2 Coríntios 5

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nya lǝ bo ǝsuǝ eto sinǝ sia ni dibú nǝ kafo boǝsiǝ lǝ kasɔ mfo abaa, bokpe diyo bamba lǝ Onanto eto Umǝ kato. Nya diyo nǝmfoo, wǝ kosate dífi wǝ ani óto, nya diuńyǝ lefe saa.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Nya lefe nǝ ǝsuǝ bunsi lǝ kasɔ mfo lǝ sinǝ ǝsuǝǝ, boala kawɔnɔ. Nya boabe kusu kekleke boǝ lǝ bofo Onanto eto sekakedikɔ eto umǝ eto ǝsuǝ eto sinǝ.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Nya lǝ bofo kato eto ǝsuǝ eto sinǝ siamfo, yensiembutsyǝ fe busi leya.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Nya se bunsi lǝ kasɔ kamfo eto sinǝ eto dibú kafo, busi boala kawɔnɔ lǝ bulǝ ǝsuǝ. Nya inni bǝnkǝ bola boǝ lǝ bɔbɔ lǝ kasɔ kamfo eto sinǝ ǝsuǝ. Bomu bola boǝ lǝ bofo Onanto eto sekakedikɔ eto sinǝ buti lǝ ǝsuǝ bǝ lǝ sinǝ sia lǝǝnkpǝ lǝ sefo nsia lǝǝkpǝ eto kɛnyɛ kenke.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Onanto ni nwǝ lɛlɔ bo utsyǝ itǝ nko eto bofloma bomfo eto bubǝ. Nya úfi wǝ Lɛwɔnɔ útǝ bo fe lesa nǝ bufi bɔnlɛ kusu bobe uyi bose itǝ asa nnya kenke ɔ́lɔ utsyǝ bo eto bubǝ.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Nyamfo eso bonkpe ɔkɔɛ lefe saa nɛ. Nya buyi boǝnkǝ lǝ bokpe lǝ ǝsuǝ eto sinǝ siamfo ǝsuǝ, boanyotɔ Bonamute ɔflɔ nye wǝ ǝnǝmi.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Nya nkpǝ bo bunsi mfoo, busi mu lǝ bofokanɔ ǝsuǝ. Nya inni lǝ lesa nǝ bo ǝnǝmi kǝnyǝ lǝ bote ini.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Bokpe ɔkɔɛ tinti nya enkpe bo ɔkɔɛ enso lǝ boyani ǝsuǝ eto sinǝ siamfo butsyǝ lǝ budufǝ Bonamute eto ku bo ǝnǝmi bomu.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Nya lesa nǝ bɔnlɛ bɔbɛbɛ enso kenke ni bǝ, bokpe mfo o-o, bokpe lǝ Onanto eto umǝ o-o, ele bǝ buyifo lesa nǝ luudufǝ wǝ ǝnǝ.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Itsyise ele bǝ bomblɛ bɔ lɔ Kristo eto ǝnǝmi bǝ lǝ okponko bo lekpo. Nya utsyuǝ saa loofo kayo ka dinyǝ itǝ lǝ nkpǝ bo usiǝ lǝ kawunsiǝ kamfo. Kase keni o-o, kabua keni o-o, Kristo ebofo wǝ kayo ɛyɛ lǝ nkpǝ bo úsiǝ lǝ kasɔ kamfo kɛnyɛ.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Se bunyi boǝ ele bǝ bote Bonamute ǝmǝ sikpii, eso boakplatsya kefi nya kakpe betidi bamba ǝsuǝ bǝ mǝ tsya yifo nko. Onanto wǝ yi kase bunte kenke nya mfo nnɔ miǝ mi tsya yi bo ditsyǝbi taa utu kǝmiǝ.