiko lǝ kabua saa ǝsuǝ, nya wookpa mɛ ɔyɛnko buɛ buɛ isu ese lefe nǝ mindufǝ wǝ sekakedikɔ kato. Diyǝnde eto atɛsǝ bufi bɔnlɛ Wǝ butǝ idu mɔmɔ isu manlo manlo. Ibǝ itǝ.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Mǝǝsiǝsǝ Priska ku Akwila ku Onesiforo eto diyo eto betidi kenke.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erasto si okpe lǝ Korinto. Trofimo tsya lɛ bufi, nyaso nyani wǝ ntsyǝ lǝ Mileto.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Kpe ǝsuǝ ku nkɛale lǝ ǝbǝ etu mɛ mfo fɛ lɛyɔlefe lǝ eyo. Eubulo ku Pude ku Lino ku Klaudia ku bayimi fɛfɛ kenke bafokanɔfɔ kenke bǝ bǝǝsiǝsǝ kukɔnɔ!
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Bonamute lǝ usiǝko fǝ, nya nlɛ wǝ lekpakpa bǝ lǝ ɔlɛ mi ola lǝ wǝ lefonǝ ǝsuǝ.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.