2 Coríntios 6

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Se ini bonko Onanto nyɛ bɔnlɛ keyifo esoo, bɔlɛ mi lekpakpa boǝ mimba díkafo Onanto eto lefonǝǝ, biambiasǝ ni.
1 E nós, na qualidade de cooperadores com ele, também exortamos a que vocês não recebam em vão a graça de Deus.
2 Itsyise Onanto átɛyi nkǝ,
2 Porque ele diz: “No tempo aceitável escutei você e no dia da salvação eu o socorri.” Eis agora o tempo oportuno! Eis agora o dia da salvação!
3 Boanla boǝ kuutsyuǝ saa nyǝ kabua lǝ bo keyifo ǝsuǝ. Lǝ nyaso boanla boǝ boeyifo kulesa nǝ luuti kuutsyuǝ saa bofokanɔ eto kusu.
3 Não queremos dar nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o ministério não seja censurado.
4 Bomu lǝ lesa saa nǝ boeyifo ǝsuǝǝ, boǝlǝkǝ kate wuee boǝ Onanto eto beyifoyifo buni. Boǝńyǝ kekleke lǝ kusu saa ǝsuǝ, lǝ bulǝ ǝsuǝ ku lǝ kanyinyǝnyǝ ǝsuǝ ku lǝ ohiã kǝmiǝ.
4 Pelo contrário, em tudo nos recomendamos a nós mesmos como ministros de Deus: na muita paciência, nas aflições, nas privações, nas angústias,
5 Lǝ báblɛ bo nye bákpe bo lǝ Aba eto diyo nye báyele bo nye búyifo keyifo bosonsǝ ǝsuǝ nye bóǝnnyǝ lefe bolabe selabe nye búsiǝ kukpɛnsɛ tsya.
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 Boǝlǝkǝ kate boǝ buyifo Onanto eto beyifoyifo ɛyɛ lǝ kase boalɛ ǝsuǝ kɛnkɛ lǝ kobe ku dibusǝ ku kafo ɛkpɛ ǝsuǝ. Nya Onanto eto Lɛwɔnɔ nsi ko bo nya boala betidi ku kafo faa.
6 na pureza, no saber, na paciência, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 Boanwɛ betidi lǝ bo Ditiki Sɛɛ eto letsyabebe ǝsuǝ. Nya Onanto eto ǝsuǝale nnya ntǝkǝko bo tsya aate nkǝ buyifo wǝ beyifoyifo. Bo nkpǝ sɛɛ siǝsiǝ eyifo fe bemamakǝ bia boefi kakpɔ lema, kata bo ǝsuǝ disi tsya.
7 na palavra da verdade, no poder de Deus; pelas armas da justiça, tanto para atacar como para defender;
8 Bǝtsyuǝ ǝǝtǝ bo dibu nya bǝtsyuǝ tsya laakpe bo kofani. Bǝtsyuǝ aaka bo nya bǝtsyuǝ tsya laatɛsǝ bo. Betidi ǝǝnyǝ bo fe badia, fɛɛ ditiki eto ɔnukualɛ ni nǝ boatɛyi.
8 por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama; como enganadores e sendo verdadeiros;
9 Betidi eyifo fe benyi bo, fɛɛ beyi bo kenke. Fe búkpǝ, fɛɛ busi nkpǝ! Bǝnǝ bo koto sitinti, tsya bánlo bo.
9 como desconhecidos, mas sendo bem-conhecidos; como se estivéssemos morrendo, mas eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
10 Ite bǝ beefi bo fe baminsǝtidi tsyaa, bɔlɛ disuǝyuǝ bunyǝ lefe saa. Bǝǝnyǝ bo fe bakombo, fɛɛ boǝtǝ betidi laafiani Onanto eto umǝ eto batabinyǝ. Bǝǝnyǝ bo fe betidi ba kulesa lente. Fɛɛ bo bomu lesa saa nte nɛ.
10 como entristecidos, mas sempre alegres; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo, mas possuindo tudo.
11 Bo bayimi, Korintofɔ, búdi mi etiki kafo faa nya búmenkli bo akɔɛsi faa bútǝ mi.
11 Ó coríntios, temos falado com toda a franqueza e estamos de coração aberto para vocês.
12 Inni bo dímansini bo akɔɛsi bútǝ mi! Mi, bomu, dímansini mi akɔɛsi bítǝ bo.
12 Nosso afeto por vocês não tem limites; vocês é que estão limitados em seu afeto por nós.
13 Nnlɛ mi etiki budi mɔmɔ fe kase ubianto leedi wǝ bebi etiki. Nya fe kase búmenkli bo akɔɛsi bófo mii, mi tsya menkli mi akɔɛsi bitǝ bo lǝ befo bo nko.
13 Ora, como justa retribuição — e falo a vocês como a filhos — peço que também vocês abram o seu coração para nós.
14 Bebe biǝ mimba ni bafokanɔfɔ ku mba ni mamfokanɔfɔ menyifo bani. Itsyise lesa nǝ nyɛ lǝ kusu ǝsuǝ ku lesa nǝ lannyɛ lǝ kusu ǝsuǝ ǝmbofo bɔkɔ keyifo lesa lɔni kon. Nko ke diyǝnde ku ketuntu lembofo bɔkɛ lǝ kalebe kani nɛ.
14 Não se ponham em jugo desigual com os descrentes. Pois que sociedade pode haver entre a justiça e a iniquidade? Ou que comunhão existe entre a luz e as trevas?
15 Kristo ku Obonsam embofo bani buyifo. Nko ini bǝ nwǝ léfo ɔ́nɔ ku nwǝ dímamfo ɔ́nɔ ǝmbofo bani buyifo nɛ.
15 Que harmonia pode haver entre Cristo e o Maligno? Ou que união existe entre o crente e o descrente?
16 Ntsyǝ difiǝyo ku Lenantoyo loofo bɔkɔ kakɛ lǝ kalebe kani? Nyaso bo tsya mǝnńyǝ butǝ difiǝyo, itsyise bo ni Onanto wǝ leenkpǝ eto kakɛnkɔ nye kǝsiǝkɔ. Fe kase Onanto kosate lɛtɛyi nkǝ, “Muutsyǝ kǝsiǝkɔ lǝ mǝ nti nya muusiǝko mǝ, nya moofiani mǝ Onanto, nya mǝ tsya loofiani mɔ betidi.”
16 Que ligação há entre o santuário de Deus e os ídolos? Porque nós somos santuário do Deus vivo, como ele próprio disse: “Habitarei e andarei entre eles; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.”
17 Nyaso Bonamute lɛ wǝ betidi bɔtɛyi nkǝ,
17 Por isso, o Senhor diz: “Saiam do meio deles e separem-se deles. Não toquem em coisa impura, e eu os receberei.”
18 Nya moofiani mi Anto,
18 “Serei o Pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas”, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.