2 Timóteo 4

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nnyǝ lǝ Onanto ku Kristo Yesu wǝ luusinkli ubǝ okponko kawunsiǝ eto betidi ku bǝkpǝnkpǝ akpo eto kɛnyɛ. Nya se wuusinkli ubǝ bio lǝ wǝ Sekadidi ǝsuǝ esoo, nlɛ fǝ kɔlɛ bɔlɛ kekleke minkǝ,
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 bekpe kɔni o-o, bimbǝ kɔni o-o tsyaa, bilǝkǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ kɛnyɛ bete. Bɛlɛ mǝ kɔlɛ, nya binyɛnki bekpe mǝ, lǝ bekpe mǝ nkɛale. Nya lǝ alɛ asakasɔ bulǝkǝ kate mǝǝ, tsyǝ ǝsuǝ lǝ efi utu buɛ ku disuǝtsyǝ até mǝ.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Itsyise lefe ditsyuǝ ebubǝ lefe nǝ betidi lensiǝmbɔtɔnǝ bǝ bǝǝtsyue ato banɔ Ditiki Sɛɛ nǝmfo. Bomu boola bǝ baanɔ bateasa bamba ba lɔɔtɛyi mǝ etiki nya eto okle boola bǝ baakanɔ.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Bootsyiko kama butsyi kakpe Ditiki Sɛɛ nǝmfo kǝtǝko etiki tsyuɛntsyuɛ eto kama.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Nya fǝǝ, lɛ fǝ ǝsuǝ kukɔnɔ lǝ ayɛ lǝ kusu ko lɛlɛkɛ ǝsuǝ lǝ ekakpe ale lǝ kanyi saa ǝsuǝ. Nya lǝ eyifo keyifo kamǝ fe Ditiki Sɛɛ nǝmǝ eto nwǝ laabe ni letsya. Nya lǝ eyifo fǝ keyifo kukɔnɔ fe bafokanɔfɔ eto ɔtɔnkotɔnko.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Itsyise mɔɔ, mɔ nkpǝ fe bɔlɛ kalosǝkɔ bubǝ nya boofi mɛ fe keditǝtǝ. Nya lefe tsya boyo bǝ mfe ndu lǝ kawunsiǝ kamfo.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Nkpɔ bɔkpɔ sɛɛ nya mínlosǝ mɔ keyifo fe nwǝ leetsyetsyi etsyi sɛɛ. Nya minlɛ mɔ bofokanɔ lǝ Kristo ǝsuǝ isu ese lǝ kalosǝkɔ.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Nya idu mɔmɔɔ, Onanto ebutǝ mɛ kayofofo sɛɛ ka nlɛ bote nkǝ nsi nkpǝ lǝ kusu ǝsuǝ fe nwǝ lefo ɔnɔ eto kayofofo ka bálɔ bǝtsyǝ itǝ mɛ. Iyifo kayofofo sɛɛ ka Bonamute wǝ laakpo lekpo lǝ kusu sɛɛ ǝsuǝ luutǝ mɛ lǝ duyi fɛfɛ ǝsuǝ. Nya inni mɔ mate ete loofo ni, bomu bonko betidi bamba ba kenke tsya díkǝfi mǝ kusubebe bǝtǝkǝ lǝ Bonamute eto bubǝ bio ǝsuǝ.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Yɛ kusu saa foofo lǝ ǝbǝ ǝnyǝ mɛ.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Itsyise Dema edu mɛ lǝ ɔflɔ lǝ usu utǝkǝko kawunsiǝ kamfo eto bikǝ lǝ Tesalonika. Nya Kreskee, usu Galatia nya Tito dísu Dalmatia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Luka hã dibu onkpe mɛ lǝ ɔflɔ mfo. Nyaso kpa Marko lǝ bibǝ, itsyise uuyifo ɔwunsǝkotsyuǝ tinti utǝ mɛ.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Ntsyese Tihiko Efeso.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Nya lǝ alɛ bubǝ, fo mɔ lɛyɔlefe eto awu nya míyani mintsyǝ lǝ Karpo ɔflɔ lǝ Troia aboko mɛ. Nya lǝ efi mɔ ekue titlu nya béfi kubukikue béyifo tsya aboko.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Aleksandro wǝ ni ɔtsyuɛntsyuɛ eyifo mɛ kabua tinti. Nya Bonamute ebofo wǝ kayo lǝ nnya kɛnyɛ.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Nyaso fintsya ńyǝ kekleke lǝ abe kukɔnɔ lǝ wǝ ǝsuǝ, itsyise ótaka uńyǝ lǝ bo asa nnya bɔnlɛ bote ǝsuǝ kekleke.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Lefe nǝ bákpadi mɛ ditutɛ lǝ lekpo etii, kutsyuǝ sa mámfo bubǝ kǝńyǝ mɛ kama lǝ etiki nyamǝ eti, bomu báyani mɛ bǝtsyǝ bédu. Fɛɛ nlɛ Onanto lekpakpa minkǝ wǝǝnnǝ mǝ koto lǝ nyamfo ǝsuǝ.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Fɛɛ Bonamute ǝńyǝ mɛ kama nya ókpe mɛ nkɛale nya dítǝ mimfo Bonamute eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya bobe kǝtǝ mba lenni Yudafɔ mfo. Nya Bonamute dílǝkǝ mɛ utsyiko lǝ ukpǝ ǝsuǝ.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Bonamute ebulǝkǝ mɛ utsyiko lǝ kabua saa ǝsuǝ, nya wookpa mɛ ɔyɛnko buɛ buɛ isu ese lefe nǝ mindufǝ wǝ sekakedikɔ kato. Diyǝnde eto atɛsǝ bufi bɔnlɛ Wǝ butǝ idu mɔmɔ isu manlo manlo. Ibǝ itǝ.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Mǝǝsiǝsǝ Priska ku Akwila ku Onesiforo eto diyo eto betidi kenke.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasto si okpe lǝ Korinto. Trofimo tsya lɛ bufi, nyaso nyani wǝ ntsyǝ lǝ Mileto.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Kpe ǝsuǝ ku nkɛale lǝ ǝbǝ etu mɛ mfo fɛ lɛyɔlefe lǝ eyo. Eubulo ku Pude ku Lino ku Klaudia ku bayimi fɛfɛ kenke bafokanɔfɔ kenke bǝ bǝǝsiǝsǝ kukɔnɔ!
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Bonamute lǝ usiǝko fǝ, nya nlɛ wǝ lekpakpa bǝ lǝ ɔlɛ mi ola lǝ wǝ lefonǝ ǝsuǝ.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.