2 Coríntios 5
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs BKJ
1 Nya lǝ bo ǝsuǝ eto sinǝ sia ni dibú nǝ kafo boǝsiǝ lǝ kasɔ mfo abaa, bokpe diyo bamba lǝ Onanto eto Umǝ kato. Nya diyo nǝmfoo, wǝ kosate dífi wǝ ani óto, nya diuńyǝ lefe saa.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Nya lefe nǝ ǝsuǝ bunsi lǝ kasɔ mfo lǝ sinǝ ǝsuǝǝ, boala kawɔnɔ. Nya boabe kusu kekleke boǝ lǝ bofo Onanto eto sekakedikɔ eto umǝ eto ǝsuǝ eto sinǝ.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Nya lǝ bofo kato eto ǝsuǝ eto sinǝ siamfo, yensiembutsyǝ fe busi leya.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Nya se bunsi lǝ kasɔ kamfo eto sinǝ eto dibú kafo, busi boala kawɔnɔ lǝ bulǝ ǝsuǝ. Nya inni bǝnkǝ bola boǝ lǝ bɔbɔ lǝ kasɔ kamfo eto sinǝ ǝsuǝ. Bomu bola boǝ lǝ bofo Onanto eto sekakedikɔ eto sinǝ buti lǝ ǝsuǝ bǝ lǝ sinǝ sia lǝǝnkpǝ lǝ sefo nsia lǝǝkpǝ eto kɛnyɛ kenke.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Onanto ni nwǝ lɛlɔ bo utsyǝ itǝ nko eto bofloma bomfo eto bubǝ. Nya úfi wǝ Lɛwɔnɔ útǝ bo fe lesa nǝ bufi bɔnlɛ kusu bobe uyi bose itǝ asa nnya kenke ɔ́lɔ utsyǝ bo eto bubǝ.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Nyamfo eso bonkpe ɔkɔɛ lefe saa nɛ. Nya buyi boǝnkǝ lǝ bokpe lǝ ǝsuǝ eto sinǝ siamfo ǝsuǝ, boanyotɔ Bonamute ɔflɔ nye wǝ ǝnǝmi.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Nya nkpǝ bo bunsi mfoo, busi mu lǝ bofokanɔ ǝsuǝ. Nya inni lǝ lesa nǝ bo ǝnǝmi kǝnyǝ lǝ bote ini.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Bokpe ɔkɔɛ tinti nya enkpe bo ɔkɔɛ enso lǝ boyani ǝsuǝ eto sinǝ siamfo butsyǝ lǝ budufǝ Bonamute eto ku bo ǝnǝmi bomu.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Nya lesa nǝ bɔnlɛ bɔbɛbɛ enso kenke ni bǝ, bokpe mfo o-o, bokpe lǝ Onanto eto umǝ o-o, ele bǝ buyifo lesa nǝ luudufǝ wǝ ǝnǝ.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Itsyise ele bǝ bomblɛ bɔ lɔ Kristo eto ǝnǝmi bǝ lǝ okponko bo lekpo. Nya utsyuǝ saa loofo kayo ka dinyǝ itǝ lǝ nkpǝ bo usiǝ lǝ kawunsiǝ kamfo. Kase keni o-o, kabua keni o-o, Kristo ebofo wǝ kayo ɛyɛ lǝ nkpǝ bo úsiǝ lǝ kasɔ kamfo kɛnyɛ.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Se bunyi boǝ ele bǝ bote Bonamute ǝmǝ sikpii, eso boakplatsya kefi nya kakpe betidi bamba ǝsuǝ bǝ mǝ tsya yifo nko. Onanto wǝ yi kase bunte kenke nya mfo nnɔ miǝ mi tsya yi bo ditsyǝbi taa utu kǝmiǝ.