2 Coríntios 5
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARC
1 Nya lǝ bo ǝsuǝ eto sinǝ sia ni dibú nǝ kafo boǝsiǝ lǝ kasɔ mfo abaa, bokpe diyo bamba lǝ Onanto eto Umǝ kato. Nya diyo nǝmfoo, wǝ kosate dífi wǝ ani óto, nya diuńyǝ lefe saa.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Nya lefe nǝ ǝsuǝ bunsi lǝ kasɔ mfo lǝ sinǝ ǝsuǝǝ, boala kawɔnɔ. Nya boabe kusu kekleke boǝ lǝ bofo Onanto eto sekakedikɔ eto umǝ eto ǝsuǝ eto sinǝ.
2 E, por isso, também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 Nya lǝ bofo kato eto ǝsuǝ eto sinǝ siamfo, yensiembutsyǝ fe busi leya.
3 se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Nya se bunsi lǝ kasɔ kamfo eto sinǝ eto dibú kafo, busi boala kawɔnɔ lǝ bulǝ ǝsuǝ. Nya inni bǝnkǝ bola boǝ lǝ bɔbɔ lǝ kasɔ kamfo eto sinǝ ǝsuǝ. Bomu bola boǝ lǝ bofo Onanto eto sekakedikɔ eto sinǝ buti lǝ ǝsuǝ bǝ lǝ sinǝ sia lǝǝnkpǝ lǝ sefo nsia lǝǝkpǝ eto kɛnyɛ kenke.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados, não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Onanto ni nwǝ lɛlɔ bo utsyǝ itǝ nko eto bofloma bomfo eto bubǝ. Nya úfi wǝ Lɛwɔnɔ útǝ bo fe lesa nǝ bufi bɔnlɛ kusu bobe uyi bose itǝ asa nnya kenke ɔ́lɔ utsyǝ bo eto bubǝ.
5 Ora, quem para isso mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Nyamfo eso bonkpe ɔkɔɛ lefe saa nɛ. Nya buyi boǝnkǝ lǝ bokpe lǝ ǝsuǝ eto sinǝ siamfo ǝsuǝ, boanyotɔ Bonamute ɔflɔ nye wǝ ǝnǝmi.
6 Pelo que estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Nya nkpǝ bo bunsi mfoo, busi mu lǝ bofokanɔ ǝsuǝ. Nya inni lǝ lesa nǝ bo ǝnǝmi kǝnyǝ lǝ bote ini.
7 (Porque andamos por fé e não por vista.).
8 Bokpe ɔkɔɛ tinti nya enkpe bo ɔkɔɛ enso lǝ boyani ǝsuǝ eto sinǝ siamfo butsyǝ lǝ budufǝ Bonamute eto ku bo ǝnǝmi bomu.
8 Mas temos confiança e desejamos, antes, deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Nya lesa nǝ bɔnlɛ bɔbɛbɛ enso kenke ni bǝ, bokpe mfo o-o, bokpe lǝ Onanto eto umǝ o-o, ele bǝ buyifo lesa nǝ luudufǝ wǝ ǝnǝ.
9 Pelo que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Itsyise ele bǝ bomblɛ bɔ lɔ Kristo eto ǝnǝmi bǝ lǝ okponko bo lekpo. Nya utsyuǝ saa loofo kayo ka dinyǝ itǝ lǝ nkpǝ bo usiǝ lǝ kawunsiǝ kamfo. Kase keni o-o, kabua keni o-o, Kristo ebofo wǝ kayo ɛyɛ lǝ nkpǝ bo úsiǝ lǝ kasɔ kamfo kɛnyɛ.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem ou mal.
11 Se bunyi boǝ ele bǝ bote Bonamute ǝmǝ sikpii, eso boakplatsya kefi nya kakpe betidi bamba ǝsuǝ bǝ mǝ tsya yifo nko. Onanto wǝ yi kase bunte kenke nya mfo nnɔ miǝ mi tsya yi bo ditsyǝbi taa utu kǝmiǝ.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que, na vossa consciência, sejamos também manifestos.
