2 Coríntios 9

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nyǝ miǝ yanle bǝ nsi nwɔni kukue ntǝ mi itsyi lǝ bɔwunsǝko bo ele bǝ butǝ Onanto eto bafokanɔfɔ lǝ Yudea eto kasɔ.
1 Quanto à administração que se faz a favor dos santos, não necessito escrever-vos,
2 Nyi minkǝ iyifo mi lelabi biǝ biawunsǝko betidi bamfó. Nya maasɔ lɛkɔɛsi lǝ mi disi lǝ nyamfo ǝsuǝ lefe saa kate bafokanɔfɔ nkpe lǝ Makedonia. Ntɛyi mǝ minkǝ bayimi ba nkpe lǝ Akaia eto kasɔɔ, ǝmuǝ ǝsuǝ bǝtsyǝ taa lɛlɛko bǝ buutǝ bɔwunsǝko bomfo. Nya itsyi lǝ mi ute bokpe lǝ nnya ǝsuǝ, nya lésanklisǝ mǝ nti betidi kpǝ nɛ.
2 porque bem sei a prontidão do vosso ânimo, da qual me glorio de vós, para com os macedônios, que a Acaia está pronta desde o ano passado, e o vosso zelo tem estimulado muitos.
3 Nya mɔmɔɔ, nlɛ bayimi bamfo botsyese mi bǝ lǝ bǝnyǝ bǝ bo ǝsuǝ katobesǝbesǝ lǝ mi disii, eni bimba. Nya fe kase maatɛyi mǝ lefe saa, nla miǝ biumuǝ ǝsuǝ bitsyǝ ku mi bɔwunsǝko.
3 Mas enviei estes irmãos, para que a nossa glória, acerca de vós, não seja vã nessa parte; para que (como já disse) possais estar prontos,
4 Nya lǝ nnya ete bayimi ba nkpe lǝ Makedonia bǝtsyuǝ dítǝkǝko mɛ bǝbǝ mi ɔflɔ nya bǝbǝ bǝnyǝ bǝ bíǝmmuǝ ǝsuǝ bítsyǝ fe kase míntɛyii, bo ku mi ta eto ǝnǝmi ebokpoo kasɔ sitinti, tsya fɛɛ mi kole eboso le kase bufi ǝnǝmi butǝkǝ lǝ mi ǝsuǝ eso.
4 a fim de, se acaso os macedônios vierem comigo e vos acharem desapercebidos, não nos envergonharmos nós (para não dizermos, vós) deste firme fundamento de glória.
5 Nyamfo eso mímbu miǝ efe bǝ ntsyese bayimi bamfo mi ntɔnsǝ nɛ. Be lǝ bawunsǝko mi bɛbɛ ǝtǝsa nnya bɛtɛyi biǝ biutǝ bitsyǝ fɛ lǝ mbǝ ndufǝ. Nyamfo loote bǝ mi kǝtǝ kamǝ eyifo lesa nǝ bítǝ ku kafo faa. Inni bǝ kuutsyuǝ lɛnyinkǝ mi ókpe eso bɛnlɛ asa nyamǝ butǝ.
5 Portanto, tive por coisa necessária exortar estes irmãos, para que, primeiro, fossem ter convosco e preparassem de antemão a vossa bênção já antes anunciada, para que esteja pronta como bênção e não como avareza.
6 Bekloma biǝ utidi wǝ laato asa sɛkɛɛ, sɛkɛ ete wuufǝsǝ. Nya nwǝ laato asa kpǝǝ, nko ke wuufǝsǝ asa kpǝ tsya nɛ.
6 E digo isto: Que o que semeia pouco pouco também ceifará; e o que semeia em abundância em abundância também ceifará.
7 Nyaso mi utsyuǝ saa tǝ lesa nǝ wǝ kosate léla nkǝ wǝǝtǝ kafo faa. Nya inni ku kanyinyǝnyǝ nye iyifo fe kuutsyuǝ ńyǝ kuutsyuǝ lǝ ǝsuǝ fɛ útǝ nnya. Itsyise Onanto aala nwǝ lǝǝtǝ lesa ku disuǝyuǝ.
7 Cada um contribua segundo propôs no seu coração, não com tristeza ou por necessidade; porque Deus ama ao que dá com alegria.
8 Nya Onanto ebofo fǝ lesa saa butǝ enso kase lehiã fǝ. Itǝ bǝ lǝ lefe saa ǝbɔkɛ kpǝ nya foofo keyifo sɛɛ saa buyifo ku nnya.
8 E Deus é poderoso para tornar abundante em vós toda graça, a fim de que, tendo sempre, em tudo, toda suficiência, superabundeis em toda boa obra,
9 Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue átɛyi itsyi lǝ utidi ǝmfo eto okle ǝsuǝ nkǝ,
9 conforme está escrito: Espalhou, deu aos pobres, a sua justiça permanece para sempre.
10 Onanto wǝ lǝǝtǝ ɔkuɛmfo eyibibi nkǝ oto nya woǝnyǝ didisa kedii, ebutǝ fǝ eyibibi nnya kenke lefe itǝ fǝ. Nya wuutǝ yoobe itǝ fǝ didisa kpǝ itsyi lǝ fǝ lefonǝ eto keyifo itǝ betidi kpǝ eso.
10 Ora, aquele que dá a semente ao que semeia e pão para comer também multiplicará a vossa sementeira e aumentará os frutos da vossa justiça;
11 Wuutǝ nkǝ asa kpǝ kɛ fǝ lefe saa bǝ lǝ ekeyifo kafoɛkpɛ, bǝ betidi kpǝ ebɔsɔ Onanto ani ɛyɛ lǝ fǝ ǝtǝsa nnya baafo kayɛnko lǝ bo ǝsuǝ eso.
11 para que em tudo enriqueçais para toda a beneficência, a qual faz que por nós se deem graças a Deus.
12 Itsyise bɔwunsǝko bo biǝtǝǝ, aawunsǝko Onanto eto betidi. Fɛɛ isi ensoo, yǝǝtǝ Onanto lɛninsɔ kpǝ lefe saa.
12 Porque a administração desse serviço não só supre as necessidades dos santos, mas também redunda em muitas graças, que se dão a Deus,
13 Nya lǝ bɔwunsǝko bomfo eto nnya laabɔ ketsyiko lǝ nnya ǝsuǝǝ, betidi kpǝ ebufi atɛsǝ bǝtǝ Onanto lǝ bofokanɔ nkpe mi lǝ Kristo eto Ditiki Sɛɛ nǝ béfo bɛnɔ, ku mi kafoɛkpɛ ka bifi bitǝ mǝ ku utsyuǝ saa.
13 visto como, na prova desta administração, glorificam a Deus pela submissão que confessais quanto ao evangelho de Cristo, e pela liberalidade de vossos dons para com eles e para com todos,
14 Nya lǝ lelabi kplɛ ǝsuǝǝ, mǝ eboto ola lǝ mi disi lǝ lefonǝ kpǝ nǝ Onanto ditǝ mi eso.
14 e pela sua oração por vós, tendo de vós saudades, por causa da excelente graça de Deus que em vós há.
15 Bitǝ bɔsɔ Onanto ani lǝ wǝ ditǝsa nǝ boebofo bɔtɛyi nǝ úfi útǝ bo eso.
15 Graças a Deus, pois, pelo seu dom inefável.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.