2 Coríntios 5

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nya lǝ bo ǝsuǝ eto sinǝ sia ni dibú nǝ kafo boǝsiǝ lǝ kasɔ mfo abaa, bokpe diyo bamba lǝ Onanto eto Umǝ kato. Nya diyo nǝmfoo, wǝ kosate dífi wǝ ani óto, nya diuńyǝ lefe saa.
1 Pois sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos humanas, eterna, nos céus.
2 Nya lefe nǝ ǝsuǝ bunsi lǝ kasɔ mfo lǝ sinǝ ǝsuǝǝ, boala kawɔnɔ. Nya boabe kusu kekleke boǝ lǝ bofo Onanto eto sekakedikɔ eto umǝ eto ǝsuǝ eto sinǝ.
2 E, por isso, neste tabernáculo gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação celestial;
3 Nya lǝ bofo kato eto ǝsuǝ eto sinǝ siamfo, yensiembutsyǝ fe busi leya.
3 se, de fato, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Nya se bunsi lǝ kasɔ kamfo eto sinǝ eto dibú kafo, busi boala kawɔnɔ lǝ bulǝ ǝsuǝ. Nya inni bǝnkǝ bola boǝ lǝ bɔbɔ lǝ kasɔ kamfo eto sinǝ ǝsuǝ. Bomu bola boǝ lǝ bofo Onanto eto sekakedikɔ eto sinǝ buti lǝ ǝsuǝ bǝ lǝ sinǝ sia lǝǝnkpǝ lǝ sefo nsia lǝǝkpǝ eto kɛnyɛ kenke.
4 Pois nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Onanto ni nwǝ lɛlɔ bo utsyǝ itǝ nko eto bofloma bomfo eto bubǝ. Nya úfi wǝ Lɛwɔnɔ útǝ bo fe lesa nǝ bufi bɔnlɛ kusu bobe uyi bose itǝ asa nnya kenke ɔ́lɔ utsyǝ bo eto bubǝ.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, dando-nos o penhor do Espírito.
6 Nyamfo eso bonkpe ɔkɔɛ lefe saa nɛ. Nya buyi boǝnkǝ lǝ bokpe lǝ ǝsuǝ eto sinǝ siamfo ǝsuǝ, boanyotɔ Bonamute ɔflɔ nye wǝ ǝnǝmi.
6 Por isso, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor.
7 Nya nkpǝ bo bunsi mfoo, busi mu lǝ bofokanɔ ǝsuǝ. Nya inni lǝ lesa nǝ bo ǝnǝmi kǝnyǝ lǝ bote ini.
7 Porque andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Bokpe ɔkɔɛ tinti nya enkpe bo ɔkɔɛ enso lǝ boyani ǝsuǝ eto sinǝ siamfo butsyǝ lǝ budufǝ Bonamute eto ku bo ǝnǝmi bomu.
8 Sim, temos tal confiança e preferimos deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Nya lesa nǝ bɔnlɛ bɔbɛbɛ enso kenke ni bǝ, bokpe mfo o-o, bokpe lǝ Onanto eto umǝ o-o, ele bǝ buyifo lesa nǝ luudufǝ wǝ ǝnǝ.
9 É por isso que também nos esforçamos para ser agradáveis a ele, quer presentes, quer ausentes.
10 Itsyise ele bǝ bomblɛ bɔ lɔ Kristo eto ǝnǝmi bǝ lǝ okponko bo lekpo. Nya utsyuǝ saa loofo kayo ka dinyǝ itǝ lǝ nkpǝ bo usiǝ lǝ kawunsiǝ kamfo. Kase keni o-o, kabua keni o-o, Kristo ebofo wǝ kayo ɛyɛ lǝ nkpǝ bo úsiǝ lǝ kasɔ kamfo kɛnyɛ.
10 Porque é necessário que todos nós compareçamos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Se bunyi boǝ ele bǝ bote Bonamute ǝmǝ sikpii, eso boakplatsya kefi nya kakpe betidi bamba ǝsuǝ bǝ mǝ tsya yifo nko. Onanto wǝ yi kase bunte kenke nya mfo nnɔ miǝ mi tsya yi bo ditsyǝbi taa utu kǝmiǝ.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir as pessoas, mas somos plenamente conhecidos por Deus. E espero que também sejamos reconhecidos na consciência de vocês.
