2 Pedro 1
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARA
1 Mɔ, Simon Petro, wǝ ni Yesu Kristo eto uyifoyifo ku ɔtɔnkpe, mɔ ni nwǝ nlɛ kukue komfo bɔwɔni kǝtǝ mimba ɛyɛ lǝ Onanto ku Ofomfokǝtǝ Yesu Kristo eto kasɛyifoyifo ǝsuǝǝ, dítǝ bínyǝ bofokanɔ bo lefo koya fe bo bole bomfo eto okle.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Onanto lǝ usi unǝ mi kafo eso mmǝ, nya lǝ utǝ mi diyuǝ kpǝ ɛyɛ lǝ mi Onanto ǝmǝ ku Bonamute Yesu eto bote ǝsuǝ eso.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Onanto éfi wǝ kosate eto ǝsuǝale útǝ bo lesa saa nǝ loofe itǝ bo faa lǝ bo nkpǝ ǝsuǝ, bǝ lǝ bofó nkpǝ busiǝ fe bafokanɔfɔ. Úyifo nyamfo itsyise buyi wǝ nwǝ lékpadi bo nkǝ bunyǝ kedikɔ lǝ wǝ kosate eto diyǝnde ku kasɛɛ kǝmiǝ.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Onanto áyɛ lǝ kusu komfo ǝsuǝ útǝ bo ǝtǝsa kpaa nnya lefo koya, nnya eto kɛnyɛ útsyǝ bo, bǝ lǝ bofó bɔyɛ lǝ ǝtǝsa nyamfo ǝsuǝ bulǝkǝ bo ǝsuǝ butsyiko lǝ asa bua nnya laalɛ utidi ɔkɔɛ kabiasɛ wǝ lǝ kawunsiǝ kamfo ǝsuǝ. Bǝ ɛyɛ lǝ nnya ǝsuǝǝ, lǝ bubǝ bofiani mba luunyǝ kedikɔ lǝ Onanto eto ditsyǝbi nǝmǝ kǝmiǝ.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Lǝ nsusu sɛɛ bomfo ǝsuǝ esoo, bekpe otsyekle saa biofó lǝ bifi kasɛyifoyifo bɛwunsǝko ku mi bofokanɔ. Nya lǝ bifi kobetete bɛkɔ lǝ kasɛyifoyifo ǝsuǝ.
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 Nya lǝ bifi ǝsuǝkatotǝkǝtǝkǝ bɛwunsǝko kobetete, lǝ bifi utukpekpe bɛwunsǝko ǝsuǝkatotǝkǝtǝkǝ, lǝ bifi Onanto sikpitete bɛwunsǝko utukpekpe.
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 Sɛyimila wunsǝko Onanto sikpitete, nya lǝ lelabi lǝ lɛwunsǝko sɛyimila.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Ǝtsyǝbi nyamfo lefe itǝ mi nɛ nya lǝ nyamblɛ kenke aka mi kɔni nya yefo disiǝ isiǝ lǝ mii, yuutǝ mi eyifosa ebokpa wuee, nya yɔɔbɔ kutǝkǝ se binyi Bonamute Yesu Kristo eso.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Nya lǝ utsyuǝ ǝmbǝ ditsyǝbi nǝmfoo, nyalɛ utidi ǝmfo ǝnnyǝ asa kukɔnɔ, eso weemunyǝ asa lǝ katsyontsyokɔ. Itǝ bǝ ótasuǝ nkǝ Onanto ǝflǝ abua nnya úyifo kɔ bewui.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Nyaso, mɔ bayimi, bekplatsya lǝ bińyǝ kekleke eso kɔ, itǝ lǝ Onanto eto bokpadi bo ókpadi mi nya úlǝkǝ mii, menyifo ebimbale, nya lǝ biyifo nkoo, nyafɛ biemubǝ kama lǝ mi bofokanɔ ǝsuǝ nɛ.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Lǝ biyifo nkoo, biunyǝ kusu wuee bidufǝ Bonamute ku Ofomfokǝtǝ Yesu Kristo eto seka kedikɔ manlo siamǝ ǝsuǝ.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Ite bǝ bíyi nyamfo koko nya bíkabɔ keyudu lǝ mi bofokanɔ ǝsuǝ tsyaa, nyifo nnya minkǝ muukaklomasǝ mi asa nyamfo lefe saa.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 Nya se minsi minkpe nkpǝ koo, yɔɔlɛkɛ bǝ nkaklomasǝ mi asa nyamfo nya lǝ nkasanklisǝ mi lǝ nnya ǝsuǝ.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 Nyi minkǝ ibu sɛkɛ lǝ mbɔ lǝ ǝsuǝ eto sinǝ siamfo ǝsuǝ fe kase Bonamute Yesu Kristo lɛtɛyi mɛ okpasǝ.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Mɔɔbɛbɛ kusu saa ko ǝsuǝ biokakloma asa nyamfo lefe saa lǝ mɔ ukpǝ kama ntsyǝ.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Etiki nnya bɔ́tɛyi mi itsyi lǝ Bonamute Yesu Kristo eto businkli kǝbǝ lǝ ǝsuǝale kplɛ ǝsuǝǝ, menyifo etiki woenwoe. Bo kosate dínyǝ wǝ ku bo ǝnǝmi lǝ wǝ sɛkplɛ ǝsuǝ.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 Búńyǝ mfó lǝ lefe nǝ Anto Onanto dífi dibu ku diyǝnde útǝ wǝ. Nya ɔkɔɛ lɛbɔ útsyi diyǝnde kenke eto Onanto ɔflɔ nlɛ bɔtɛyi nkǝ, “Nyǝ nwǝmfo ni mɔ ubi lala, wǝ ǝsuǝ mǝǝnyǝ disuǝyuǝ nɛ.”
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Bo kosate lɛnɔ ɔkɔɛ ǝmfo lɛbɔ utsyi kato, lǝ lefe nǝ bɔ́kɛ lǝ wǝ ɔflɔ lǝ kɔtini kɛnkɛ komǝ ǝsuǝ.
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Nyamfo eso busi bófo Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi eto etiki nnya bábe letsya bǝtsyǝ enso nɛ. Bekplatsya lǝ bɛlɛ letsyabebe nǝmǝ fe okandiɛ wǝ nlɛ buyǝnde lǝ ketuntu ǝsuǝ, isu ese lǝ kolensiǝnto ko kalesiǝsiǝ eto sefandebi luubɛ siyǝnde lǝ mi ketu kǝmiǝ.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 Lesa nǝ lefe ele bǝ binyǝ bitsyǝ lekpo ni bǝnkǝ, kuutsyuǝ saa antaka mmǝ ete ulǝkǝ Onanto eto katɛyikǝtsyǝ ka nkpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ ǝsuǝ kasɔ lǝ wǝ kosate eto kobetete ǝsuǝ.
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 Itsyise Onanto eto katɛyikǝtsyǝ eto ditiki saa méntsyi lǝ utidi kuutsyuǝ eto lelabi ǝsuǝ díbǝ. Bomu Onanto eto Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ lɛyɛ lǝ betidi ǝsuǝ bátɛyi kɛnyɛ ka ditsyi Onanto ɔflɔ kǝbǝ bǝtsyǝ.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.