2 Timóteo 1
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI
1 Mɔ, Paulo, wǝ ɛyɛ lǝ Onanto eto lefonǝ ǝsuǝ mimfiani Yesu Kristo eto ɔtɔnkpe, wǝ nlɛ letsya bobe itsyi lǝ nkpǝ bo buunyǝ lǝ Bonamute Yesu Kristo ǝsuǝ lǝ bo ku wǝ eto lɔniyifoyifo ǝsuǝ nlɛ kukue komfo bɔwɛni kǝtǝ fǝ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Mɔ ubi lala Timoteo, nlɛ Boanto Onanto ku Bonamute Kristo Yesu bɔtɔ miǝ mǝ lefonǝ lǝ disiǝko fǝ lǝ bǝnyǝ fǝ kaminsǝ, lǝ bǝtǝ fǝ diyuǝsǝ.
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Maasɔ Onanto wǝ meesumu fe kase mɔ banamǝ díyifo ani. Nya meeyifo nko ku mɔ utu wǝ laanlo mɛ dikpi ǝsuǝ. Nya, masɔ wǝ ani ketsye ku kakɔmi kalɛ wǝ lekpakpa lǝ fǝ disi lǝ nlɛ ola boto.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com a consciência limpa, como o serviram os meus antepassados, ao lembrar-me constantemente de você noite e dia em minhas orações.
4 Nya lǝ nkloma binǝntu bia féwii, mala tinti miǝ mǝǝnyǝ fǝ lǝ ǝsuǝ lǝ iyuǝ mɛ.
4 Lembro-me das suas lágrimas e desejo muito vê-lo, para que a minha alegria seja completa.
5 Maakloma bofokanɔ kekleke bo nkpe fǝ. Bofokanɔ bo eto okle lɛkɛ fǝ ewu Lois ku fambe Eunike mǝ. Mfo nnɔ miǝ fintsya kpe mu okle.
5 Recordo-me da sua fé não fingida, que primeiro habitou em sua avó Lóide e em sua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em você.
6 Nsusu bomfo eso minlɛ fǝ kukue komfo bɔwɔni bǝ lǝ alɛ kekleke ǝtǝsa nnya Onanto dítǝ fǝ lǝ lefe nǝ mímfi ani míntǝkǝ fǝ lǝ ǝsuǝ mínto ola.
6 Por essa razão, torno a lembrar-lhe que mantenha viva a chama do dom de Deus que está em você mediante a imposição das minhas mãos.
7 Itsyise lɛwɔnɔ nǝ Onanto dítǝ boo, ǝǝntǝ boate sikpi. Bomuu, útǝ bo lɛwɔnɔ nǝ lǝǝtǝ boǝnyǝ ǝsuǝale, ku lelabi, ku ǝsuǝ eto lɛkɔɛle kato butǝkǝ tsya.
7 Pois Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de equilíbrio.
8 Lǝ nyamfo esoo, mǝntǝ lǝ kofani lǝ kɔlɛ fǝ bǝ ǝńyǝ alɛ Bonamute eto Ditiki Sɛɛ nǝ mǝ bɔtɛyi nye lǝ kofani lǝ kɔlɛ fǝ lǝ mɔ disi nwǝ bákpe le diyo lǝ Kristo eto disi. Bomuu, fintsya ńyǝ kekleke lǝ ǝnyǝ kanyi lǝ wǝ disi lǝ ǝlǝkǝ Bonamute eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ ate. Itsyise Onanto ǝtǝ fǝ ǝsuǝale bǝ lǝ afo nyamfo buyifo.
8 Portanto, não se envergonhe de testemunhar do Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro dele, mas suporte comigo os sofrimentos pelo evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Onanto ni nwǝ dítǝ bo nkpǝ nya ókpadi bo nkǝ bofiani wǝ betidi. Inni lǝ bo kasɛɛ ka búyifo eso. Bomuu, iyifo wǝ Onanto eto nsusu ku kafo ɛkpɛ ka úfi útǝ bo eso. Nya ɛyɛ lǝ bo lɔniyifoyifo ku Bonamute Yesu Kristo ǝsuǝ nya búnyǝ Onanto eto lefonǝ nǝmfo fɛ úyifo kawunsiǝ kulaa tsya.
