2 Pedro 3
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVT
1 Mɔ bayimi lala, nyamfo ni kukue nuǝfǝ ko minlɛ bɔwɔni kǝtǝ mi nɛ. Lǝ ekue ǝnuǝ nyamfo ǝsuǝǝ, nkplatsya miǝ lǝ nsi nnǝ mi nsusu nsuko asa sɛɛ nyamfo ǝsuǝ lǝ ekpako mi wuee.
1 Amados, esta é minha segunda carta a vocês, e em ambas procurei refrescar sua memória e incentivá-los a pensar com clareza.
2 Nla miǝ lǝ nklomasǝ mi etiki nya Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi kɛnkɛ lɛtɛyi lǝ lefe nǝ lefe mǝ, ku lesa nǝ batɔnkpe bamǝ lété mi itsyi lǝ Bonamute we ni Ofomfokǝtǝ ǝsuǝ.
2 Quero que se lembrem do que disseram os santos profetas muito tempo atrás e do que ordenou nosso Senhor e Salvador por meio dos apóstolos que lhes enviou.
3 Tutɛɛ, bitǝ lǝ ekpako mi wuee biǝ, lǝ eyi fɛfɛ nyamfo ǝsuǝǝ, betidi bǝtsyuǝ ebubǝ ba difi mǝ ǝsuǝ bǝtǝ mǝ ǝsuǝ eto sinǝ eto afanisa yifoyifo. Boomǝ mi.
3 Acima de tudo, quero alertá-los de que nos últimos dias surgirão escarnecedores que zombarão da verdade e seguirão os próprios desejos,
4 Nya bɔɔtɔ mi bǝnkǝ, “Nwǝ dítsyǝ kɛnyɛ nkǝ ɔlɛ bubǝ nkpǝ, sieti onkpe? Itsyise idu lefe nǝ bo bana mǝ díkpe ibǝ ese mmi, nko ete asa nsi nte fe kase itsyǝ taa lefe nǝ Onato díyifo kawunsiǝ nɛ.”
4 dizendo: “O que houve com a promessa de que ele voltaria? Desde antes do tempo de nossos antepassados, tudo permanece igual, como desde a criação do mundo”.
5 Beyi fɛ betsyǝ báni ɔnukualɛ mǝ bǝ etiki te Onanto didi nya úyifo kato ku kasɔ. Wǝ ke dítǝ kasɔ lɛbɔ ketsyi lǝ ntu ǝsuǝ nya kabɔ lǝ ntu ǝsuǝ kankpe.
5 Eles esquecem deliberadamente que Deus, por sua palavra, há muito tempo criou os céus e a terra seca, que fez surgir em meio às águas.
6 Nya ɛyɛ lǝ ntuyiyi ǝsuǝ nya Onanto lɛtsylɔsǝ kawunsiǝ ka kɔ kenke.
6 Depois, com água destruiu todo o mundo antigo, no dilúvio.
7 Onanto eto ditiki nǝmǝ ke dimuǝ kato ku kasɔ kanlɛ nya ɔnlɛ ke bɔlɔ kǝtsyǝ itǝ ke botonsǝ. Ɔ́lɔ mǝ utsyǝ itǝ diyi nǝ wookponko betidi ba laante Onanto lekpo batsylɔsɛ mǝ.
7 Pela mesma palavra, os céus e a terra que agora existem foram reservados para o fogo e estão guardados para o dia do julgamento, quando todos os perversos serão destruídos.
8 Mɔ bayimi lala, bianta ǝsuǝ biǝnkǝ lǝ Onanto eto ǝnǝmii, letekɛkɛ saa ǝmbǝ lǝ diyi lɔni ku alɛ kɔkpi eto nti. Lǝ wǝ ɔflɔɔ, nyamblɛ akate iyifo ani.
8 Logo, amados, não se esqueçam disto: para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Lǝ bǝtsyuǝ eto nsusu ǝsuǝǝ, Onanto annlɛ bɔkɔse lǝ kɛnyɛ ka utsyǝ ǝsuǝ. Inni nko ini. Bomu ɔlɛ ǝsuǝ butsyǝ ku mi itsyise waanla nkǝ batsylɔsǝ kuutsyuǝ saa. Fɛɛ ola nkǝ utsyuǝ saa tsyi ɔwuninsǝ lǝ ɔyɛ abua buyifo.
9 Na verdade, o Senhor não demora em cumprir sua promessa, como pensam alguns. Pelo contrário, ele é paciente por causa de vocês. Não deseja que ninguém seja destruído, mas que todos se arrependam.