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Inni bǝnkǝ busi bɔlɛ bo ǝsuǝ bɔtɛsǝ kate mi, bomu bɔlɛ bokplatsya boǝ boǝtǝ mi lǝ bebesǝ ǝsuǝ kato lǝ bo disi eso. Nnla miǝ binyǝ kǝńyǝnkɔ befo mbuayɛ butǝ betidi ba leefi ǝsuǝ eto dinyǝsa kabesǝ ǝsuǝ kato, nya inni bǝ lǝ ditsyǝbi sɛɛ eso.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Lǝ iyifo bǝtsyuǝ fe betidi ba disi lebia bunii, nyalɛ itsyi lǝ keyifo ka boeyifo ǝsuǝ ɛyɛ lǝ Onanto wǝ boala eso. Nya lǝ disi mambia boo, ite nko itǝ mi lɛlɛkɛsǝ.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Kristo eto lelabi nǝ onkpe itǝ bo eyi bo ǝsuǝ. Nya se ekpako bo boǝ utidi ɔni ete díkpǝ lǝ betidi ba kenke eto disi esoo, nyamfo lɛ bote bǝ bomblɛ díkpǝ.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Kristo ǝkpǝ lǝ betidi ba kenke eto disi bǝ lǝ mba nsi nkpǝ, mensisiǝ nkpǝ itǝ mǝ ǝsuǝ nye mǝ lelabi. Bomu lǝ bǝsiǝ nkpǝ itǝ Kristo wǝ díkpǝ lǝ mǝ disi esoo, wǝ batakasǝ betsyiko ɔkɔmǝ.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Nya lǝ nyamfo eto kamaa, boensiemfi kawunsiǝ kamfo eto betidi eto kɛnyɛ kakponko kuutsyuǝ lekpo. Ite bǝ bókponko Kristo lekpo lǝ kusu komfo ǝsuǝ lǝ lefe nǝ léfe mmǝǝ, mɔmɔɔ, boesienyifo nko.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Nyaso lǝ utsyuǝ ku Kristo éyifo banii, útǝ nkǝ ofiani utidi fɔfɔ. Nya wǝ utidi eto ditsyǝbi koko nǝmǝ ébubǝ lefe. Nya lɛfɔfɔ ébubǝ lefo lǝ ni kɛnyɛ.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Onanto ni nwǝ díyifo asa nyamfo kenke. Nya úlǝkǝ asa nnya lébiasǝ bo ku wǝ nti bǝ lǝ buyifo bani ku wǝ ɛyɛ lǝ Kristo ǝsuǝ. Nya wǝ ke ni nwǝ dífi keyifo kamfo ókpe bo lǝ ani nkǝ lǝ bunǝ betidi bamba boboko wǝ ɔflɔ lǝ ɔlɔ mǝ ku wǝ nti bafiani bahɔ.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Nya letsyabebe nǝmfo ni nkǝ, Onanto, ɛyɛ lǝ Kristo ǝsuǝǝ, ɔ́lɔ wǝ ku betidi ba kenke eto nti. Nya úlǝkǝ ato lǝ mǝ abuayifoyifo kenke ǝsuǝ. Nya keyifo ka úfi ókpe bo lǝ kɔni ni nkǝ, lǝ bɔtɛyi betidi ba kenke ditiki nǝ díyifo mǝ wǝ bahɔ.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Nya bo buni nyǝ lǝ Kristo eto kɛnyɛ. Nya Onanto kosate ni nwǝ nyǝ lǝ bo ǝsuǝ ɔnlɛ mi kɔlɛ bɔlɛ. Nyamfo eso bunyǝ lǝ Kristo eto kɛnyɛ bɔnlɛ mi lekpakpa boǝ bitǝ lǝ balɔ mi ku Onanto eto nti.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Kristo ménnyifo lebua saa. Fɛɛ lǝ bo disi esoo, Onanto eyifo wǝ ófo bo abua útsyi, bǝ lǝ buyifo bani ku wǝ, lǝ bofiani mba nyɛ lǝ kusu sɛɛ ǝsuǝ lǝ Onanto eto ǝnǝmi.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.