2 Coríntios 5
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NTLH
1 Nya lǝ bo ǝsuǝ eto sinǝ sia ni dibú nǝ kafo boǝsiǝ lǝ kasɔ mfo abaa, bokpe diyo bamba lǝ Onanto eto Umǝ kato. Nya diyo nǝmfoo, wǝ kosate dífi wǝ ani óto, nya diuńyǝ lefe saa.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Nya lefe nǝ ǝsuǝ bunsi lǝ kasɔ mfo lǝ sinǝ ǝsuǝǝ, boala kawɔnɔ. Nya boabe kusu kekleke boǝ lǝ bofo Onanto eto sekakedikɔ eto umǝ eto ǝsuǝ eto sinǝ.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Nya lǝ bofo kato eto ǝsuǝ eto sinǝ siamfo, yensiembutsyǝ fe busi leya.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Nya se bunsi lǝ kasɔ kamfo eto sinǝ eto dibú kafo, busi boala kawɔnɔ lǝ bulǝ ǝsuǝ. Nya inni bǝnkǝ bola boǝ lǝ bɔbɔ lǝ kasɔ kamfo eto sinǝ ǝsuǝ. Bomu bola boǝ lǝ bofo Onanto eto sekakedikɔ eto sinǝ buti lǝ ǝsuǝ bǝ lǝ sinǝ sia lǝǝnkpǝ lǝ sefo nsia lǝǝkpǝ eto kɛnyɛ kenke.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Onanto ni nwǝ lɛlɔ bo utsyǝ itǝ nko eto bofloma bomfo eto bubǝ. Nya úfi wǝ Lɛwɔnɔ útǝ bo fe lesa nǝ bufi bɔnlɛ kusu bobe uyi bose itǝ asa nnya kenke ɔ́lɔ utsyǝ bo eto bubǝ.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Nyamfo eso bonkpe ɔkɔɛ lefe saa nɛ. Nya buyi boǝnkǝ lǝ bokpe lǝ ǝsuǝ eto sinǝ siamfo ǝsuǝ, boanyotɔ Bonamute ɔflɔ nye wǝ ǝnǝmi.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Nya nkpǝ bo bunsi mfoo, busi mu lǝ bofokanɔ ǝsuǝ. Nya inni lǝ lesa nǝ bo ǝnǝmi kǝnyǝ lǝ bote ini.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Bokpe ɔkɔɛ tinti nya enkpe bo ɔkɔɛ enso lǝ boyani ǝsuǝ eto sinǝ siamfo butsyǝ lǝ budufǝ Bonamute eto ku bo ǝnǝmi bomu.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Nya lesa nǝ bɔnlɛ bɔbɛbɛ enso kenke ni bǝ, bokpe mfo o-o, bokpe lǝ Onanto eto umǝ o-o, ele bǝ buyifo lesa nǝ luudufǝ wǝ ǝnǝ.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Itsyise ele bǝ bomblɛ bɔ lɔ Kristo eto ǝnǝmi bǝ lǝ okponko bo lekpo. Nya utsyuǝ saa loofo kayo ka dinyǝ itǝ lǝ nkpǝ bo usiǝ lǝ kawunsiǝ kamfo. Kase keni o-o, kabua keni o-o, Kristo ebofo wǝ kayo ɛyɛ lǝ nkpǝ bo úsiǝ lǝ kasɔ kamfo kɛnyɛ.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Se bunyi boǝ ele bǝ bote Bonamute ǝmǝ sikpii, eso boakplatsya kefi nya kakpe betidi bamba ǝsuǝ bǝ mǝ tsya yifo nko. Onanto wǝ yi kase bunte kenke nya mfo nnɔ miǝ mi tsya yi bo ditsyǝbi taa utu kǝmiǝ.