12 Inni bǝnkǝ busi bɔlɛ bo ǝsuǝ bɔtɛsǝ kate mi, bomu bɔlɛ bokplatsya boǝ boǝtǝ mi lǝ bebesǝ ǝsuǝ kato lǝ bo disi eso. Nnla miǝ binyǝ kǝńyǝnkɔ befo mbuayɛ butǝ betidi ba leefi ǝsuǝ eto dinyǝsa kabesǝ ǝsuǝ kato, nya inni bǝ lǝ ditsyǝbi sɛɛ eso.
12 Não queremos novamente nos recomendar a vocês; pelo contrário, estamos dando uma oportunidade para vocês se orgulharem por nossa causa, para que tenham o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Lǝ iyifo bǝtsyuǝ fe betidi ba disi lebia bunii, nyalɛ itsyi lǝ keyifo ka boeyifo ǝsuǝ ɛyɛ lǝ Onanto wǝ boala eso. Nya lǝ disi mambia boo, ite nko itǝ mi lɛlɛkɛsǝ.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus, e, se conservamos o juízo, é para vocês.
14 Kristo eto lelabi nǝ onkpe itǝ bo eyi bo ǝsuǝ. Nya se ekpako bo boǝ utidi ɔni ete díkpǝ lǝ betidi ba kenke eto disi esoo, nyamfo lɛ bote bǝ bomblɛ díkpǝ.
14 Pois o amor de Cristo nos domina, porque reconhecemos isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Kristo ǝkpǝ lǝ betidi ba kenke eto disi bǝ lǝ mba nsi nkpǝ, mensisiǝ nkpǝ itǝ mǝ ǝsuǝ nye mǝ lelabi. Bomu lǝ bǝsiǝ nkpǝ itǝ Kristo wǝ díkpǝ lǝ mǝ disi esoo, wǝ batakasǝ betsyiko ɔkɔmǝ.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Nya lǝ nyamfo eto kamaa, boensiemfi kawunsiǝ kamfo eto betidi eto kɛnyɛ kakponko kuutsyuǝ lekpo. Ite bǝ bókponko Kristo lekpo lǝ kusu komfo ǝsuǝ lǝ lefe nǝ léfe mmǝǝ, mɔmɔɔ, boesienyifo nko.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Nyaso lǝ utsyuǝ ku Kristo éyifo banii, útǝ nkǝ ofiani utidi fɔfɔ. Nya wǝ utidi eto ditsyǝbi koko nǝmǝ ébubǝ lefe. Nya lɛfɔfɔ ébubǝ lefo lǝ ni kɛnyɛ.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Onanto ni nwǝ díyifo asa nyamfo kenke. Nya úlǝkǝ asa nnya lébiasǝ bo ku wǝ nti bǝ lǝ buyifo bani ku wǝ ɛyɛ lǝ Kristo ǝsuǝ. Nya wǝ ke ni nwǝ dífi keyifo kamfo ókpe bo lǝ ani nkǝ lǝ bunǝ betidi bamba boboko wǝ ɔflɔ lǝ ɔlɔ mǝ ku wǝ nti bafiani bahɔ.
18 Ora, tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Nya letsyabebe nǝmfo ni nkǝ, Onanto, ɛyɛ lǝ Kristo ǝsuǝǝ, ɔ́lɔ wǝ ku betidi ba kenke eto nti. Nya úlǝkǝ ato lǝ mǝ abuayifoyifo kenke ǝsuǝ. Nya keyifo ka úfi ókpe bo lǝ kɔni ni nkǝ, lǝ bɔtɛyi betidi ba kenke ditiki nǝ díyifo mǝ wǝ bahɔ.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não levando em conta os pecados dos seres humanos e nos confiando a palavra da reconciliação.
20 Nya bo buni nyǝ lǝ Kristo eto kɛnyɛ. Nya Onanto kosate ni nwǝ nyǝ lǝ bo ǝsuǝ ɔnlɛ mi kɔlɛ bɔlɛ. Nyamfo eso bunyǝ lǝ Kristo eto kɛnyɛ bɔnlɛ mi lekpakpa boǝ bitǝ lǝ balɔ mi ku Onanto eto nti.
20 Portanto, somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por meio de nós. Em nome de Cristo, pois, pedimos que vocês se reconciliem com Deus.
21 Kristo ménnyifo lebua saa. Fɛɛ lǝ bo disi esoo, Onanto eyifo wǝ ófo bo abua útsyi, bǝ lǝ buyifo bani ku wǝ, lǝ bofiani mba nyɛ lǝ kusu sɛɛ ǝsuǝ lǝ Onanto eto ǝnǝmi.
21 Aquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós, para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.