2 Coríntios 4
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARC
1 Onanto lǝ wǝ kaminsǝnyǝnyǝ ǝsuǝǝ, dífi keyifo kamfo ókpe bo lǝ kɔni. Lǝ nyaso ani anló bo lǝ ke buyifo ǝsuǝ.
1 Pelo que, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2 Búlǝkǝ ato lǝ asabiɔmbiɔ ku afanisa saa buyifo ǝsuǝ. Bɔ́ni awɛsu saa ku Onanto eto ditiki nǝmǝ bɔtsyi kawuninsǝ lǝ kusu saa ǝsuǝ. Bomu boǝlǝkǝ ɔnukualɛ kate. Boǝsiǝ nkpǝ bo lekpa wuee lǝ Onanto eto ǝnǝmi itǝ utsyuǝ saa ebunyǝ bo ditsyǝbi sɛɛ utsyǝ lekpo.
2 antes, rejeitamos as coisas que, por vergonha, se ocultam, não andando com astúcia nem falsificando a palavra de Deus; e assim nos recomendamos à consciência de todo homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3 Nya lǝ Ditiki Sɛɛ nǝ boabé letsya mfo eyifo akulasa itǝ betidi betsyuǝǝ, bete biǝ mba nyɛ lǝ konyasu ǝsuǝ ete iyifo akulasaa itǝ.
3 Mas, se ainda o nosso evangelho está encoberto, para os que se perdem está encoberto,
4 Nya betidi bamfó mámfo bánɔ itsyise kawunsiǝ kamfo eto olo, Obonsam, éti mǝ ǝnǝmi. Nya weeti mǝ kusu bǝ baamfo Ditiki Sɛɛ eto lekpasǝ nǝ mǝ bunyǝ. Lekpasǝ nǝ laabɔ ketsyi lǝ Ditiki Sɛɛ nǝ ditsyi Kristo eto diyǝnde ǝsuǝ wǝ ni Onanto kosate eto ditsyǝbi.
4 nos quais o deus deste século cegou os entendimentos dos incrédulos, para que não lhes resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Boambe bo kosate eto ǝsuǝ letsya kǝtǝ mi, bomu Yesu Kristo ni nwǝ eto ditiki boabé letsya kǝtǝ mi boǝ wǝ ni Bonamute. Nya bo eyifo beyifoyifo itǝ mi lǝ Yesu eto disi eso.
5 Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus, o Senhor; e nós mesmos somos vossos servos, por amor de Jesus.
6 Onanto wǝ lɛtɛyi lǝ kawunsiǝ eto ketsyikokɔ nkǝ, “Lekpasǝ yǝnde lɛbɔ ditsyi ketuntu ǝsuǝ,” ke ni Onanto wǝ dítǝ nkǝ wǝ lekpasǝ yǝnde lǝ bo ketu kǝmiǝ lǝ ditǝ nkǝ bunyǝ Onanto eto diyǝnde nǝ nlɛ buyǝnde lǝ Yesu Kristo eto ǝnǝmi butsyǝ lekpo.
6 Porque Deus, que disse que das trevas resplandecesse a luz, é quem resplandeceu em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Jesus Cristo.
7 Fɛɛ bomba léfo asafokoya nyamfo itsyi Onanto ɔflɔɔ, te fe sɛfɔte eto ekplibi. Nya ite nko lǝ ilǝkǝ eté sitinti bǝ, inni bo ɔflɔ ǝsuǝale kplɛ kenke nyamǝ ditsyi, bomu itsyi Onanto ɔflɔ.