12 Inni bǝnkǝ busi bɔlɛ bo ǝsuǝ bɔtɛsǝ kate mi, bomu bɔlɛ bokplatsya boǝ boǝtǝ mi lǝ bebesǝ ǝsuǝ kato lǝ bo disi eso. Nnla miǝ binyǝ kǝńyǝnkɔ befo mbuayɛ butǝ betidi ba leefi ǝsuǝ eto dinyǝsa kabesǝ ǝsuǝ kato, nya inni bǝ lǝ ditsyǝbi sɛɛ eso.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Lǝ iyifo bǝtsyuǝ fe betidi ba disi lebia bunii, nyalɛ itsyi lǝ keyifo ka boeyifo ǝsuǝ ɛyɛ lǝ Onanto wǝ boala eso. Nya lǝ disi mambia boo, ite nko itǝ mi lɛlɛkɛsǝ.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Kristo eto lelabi nǝ onkpe itǝ bo eyi bo ǝsuǝ. Nya se ekpako bo boǝ utidi ɔni ete díkpǝ lǝ betidi ba kenke eto disi esoo, nyamfo lɛ bote bǝ bomblɛ díkpǝ.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo, todos morreram.
15 Kristo ǝkpǝ lǝ betidi ba kenke eto disi bǝ lǝ mba nsi nkpǝ, mensisiǝ nkpǝ itǝ mǝ ǝsuǝ nye mǝ lelabi. Bomu lǝ bǝsiǝ nkpǝ itǝ Kristo wǝ díkpǝ lǝ mǝ disi esoo, wǝ batakasǝ betsyiko ɔkɔmǝ.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Nya lǝ nyamfo eto kamaa, boensiemfi kawunsiǝ kamfo eto betidi eto kɛnyɛ kakponko kuutsyuǝ lekpo. Ite bǝ bókponko Kristo lekpo lǝ kusu komfo ǝsuǝ lǝ lefe nǝ léfe mmǝǝ, mɔmɔɔ, boesienyifo nko.
16 Assim que, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo, agora, já o não conhecemos desse modo.
17 Nyaso lǝ utsyuǝ ku Kristo éyifo banii, útǝ nkǝ ofiani utidi fɔfɔ. Nya wǝ utidi eto ditsyǝbi koko nǝmǝ ébubǝ lefe. Nya lɛfɔfɔ ébubǝ lefo lǝ ni kɛnyɛ.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é: as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Onanto ni nwǝ díyifo asa nyamfo kenke. Nya úlǝkǝ asa nnya lébiasǝ bo ku wǝ nti bǝ lǝ buyifo bani ku wǝ ɛyɛ lǝ Kristo ǝsuǝ. Nya wǝ ke ni nwǝ dífi keyifo kamfo ókpe bo lǝ ani nkǝ lǝ bunǝ betidi bamba boboko wǝ ɔflɔ lǝ ɔlɔ mǝ ku wǝ nti bafiani bahɔ.
18 E tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Nya letsyabebe nǝmfo ni nkǝ, Onanto, ɛyɛ lǝ Kristo ǝsuǝǝ, ɔ́lɔ wǝ ku betidi ba kenke eto nti. Nya úlǝkǝ ato lǝ mǝ abuayifoyifo kenke ǝsuǝ. Nya keyifo ka úfi ókpe bo lǝ kɔni ni nkǝ, lǝ bɔtɛyi betidi ba kenke ditiki nǝ díyifo mǝ wǝ bahɔ.
19 isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados, e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Nya bo buni nyǝ lǝ Kristo eto kɛnyɛ. Nya Onanto kosate ni nwǝ nyǝ lǝ bo ǝsuǝ ɔnlɛ mi kɔlɛ bɔlɛ. Nyamfo eso bunyǝ lǝ Kristo eto kɛnyɛ bɔnlɛ mi lekpakpa boǝ bitǝ lǝ balɔ mi ku Onanto eto nti.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamos-vos, pois, da parte de Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Kristo ménnyifo lebua saa. Fɛɛ lǝ bo disi esoo, Onanto eyifo wǝ ófo bo abua útsyi, bǝ lǝ buyifo bani ku wǝ, lǝ bofiani mba nyɛ lǝ kusu sɛɛ ǝsuǝ lǝ Onanto eto ǝnǝmi.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.