2 Pedro 3
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC
1 Mɔ bayimi lala, nyamfo ni kukue nuǝfǝ ko minlɛ bɔwɔni kǝtǝ mi nɛ. Lǝ ekue ǝnuǝ nyamfo ǝsuǝǝ, nkplatsya miǝ lǝ nsi nnǝ mi nsusu nsuko asa sɛɛ nyamfo ǝsuǝ lǝ ekpako mi wuee.
1 Caríssimos, esta é a segunda carta que vos escrevo. Tanto numa como noutra, apelo às vossas recordações para despertar em vós uma sã compreensão,
2 Nla miǝ lǝ nklomasǝ mi etiki nya Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi kɛnkɛ lɛtɛyi lǝ lefe nǝ lefe mǝ, ku lesa nǝ batɔnkpe bamǝ lété mi itsyi lǝ Bonamute we ni Ofomfokǝtǝ ǝsuǝ.
2 e para vos lembrar as predições dos santos profetas, bem como o mandamento de nosso Senhor e Salvador, ensinado por vossos apóstolos.
3 Tutɛɛ, bitǝ lǝ ekpako mi wuee biǝ, lǝ eyi fɛfɛ nyamfo ǝsuǝǝ, betidi bǝtsyuǝ ebubǝ ba difi mǝ ǝsuǝ bǝtǝ mǝ ǝsuǝ eto sinǝ eto afanisa yifoyifo. Boomǝ mi.
3 Sabei antes de tudo o seguinte: nos últimos tempos virão escarnecedores cheios de zombaria, que viverão segundo as suas próprias concupiscências.
4 Nya bɔɔtɔ mi bǝnkǝ, “Nwǝ dítsyǝ kɛnyɛ nkǝ ɔlɛ bubǝ nkpǝ, sieti onkpe? Itsyise idu lefe nǝ bo bana mǝ díkpe ibǝ ese mmi, nko ete asa nsi nte fe kase itsyǝ taa lefe nǝ Onato díyifo kawunsiǝ nɛ.”
4 Eles dirão: Onde está a promessa de sua vinda? Desde que nossos pais morreram, tudo continua como desde o princípio do mundo.
5 Beyi fɛ betsyǝ báni ɔnukualɛ mǝ bǝ etiki te Onanto didi nya úyifo kato ku kasɔ. Wǝ ke dítǝ kasɔ lɛbɔ ketsyi lǝ ntu ǝsuǝ nya kabɔ lǝ ntu ǝsuǝ kankpe.
5 Esquecem-se propositadamente que desde o princípio existiam os céus e igualmente uma terra que a palavra de Deus fizera surgir do seio das águas, no meio da água,
6 Nya ɛyɛ lǝ ntuyiyi ǝsuǝ nya Onanto lɛtsylɔsǝ kawunsiǝ ka kɔ kenke.
6 e deste modo o mundo de então perecia afogado na água.
7 Onanto eto ditiki nǝmǝ ke dimuǝ kato ku kasɔ kanlɛ nya ɔnlɛ ke bɔlɔ kǝtsyǝ itǝ ke botonsǝ. Ɔ́lɔ mǝ utsyǝ itǝ diyi nǝ wookponko betidi ba laante Onanto lekpo batsylɔsɛ mǝ.
7 Mas os céus e a terra que agora existem são guardados pela mesma palavra divina e reservados para o fogo no dia do juízo e da perdição dos ímpios.
8 Mɔ bayimi lala, bianta ǝsuǝ biǝnkǝ lǝ Onanto eto ǝnǝmii, letekɛkɛ saa ǝmbǝ lǝ diyi lɔni ku alɛ kɔkpi eto nti. Lǝ wǝ ɔflɔɔ, nyamblɛ akate iyifo ani.
8 Mas há uma coisa, caríssimos, de que não vos deveis esquecer: um dia diante do Senhor é como mil anos, e mil anos como, um dia.
9 Lǝ bǝtsyuǝ eto nsusu ǝsuǝǝ, Onanto annlɛ bɔkɔse lǝ kɛnyɛ ka utsyǝ ǝsuǝ. Inni nko ini. Bomu ɔlɛ ǝsuǝ butsyǝ ku mi itsyise waanla nkǝ batsylɔsǝ kuutsyuǝ saa. Fɛɛ ola nkǝ utsyuǝ saa tsyi ɔwuninsǝ lǝ ɔyɛ abua buyifo.
9 O Senhor não retarda o cumprimento de sua promessa, como alguns pensam, mas usa da paciência para convosco. Não quer que alguém pereça; ao contrário, quer que todos se arrependam.