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Inni bǝnkǝ busi bɔlɛ bo ǝsuǝ bɔtɛsǝ kate mi, bomu bɔlɛ bokplatsya boǝ boǝtǝ mi lǝ bebesǝ ǝsuǝ kato lǝ bo disi eso. Nnla miǝ binyǝ kǝńyǝnkɔ befo mbuayɛ butǝ betidi ba leefi ǝsuǝ eto dinyǝsa kabesǝ ǝsuǝ kato, nya inni bǝ lǝ ditsyǝbi sɛɛ eso.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Lǝ iyifo bǝtsyuǝ fe betidi ba disi lebia bunii, nyalɛ itsyi lǝ keyifo ka boeyifo ǝsuǝ ɛyɛ lǝ Onanto wǝ boala eso. Nya lǝ disi mambia boo, ite nko itǝ mi lɛlɛkɛsǝ.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Kristo eto lelabi nǝ onkpe itǝ bo eyi bo ǝsuǝ. Nya se ekpako bo boǝ utidi ɔni ete díkpǝ lǝ betidi ba kenke eto disi esoo, nyamfo lɛ bote bǝ bomblɛ díkpǝ.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Kristo ǝkpǝ lǝ betidi ba kenke eto disi bǝ lǝ mba nsi nkpǝ, mensisiǝ nkpǝ itǝ mǝ ǝsuǝ nye mǝ lelabi. Bomu lǝ bǝsiǝ nkpǝ itǝ Kristo wǝ díkpǝ lǝ mǝ disi esoo, wǝ batakasǝ betsyiko ɔkɔmǝ.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Nya lǝ nyamfo eto kamaa, boensiemfi kawunsiǝ kamfo eto betidi eto kɛnyɛ kakponko kuutsyuǝ lekpo. Ite bǝ bókponko Kristo lekpo lǝ kusu komfo ǝsuǝ lǝ lefe nǝ léfe mmǝǝ, mɔmɔɔ, boesienyifo nko.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Nyaso lǝ utsyuǝ ku Kristo éyifo banii, útǝ nkǝ ofiani utidi fɔfɔ. Nya wǝ utidi eto ditsyǝbi koko nǝmǝ ébubǝ lefe. Nya lɛfɔfɔ ébubǝ lefo lǝ ni kɛnyɛ.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Onanto ni nwǝ díyifo asa nyamfo kenke. Nya úlǝkǝ asa nnya lébiasǝ bo ku wǝ nti bǝ lǝ buyifo bani ku wǝ ɛyɛ lǝ Kristo ǝsuǝ. Nya wǝ ke ni nwǝ dífi keyifo kamfo ókpe bo lǝ ani nkǝ lǝ bunǝ betidi bamba boboko wǝ ɔflɔ lǝ ɔlɔ mǝ ku wǝ nti bafiani bahɔ.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Nya letsyabebe nǝmfo ni nkǝ, Onanto, ɛyɛ lǝ Kristo ǝsuǝǝ, ɔ́lɔ wǝ ku betidi ba kenke eto nti. Nya úlǝkǝ ato lǝ mǝ abuayifoyifo kenke ǝsuǝ. Nya keyifo ka úfi ókpe bo lǝ kɔni ni nkǝ, lǝ bɔtɛyi betidi ba kenke ditiki nǝ díyifo mǝ wǝ bahɔ.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Nya bo buni nyǝ lǝ Kristo eto kɛnyɛ. Nya Onanto kosate ni nwǝ nyǝ lǝ bo ǝsuǝ ɔnlɛ mi kɔlɛ bɔlɛ. Nyamfo eso bunyǝ lǝ Kristo eto kɛnyɛ bɔnlɛ mi lekpakpa boǝ bitǝ lǝ balɔ mi ku Onanto eto nti.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Kristo ménnyifo lebua saa. Fɛɛ lǝ bo disi esoo, Onanto eyifo wǝ ófo bo abua útsyi, bǝ lǝ buyifo bani ku wǝ, lǝ bofiani mba nyɛ lǝ kusu sɛɛ ǝsuǝ lǝ Onanto eto ǝnǝmi.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.