10 Fɛɛ Bonamute eto diyi nǝmǝ ebubǝ fe kase uyu lǝǝbǝ. Diyi nǝmfoo, lǝ ɔkɔɛ kɛnɛnɛnɛ eto bɔbɔ ketsyi kato ǝsuǝ asa nnya nkpe kato ebonya. Nya asa nnya nkpe kato kenke looto ɛtsylɔ nya asa nnya kenke nkpe lǝ kasɔ loonya.
10 Contudo, o dia do Senhor virá como um ladrão. Os céus desaparecerão com terrível estrondo, e até os elementos serão consumidos pelo fogo, e a terra e tudo que nela há serão expostos.
11 Se asa nyamfo kenke loobia mmǝǝ, nte betidi ba eto okle ele bǝ bidi? Ele bǝ bisiǝ nkpǝ bo diyifo kɛnkɛ lǝ bifi ǝsuǝ bitǝ Onanto.
11 Visto, portanto, que tudo ao redor será destruído, a vida de vocês deve ser caracterizada por santidade e devoção,
12 Nya lǝ kase binsi bǝnlɛ kusu bobe itǝ Onanto eto diyi nǝmǝ bekplatsya lǝ dibǝ mlǝ. Diyi nǝmfoo, kato kenke looto katsylɔ, nya ute loolonsǝ kato eto ǝsuǝale kenke ebiasǝ.
12 esperando o dia de Deus e já antecipando sua vinda. Nesse dia, ele incendiará os céus, e os elementos se derreterão nas chamas.
13 Fɛɛ boo, buunyǝ bukabe kusu itǝ Onanto eto kɛnyɛ ka úsyǝ. Kato fɔfɔ ku kasɔ fɔfɔ ka luubǝ kaka kasɛyifoyifo sɔ̃ɔ̃ lɔɔkɛ mfó kenke.
13 Nós, porém, aguardamos com grande expectativa os novos céus e a nova terra que ele prometeu, um mundo pleno de justiça.
14 Nyaso, mɔ bayimi, se bífi mi kusubebe kenke bítǝkǝ lǝ diyi nǝmǝ ǝsuǝ esoo, bekplatsya lǝ biyifo mi ǝsuǝ kɛnkɛ, kabua saa mankɛ lǝ mi ǝsuǝ lǝ Onanto eto ǝnǝmi, lǝ bɛkɛ lɛ diyuǝ ǝsuǝ ku wǝ.
14 Portanto, amados, enquanto esperam que essas coisas aconteçam, esforcem-se para levar uma vida pacífica, pura e sem culpa aos olhos de Deus.
15 Ele bǝ bifi kase Bonamute dífi dibusǝ útǝǝ, fe kusu ko útǝ mi nkǝ lǝ bafo mi lǝ binyǝ bulǝkǝ fe kase bo ɔyimi lala Paulo lɛwɔni útǝ mi ɛyɛ lǝ kobe ko Onanto dítǝ wǝ ǝsuǝ.
15 E lembrem-se de que a paciência de nosso Senhor permite que as pessoas sejam salvas. Foi isso que nosso amado irmão Paulo lhes escreveu, com a sabedoria que lhe foi concedida.
16 Nyamfo ni lesa nǝ waatɛyi lǝ wǝ ekue nnya kenke waawɔni katsyese mi lǝ etiki nyamfo ǝsuǝ nɛ. Asa ǝtsyuǝ nnya waawɔni katsyese kpé ale nyaso betidi ba lenyi ku mba lǝnńyǝ kekleke lǝ mǝ bofokanɔ ǝsuǝǝ, eefi kasɔlǝkǝlǝkǝ ka dimamflɔ kǝtǝ nnya fe kase beeyifo lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto nlebe ntsyuǝ. Nyamfo luutǝ baatsylɔsǝ ǝsuǝ nɛ.
16 Ele trata dessas questões em todas as suas cartas. Alguns de seus comentários são difíceis de entender, e os ignorantes e instáveis distorceram suas cartas, como fazem com outras partes das Escrituras. Como resultado, eles próprios serão destruídos.
17 Fɛɛ, mɔ balala, bifi biyi nyamfo koko. Nyaso bitǝkǝ ǝnǝ bǝ babuatidi saa embɔwɛ mi bakpe lǝ mǝ abuayifoyifo saa ku mǝ esubuayɛyɛ ǝsuǝ. Manla miǝ lǝ beta bibu lǝ mi bofokanɔ ǝsuǝ!
17 Amados, vocês já sabem dessas coisas. Portanto, estejam atentos, a fim de que não sejam levados pelos erros desses perversos e percam sua firmeza.
18 Bomu bisukosǝ lǝ bebe lǝ Onanto eto lefonǝ ku Bonamute Yesu Kristo wǝ ni bo Ofomfokǝtǝ eto bote ǝsuǝ. Wǝ boǝtǝ dibu idu mɔmɔ isu manlo manlo. Ibǝ itǝ.
18 Antes, cresçam na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, agora e para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.