7 Temos, porém, esse tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus e não de nós.
8 Boǝnyǝ kanyi lǝ lefe kpǝ ǝsuǝ, fɛɛ bulǝ bomǝ aanso bo ani. Yaakpe bo nsusu bulǝ, fɛɛ yaanló bo ani.
8 Em tudo somos atribulados, mas não angustiados; perplexos, mas não desanimados;
9 Balo kpǝ ǝǝtǝkǝko bo, fɛɛ Onanto aanyani bo kǝtsyǝ. Ite bǝ baayinkǝ bo kakpe lǝ kasɔ tsyaa, bambiasǝ bo.
9 perseguidos, mas não desamparados; abatidos, mas não destruídos;
10 Lefe saa, bo ǝsuǝ eto sinǝ ǝǝnyǝ kanyi ka laale Yesu eto ukpǝ eto okle. Bǝ lǝ nkpǝ bo bunsi, lǝ bole Yesu eto nle.
10 trazendo sempre por toda parte a mortificação do Senhor Jesus no nosso corpo, para que a vida de Jesus se manifeste também em nossos corpos.
11 Lǝ sitintii, nkpǝ bo bunsi kenke kpe lǝ ukpǝ eto bulǝ kǝmiǝ lǝ Yesu eto disi eso bǝ lǝ bǝnyǝ Yesu eto nkpǝ eto ditsyǝbi lǝ bo ǝsuǝ eto sinǝ bǝtsyǝ lekpo lǝ bo.
11 E assim nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por amor de Jesus, para que a vida de Jesus se manifeste também em nossa carne mortal.
12 Lǝ mmǝ esoo, ukpǝ lɛ keyifo lǝ bo lefe saa, fɛɛ nkpǝ lɛ keyifo lǝ mi ǝsuǝ.
12 De maneira que em nós opera a morte, mas em vós, a vida.
13 Báwɔni lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ bǝnkǝ, “Mfo nnɔ, nyaso mímbe wǝ letsya nɛ.” Nko ke ini bǝ bo tsya áfo bɔ́nɔ eso bóbe Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya nɛ.
13 E temos, portanto, o mesmo espírito de fé, como está escrito: Cri; por isso, falei. Nós cremos também; por isso, também falamos,
14 Nya buyi boǝ Onanto wǝ létakasǝ Bonamute Yesu utsyiko ɔkɔmǝ óboko nkpǝǝ, wǝ ǝmǝ ke ebotakasǝ bo tsya ku Yesu oboko nkpǝ nya wookpa bo ku mi kenke oboko wǝ ǝnǝmi.
14 sabendo que o que ressuscitou o Senhor Jesus nos ressuscitará também por Jesus e nos apresentará convosco.
15 Mi lɛlɛkǝsǝ eso asa nyamfo kenke nte nko. Nya kase mba Onanto nlɛ wǝ lefonǝ bote nlɛ bufui kakpe, ebutǝ bǝ mǝ lɛninsɔ lǝ lebe kato lekpe bǝ lǝ befi batɛsǝ Onanto.
15 Porque tudo isso é por amor de vós, para que a graça, multiplicada por meio de muitos, torne abundante a ação de graças, para glória de Deus.
16 Lǝ nyamfo eso boǝntǝ ani laalo bo, lǝ bo ǝsuǝ eto sinǝ lɛ buku kulaa tsyaa, buyi boǝ bo lɛwɔnɔ kǝmiǝ eto nkpǝ lɛ boto kǝtǝkǝ lefe saa.
16 Por isso, não desfalecemos; mas, ainda que o nosso homem exterior se corrompa, o interior, contudo, se renova de dia em dia.
17 Nya kanyi sɛkɛ ka bɔnlɛ bunyǝ mɔmɔɔ, embutsyǝ ɛklɛ, bomu bɔlɔ kanlɛ bo ǝsuǝ kǝtsyǝ itǝ diyǝnde kplɛ nǝ lǝmbǝ kalosǝkɔ. Boǝmbofo ni bufi katesɛ ko kanyi saa.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um peso eterno de glória mui excelente,
18 Inni asa nnya boǝnyǝ ǝsuǝ boefi bo ǝnǝmi kǝtǝkǝ, bomu lǝ asa nnya boǝnnyǝ ǝsuǝ. Nya asa nnya boǝnyǝ ku ǝnǝmi te itǝ lefe kliminti ditsyuǝ ete. Nya nnya bo ǝnǝmi lembofo bunyǝǝ, te itǝ lefe saa.
18 não atentando nós nas coisas que se veem, mas nas que se não veem; porque as que se veem são temporais, e as que se não veem são eternas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.