2 Pedro 1

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mɔ, Simon Petro, wǝ ni Yesu Kristo eto uyifoyifo ku ɔtɔnkpe, mɔ ni nwǝ nlɛ kukue komfo bɔwɔni kǝtǝ mimba ɛyɛ lǝ Onanto ku Ofomfokǝtǝ Yesu Kristo eto kasɛyifoyifo ǝsuǝǝ, dítǝ bínyǝ bofokanɔ bo lefo koya fe bo bole bomfo eto okle.
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Onanto lǝ usi unǝ mi kafo eso mmǝ, nya lǝ utǝ mi diyuǝ kpǝ ɛyɛ lǝ mi Onanto ǝmǝ ku Bonamute Yesu eto bote ǝsuǝ eso.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Onanto éfi wǝ kosate eto ǝsuǝale útǝ bo lesa saa nǝ loofe itǝ bo faa lǝ bo nkpǝ ǝsuǝ, bǝ lǝ bofó nkpǝ busiǝ fe bafokanɔfɔ. Úyifo nyamfo itsyise buyi wǝ nwǝ lékpadi bo nkǝ bunyǝ kedikɔ lǝ wǝ kosate eto diyǝnde ku kasɛɛ kǝmiǝ.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 Onanto áyɛ lǝ kusu komfo ǝsuǝ útǝ bo ǝtǝsa kpaa nnya lefo koya, nnya eto kɛnyɛ útsyǝ bo, bǝ lǝ bofó bɔyɛ lǝ ǝtǝsa nyamfo ǝsuǝ bulǝkǝ bo ǝsuǝ butsyiko lǝ asa bua nnya laalɛ utidi ɔkɔɛ kabiasɛ wǝ lǝ kawunsiǝ kamfo ǝsuǝ. Bǝ ɛyɛ lǝ nnya ǝsuǝǝ, lǝ bubǝ bofiani mba luunyǝ kedikɔ lǝ Onanto eto ditsyǝbi nǝmǝ kǝmiǝ.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 Lǝ nsusu sɛɛ bomfo ǝsuǝ esoo, bekpe otsyekle saa biofó lǝ bifi kasɛyifoyifo bɛwunsǝko ku mi bofokanɔ. Nya lǝ bifi kobetete bɛkɔ lǝ kasɛyifoyifo ǝsuǝ.
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 Nya lǝ bifi ǝsuǝkatotǝkǝtǝkǝ bɛwunsǝko kobetete, lǝ bifi utukpekpe bɛwunsǝko ǝsuǝkatotǝkǝtǝkǝ, lǝ bifi Onanto sikpitete bɛwunsǝko utukpekpe.
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 Sɛyimila wunsǝko Onanto sikpitete, nya lǝ lelabi lǝ lɛwunsǝko sɛyimila.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 Ǝtsyǝbi nyamfo lefe itǝ mi nɛ nya lǝ nyamblɛ kenke aka mi kɔni nya yefo disiǝ isiǝ lǝ mii, yuutǝ mi eyifosa ebokpa wuee, nya yɔɔbɔ kutǝkǝ se binyi Bonamute Yesu Kristo eso.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Nya lǝ utsyuǝ ǝmbǝ ditsyǝbi nǝmfoo, nyalɛ utidi ǝmfo ǝnnyǝ asa kukɔnɔ, eso weemunyǝ asa lǝ katsyontsyokɔ. Itǝ bǝ ótasuǝ nkǝ Onanto ǝflǝ abua nnya úyifo kɔ bewui.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 Nyaso, mɔ bayimi, bekplatsya lǝ bińyǝ kekleke eso kɔ, itǝ lǝ Onanto eto bokpadi bo ókpadi mi nya úlǝkǝ mii, menyifo ebimbale, nya lǝ biyifo nkoo, nyafɛ biemubǝ kama lǝ mi bofokanɔ ǝsuǝ nɛ.
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 Lǝ biyifo nkoo, biunyǝ kusu wuee bidufǝ Bonamute ku Ofomfokǝtǝ Yesu Kristo eto seka kedikɔ manlo siamǝ ǝsuǝ.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Ite bǝ bíyi nyamfo koko nya bíkabɔ keyudu lǝ mi bofokanɔ ǝsuǝ tsyaa, nyifo nnya minkǝ muukaklomasǝ mi asa nyamfo lefe saa.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 Nya se minsi minkpe nkpǝ koo, yɔɔlɛkɛ bǝ nkaklomasǝ mi asa nyamfo nya lǝ nkasanklisǝ mi lǝ nnya ǝsuǝ.
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 Nyi minkǝ ibu sɛkɛ lǝ mbɔ lǝ ǝsuǝ eto sinǝ siamfo ǝsuǝ fe kase Bonamute Yesu Kristo lɛtɛyi mɛ okpasǝ.
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 Mɔɔbɛbɛ kusu saa ko ǝsuǝ biokakloma asa nyamfo lefe saa lǝ mɔ ukpǝ kama ntsyǝ.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Etiki nnya bɔ́tɛyi mi itsyi lǝ Bonamute Yesu Kristo eto businkli kǝbǝ lǝ ǝsuǝale kplɛ ǝsuǝǝ, menyifo etiki woenwoe. Bo kosate dínyǝ wǝ ku bo ǝnǝmi lǝ wǝ sɛkplɛ ǝsuǝ.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 Búńyǝ mfó lǝ lefe nǝ Anto Onanto dífi dibu ku diyǝnde útǝ wǝ. Nya ɔkɔɛ lɛbɔ útsyi diyǝnde kenke eto Onanto ɔflɔ nlɛ bɔtɛyi nkǝ, “Nyǝ nwǝmfo ni mɔ ubi lala, wǝ ǝsuǝ mǝǝnyǝ disuǝyuǝ nɛ.”
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 Bo kosate lɛnɔ ɔkɔɛ ǝmfo lɛbɔ utsyi kato, lǝ lefe nǝ bɔ́kɛ lǝ wǝ ɔflɔ lǝ kɔtini kɛnkɛ komǝ ǝsuǝ.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 Nyamfo eso busi bófo Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi eto etiki nnya bábe letsya bǝtsyǝ enso nɛ. Bekplatsya lǝ bɛlɛ letsyabebe nǝmǝ fe okandiɛ wǝ nlɛ buyǝnde lǝ ketuntu ǝsuǝ, isu ese lǝ kolensiǝnto ko kalesiǝsiǝ eto sefandebi luubɛ siyǝnde lǝ mi ketu kǝmiǝ.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Lesa nǝ lefe ele bǝ binyǝ bitsyǝ lekpo ni bǝnkǝ, kuutsyuǝ saa antaka mmǝ ete ulǝkǝ Onanto eto katɛyikǝtsyǝ ka nkpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ ǝsuǝ kasɔ lǝ wǝ kosate eto kobetete ǝsuǝ.
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 Itsyise Onanto eto katɛyikǝtsyǝ eto ditiki saa méntsyi lǝ utidi kuutsyuǝ eto lelabi ǝsuǝ díbǝ. Bomu Onanto eto Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ lɛyɛ lǝ betidi ǝsuǝ bátɛyi kɛnyɛ ka ditsyi Onanto ɔflɔ kǝbǝ bǝtsyǝ.
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.