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Inni bǝnkǝ busi bɔlɛ bo ǝsuǝ bɔtɛsǝ kate mi, bomu bɔlɛ bokplatsya boǝ boǝtǝ mi lǝ bebesǝ ǝsuǝ kato lǝ bo disi eso. Nnla miǝ binyǝ kǝńyǝnkɔ befo mbuayɛ butǝ betidi ba leefi ǝsuǝ eto dinyǝsa kabesǝ ǝsuǝ kato, nya inni bǝ lǝ ditsyǝbi sɛɛ eso.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Lǝ iyifo bǝtsyuǝ fe betidi ba disi lebia bunii, nyalɛ itsyi lǝ keyifo ka boeyifo ǝsuǝ ɛyɛ lǝ Onanto wǝ boala eso. Nya lǝ disi mambia boo, ite nko itǝ mi lɛlɛkɛsǝ.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Kristo eto lelabi nǝ onkpe itǝ bo eyi bo ǝsuǝ. Nya se ekpako bo boǝ utidi ɔni ete díkpǝ lǝ betidi ba kenke eto disi esoo, nyamfo lɛ bote bǝ bomblɛ díkpǝ.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Kristo ǝkpǝ lǝ betidi ba kenke eto disi bǝ lǝ mba nsi nkpǝ, mensisiǝ nkpǝ itǝ mǝ ǝsuǝ nye mǝ lelabi. Bomu lǝ bǝsiǝ nkpǝ itǝ Kristo wǝ díkpǝ lǝ mǝ disi esoo, wǝ batakasǝ betsyiko ɔkɔmǝ.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Nya lǝ nyamfo eto kamaa, boensiemfi kawunsiǝ kamfo eto betidi eto kɛnyɛ kakponko kuutsyuǝ lekpo. Ite bǝ bókponko Kristo lekpo lǝ kusu komfo ǝsuǝ lǝ lefe nǝ léfe mmǝǝ, mɔmɔɔ, boesienyifo nko.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Nyaso lǝ utsyuǝ ku Kristo éyifo banii, útǝ nkǝ ofiani utidi fɔfɔ. Nya wǝ utidi eto ditsyǝbi koko nǝmǝ ébubǝ lefe. Nya lɛfɔfɔ ébubǝ lefo lǝ ni kɛnyɛ.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Onanto ni nwǝ díyifo asa nyamfo kenke. Nya úlǝkǝ asa nnya lébiasǝ bo ku wǝ nti bǝ lǝ buyifo bani ku wǝ ɛyɛ lǝ Kristo ǝsuǝ. Nya wǝ ke ni nwǝ dífi keyifo kamfo ókpe bo lǝ ani nkǝ lǝ bunǝ betidi bamba boboko wǝ ɔflɔ lǝ ɔlɔ mǝ ku wǝ nti bafiani bahɔ.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Nya letsyabebe nǝmfo ni nkǝ, Onanto, ɛyɛ lǝ Kristo ǝsuǝǝ, ɔ́lɔ wǝ ku betidi ba kenke eto nti. Nya úlǝkǝ ato lǝ mǝ abuayifoyifo kenke ǝsuǝ. Nya keyifo ka úfi ókpe bo lǝ kɔni ni nkǝ, lǝ bɔtɛyi betidi ba kenke ditiki nǝ díyifo mǝ wǝ bahɔ.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Nya bo buni nyǝ lǝ Kristo eto kɛnyɛ. Nya Onanto kosate ni nwǝ nyǝ lǝ bo ǝsuǝ ɔnlɛ mi kɔlɛ bɔlɛ. Nyamfo eso bunyǝ lǝ Kristo eto kɛnyɛ bɔnlɛ mi lekpakpa boǝ bitǝ lǝ balɔ mi ku Onanto eto nti.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Kristo ménnyifo lebua saa. Fɛɛ lǝ bo disi esoo, Onanto eyifo wǝ ófo bo abua útsyi, bǝ lǝ buyifo bani ku wǝ, lǝ bofiani mba nyɛ lǝ kusu sɛɛ ǝsuǝ lǝ Onanto eto ǝnǝmi.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.