2 Coríntios 6

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Se ini bonko Onanto nyɛ bɔnlɛ keyifo esoo, bɔlɛ mi lekpakpa boǝ mimba díkafo Onanto eto lefonǝǝ, biambiasǝ ni.
1 E nós, cooperando também com ele, vos exortamos a que não recebais a graça de Deus em vão
2 Itsyise Onanto átɛyi nkǝ,
2 (Porque diz:Ouvi-te em tempo aceitável e socorri-te no dia da salvação;eis aqui agora o tempo aceitável, eis aqui agora o dia da salvação).
3 Boanla boǝ kuutsyuǝ saa nyǝ kabua lǝ bo keyifo ǝsuǝ. Lǝ nyaso boanla boǝ boeyifo kulesa nǝ luuti kuutsyuǝ saa bofokanɔ eto kusu.
3 Não dando nós escândalo em coisa alguma, para que o nosso ministério não seja censurado;
4 Bomu lǝ lesa saa nǝ boeyifo ǝsuǝǝ, boǝlǝkǝ kate wuee boǝ Onanto eto beyifoyifo buni. Boǝńyǝ kekleke lǝ kusu saa ǝsuǝ, lǝ bulǝ ǝsuǝ ku lǝ kanyinyǝnyǝ ǝsuǝ ku lǝ ohiã kǝmiǝ.
4 Antes, como ministros de Deus, tornando-nos recomendáveis em tudo; na muita paciência, nas aflições, nas necessidades, nas angústias,
5 Lǝ báblɛ bo nye bákpe bo lǝ Aba eto diyo nye báyele bo nye búyifo keyifo bosonsǝ ǝsuǝ nye bóǝnnyǝ lefe bolabe selabe nye búsiǝ kukpɛnsɛ tsya.
5 Nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 Boǝlǝkǝ kate boǝ buyifo Onanto eto beyifoyifo ɛyɛ lǝ kase boalɛ ǝsuǝ kɛnkɛ lǝ kobe ku dibusǝ ku kafo ɛkpɛ ǝsuǝ. Nya Onanto eto Lɛwɔnɔ nsi ko bo nya boala betidi ku kafo faa.
6 Na pureza, na ciência, na longanimidade, na benignidade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 Boanwɛ betidi lǝ bo Ditiki Sɛɛ eto letsyabebe ǝsuǝ. Nya Onanto eto ǝsuǝale nnya ntǝkǝko bo tsya aate nkǝ buyifo wǝ beyifoyifo. Bo nkpǝ sɛɛ siǝsiǝ eyifo fe bemamakǝ bia boefi kakpɔ lema, kata bo ǝsuǝ disi tsya.
7 Na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça, à direita e à esquerda,
8 Bǝtsyuǝ ǝǝtǝ bo dibu nya bǝtsyuǝ tsya laakpe bo kofani. Bǝtsyuǝ aaka bo nya bǝtsyuǝ tsya laatɛsǝ bo. Betidi ǝǝnyǝ bo fe badia, fɛɛ ditiki eto ɔnukualɛ ni nǝ boatɛyi.
8 Por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama; como enganadores, e sendo verdadeiros;
9 Betidi eyifo fe benyi bo, fɛɛ beyi bo kenke. Fe búkpǝ, fɛɛ busi nkpǝ! Bǝnǝ bo koto sitinti, tsya bánlo bo.
9 Como desconhecidos, mas sendo bem conhecidos; como morrendo, e eis que vivemos; como castigados, e não mortos;
10 Ite bǝ beefi bo fe baminsǝtidi tsyaa, bɔlɛ disuǝyuǝ bunyǝ lefe saa. Bǝǝnyǝ bo fe bakombo, fɛɛ boǝtǝ betidi laafiani Onanto eto umǝ eto batabinyǝ. Bǝǝnyǝ bo fe betidi ba kulesa lente. Fɛɛ bo bomu lesa saa nte nɛ.
10 Como contristados, mas sempre alegres; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo, e possuindo tudo.
11 Bo bayimi, Korintofɔ, búdi mi etiki kafo faa nya búmenkli bo akɔɛsi faa bútǝ mi.
11 Ó coríntios, a nossa boca está aberta para vós, o nosso coração está dilatado.
12 Inni bo dímansini bo akɔɛsi bútǝ mi! Mi, bomu, dímansini mi akɔɛsi bítǝ bo.
12 Não estais estreitados em nós; mas estais estreitados nos vossos próprios afetos.
13 Nnlɛ mi etiki budi mɔmɔ fe kase ubianto leedi wǝ bebi etiki. Nya fe kase búmenkli bo akɔɛsi bófo mii, mi tsya menkli mi akɔɛsi bitǝ bo lǝ befo bo nko.
13 Ora, em recompensa disto, (falo como a filhos) dilatai-vos também vós.
14 Bebe biǝ mimba ni bafokanɔfɔ ku mba ni mamfokanɔfɔ menyifo bani. Itsyise lesa nǝ nyɛ lǝ kusu ǝsuǝ ku lesa nǝ lannyɛ lǝ kusu ǝsuǝ ǝmbofo bɔkɔ keyifo lesa lɔni kon. Nko ke diyǝnde ku ketuntu lembofo bɔkɛ lǝ kalebe kani nɛ.
14 Não vos prendais a um jugo desigual com os infiéis; porque, que sociedade tem a justiça com a injustiça? E que comunhão tem a luz com as trevas?
15 Kristo ku Obonsam embofo bani buyifo. Nko ini bǝ nwǝ léfo ɔ́nɔ ku nwǝ dímamfo ɔ́nɔ ǝmbofo bani buyifo nɛ.
15 E que concórdia há entre Cristo e Belial? Ou que parte tem o fiel com o infiel?
16 Ntsyǝ difiǝyo ku Lenantoyo loofo bɔkɔ kakɛ lǝ kalebe kani? Nyaso bo tsya mǝnńyǝ butǝ difiǝyo, itsyise bo ni Onanto wǝ leenkpǝ eto kakɛnkɔ nye kǝsiǝkɔ. Fe kase Onanto kosate lɛtɛyi nkǝ, “Muutsyǝ kǝsiǝkɔ lǝ mǝ nti nya muusiǝko mǝ, nya moofiani mǝ Onanto, nya mǝ tsya loofiani mɔ betidi.”
16 E que consenso tem o templo de Deus com os ídolos? Porque vós sois o templo do Deus vivente, como Deus disse: Neles habitarei, e entre eles andarei; e eu serei o seu Deus e eles serão o meu povo.
17 Nyaso Bonamute lɛ wǝ betidi bɔtɛyi nkǝ,
17 Por isso saí do meio deles, e apartai-vos, diz o Senhor;E não toqueis nada imundo,E eu vos receberei;
18 Nya moofiani mi Anto,
18 E eu serei para vós Pai,E vós sereis para mim filhos e filhas, Diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.