10 Fɛɛ Bonamute eto diyi nǝmǝ ebubǝ fe kase uyu lǝǝbǝ. Diyi nǝmfoo, lǝ ɔkɔɛ kɛnɛnɛnɛ eto bɔbɔ ketsyi kato ǝsuǝ asa nnya nkpe kato ebonya. Nya asa nnya nkpe kato kenke looto ɛtsylɔ nya asa nnya kenke nkpe lǝ kasɔ loonya.
10 Entretanto, virá o dia do Senhor como ladrão. Naquele dia os céus passarão com ruído, os elementos abrasados se dissolverão, e será consumida a terra com todas as obras que ela contém.
11 Se asa nyamfo kenke loobia mmǝǝ, nte betidi ba eto okle ele bǝ bidi? Ele bǝ bisiǝ nkpǝ bo diyifo kɛnkɛ lǝ bifi ǝsuǝ bitǝ Onanto.
11 Uma vez que todas estas coisas se hão de desagregar, considerai qual deve ser a santidade de vossa vida e de vossa piedade,
12 Nya lǝ kase binsi bǝnlɛ kusu bobe itǝ Onanto eto diyi nǝmǝ bekplatsya lǝ dibǝ mlǝ. Diyi nǝmfoo, kato kenke looto katsylɔ, nya ute loolonsǝ kato eto ǝsuǝale kenke ebiasǝ.
12 enquanto esperais e apressais o dia de Deus, esse dia em que se hão de dissolver os céus inflamados e se hão de fundir os elementos abrasados!
13 Fɛɛ boo, buunyǝ bukabe kusu itǝ Onanto eto kɛnyɛ ka úsyǝ. Kato fɔfɔ ku kasɔ fɔfɔ ka luubǝ kaka kasɛyifoyifo sɔ̃ɔ̃ lɔɔkɛ mfó kenke.
13 Nós, porém, segundo sua promessa, esperamos novos céus e uma nova terra, nos quais habitará a justiça.
14 Nyaso, mɔ bayimi, se bífi mi kusubebe kenke bítǝkǝ lǝ diyi nǝmǝ ǝsuǝ esoo, bekplatsya lǝ biyifo mi ǝsuǝ kɛnkɛ, kabua saa mankɛ lǝ mi ǝsuǝ lǝ Onanto eto ǝnǝmi, lǝ bɛkɛ lɛ diyuǝ ǝsuǝ ku wǝ.
14 Portanto, caríssimos, esperando estas coisas, esforçai-vos em ser por ele achados sem mácula e irrepreensíveis na paz.
15 Ele bǝ bifi kase Bonamute dífi dibusǝ útǝǝ, fe kusu ko útǝ mi nkǝ lǝ bafo mi lǝ binyǝ bulǝkǝ fe kase bo ɔyimi lala Paulo lɛwɔni útǝ mi ɛyɛ lǝ kobe ko Onanto dítǝ wǝ ǝsuǝ.
15 Reconhecei que a longa paciência de nosso Senhor vos é salutar, como também vosso caríssimo irmão Paulo vos escreveu, segundo o dom de sabedoria que lhe foi dado.
16 Nyamfo ni lesa nǝ waatɛyi lǝ wǝ ekue nnya kenke waawɔni katsyese mi lǝ etiki nyamfo ǝsuǝ nɛ. Asa ǝtsyuǝ nnya waawɔni katsyese kpé ale nyaso betidi ba lenyi ku mba lǝnńyǝ kekleke lǝ mǝ bofokanɔ ǝsuǝǝ, eefi kasɔlǝkǝlǝkǝ ka dimamflɔ kǝtǝ nnya fe kase beeyifo lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto nlebe ntsyuǝ. Nyamfo luutǝ baatsylɔsǝ ǝsuǝ nɛ.
16 É o que ele faz em todas as suas cartas, nas quais fala nestes assuntos. Nelas há algumas passagens difíceis de entender, cujo sentido os espíritos ignorantes ou pouco fortalecidos deturpam, para a sua própria ruína, como o fazem também com as demais Escrituras.
17 Fɛɛ, mɔ balala, bifi biyi nyamfo koko. Nyaso bitǝkǝ ǝnǝ bǝ babuatidi saa embɔwɛ mi bakpe lǝ mǝ abuayifoyifo saa ku mǝ esubuayɛyɛ ǝsuǝ. Manla miǝ lǝ beta bibu lǝ mi bofokanɔ ǝsuǝ!
17 Vós, pois, caríssimos, advertidos de antemão, tomai cuidado para que não caiais da vossa firmeza, levados pelo erro destes homens ímpios.
18 Bomu bisukosǝ lǝ bebe lǝ Onanto eto lefonǝ ku Bonamute Yesu Kristo wǝ ni bo Ofomfokǝtǝ eto bote ǝsuǝ. Wǝ boǝtǝ dibu idu mɔmɔ isu manlo manlo. Ibǝ itǝ.
18 Mas crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele a glória agora e eternamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.