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação, não em virtude das nossas obras, mas por causa da sua própria determinação e graça. Esta graça nos foi dada em Cristo Jesus desde os tempos eternos,
10 Nya mɔmɔɔ, Onanto ébulǝkǝ nyamfo óte bo ekpa wuǝ lǝ Ofomfokǝtǝ Kristo Yesu ǝmfo eto bubǝ ǝsuǝ. Wǝ ni futsyǝ léso ukpǝ ku eto ǝsuǝale ani. Nya ɛyɛ lǝ wǝ Ditiki Sɛɛ ǝsuǝǝ, óboko bo nkpǝ bo kalosɛkɔ lǝnsiembɔkɛ kulefe.
10 sendo agora revelada pela manifestação de nosso Salvador, Cristo Jesus. Ele tornou inoperante a morte e trouxe à luz a vida e a imortalidade por meio do evangelho.
11 Onanto efi mɛ uyifo nwǝ loobe wǝ letsya ku ɔtɔnkpe ku wǝ Ditiki Sɛɛ nǝmfo eto oteasa.
11 Deste evangelho fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 Nya lǝ nyamfo esoo, nya minlɛ kanyi bunyǝ nɛ. Fɛɛ kofani annlɛ mɛ. Itsyise mfo nnɔ sitinti, nya nyi utidi wǝ ǝsuǝ mɔ bofokanɔ nkpe. Nya nyi tsya miǝ woose mɛ ku nya kenke mimfi minlɛ bokpe lǝ wǝ ani isu ese lǝ Diyi nǝmǝ.
12 Por essa causa também sofro, mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou bem certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
13 Lɛ etiki sɛɛ ku nnya kenke mínte fǝ kukɔnɔ kekleke, nya lǝ ayɛ lǝ nnya ǝsuǝ. Fo nya anɔ kekleke nya lǝ eyifo lɔni ku Kristo Yesu lǝ lelabi ǝsuǝ.
13 Retenha, com fé e amor em Cristo Jesus, o modelo da sã doutrina que você ouviu de mim.
14 Nya ɛyɛ lǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ eto ǝsuǝale nya nkpe lǝ bo ǝsuǝǝ, lǝ alɛ asa sɛɛ nya kenke béfi bǝtǝ fǝ kukɔnɔ.
14 Quanto ao bom depósito, guarde-o por meio do Espírito Santo que habita em nós.
15 Eyi fǝ Asiafɔ eto bafokanɔfɔ kenke édu mɛ lǝ ɔflɔ, nko ke ni Figelo ku Hermefene tsya lídu mɛ lǝ ɔflɔ nɛ.
15 Você sabe que todos os da província da Ásia me abandonaram, inclusive Fígelo e Hermógenes.
16 Nlɛ Bonamute lekpakpa miǝ unyǝ Onesiforo ku wǝ diyo eto betidi kaminsǝ itsyise yéanlɛ wǝ kofani bǝ bákpe mɛ lǝ diyo. Bomuu, úńyǝ ko mɛ nnya ɔ́wunsǝ ko mɛ tinti.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me reanimou e não se envergonhou por eu estar preso;
17 Nya lefe nǝ úbǝ Romaa, ótsyilama kenke ɔ́bɛbɛ mɛ isu ese lefene eto lefe únyǝ mɛ.
17 pelo contrário, quando chegou a Roma procurou-me diligentemente até me encontrar.
18 Nlɛ bɔtɔ miǝ lǝ Onanto lǝ unyǝ wǝ kaminsǝ lǝ wǝ Lekpoyi ǝsuǝ. Fǝ kosate yi esu kpǝ nnya ǝsuǝ ɔ́wunsǝko mɛ lǝ Efeso.
18 Conceda-lhe o Senhor que, naquele dia, encontre misericórdia da parte do Senhor! Você sabe muito bem quantos serviços ele me prestou em Éfeso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.