2 Coríntios 4

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Onanto lǝ wǝ kaminsǝnyǝnyǝ ǝsuǝǝ, dífi keyifo kamfo ókpe bo lǝ kɔni. Lǝ nyaso ani anló bo lǝ ke buyifo ǝsuǝ.
1 Pelo que, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2 Búlǝkǝ ato lǝ asabiɔmbiɔ ku afanisa saa buyifo ǝsuǝ. Bɔ́ni awɛsu saa ku Onanto eto ditiki nǝmǝ bɔtsyi kawuninsǝ lǝ kusu saa ǝsuǝ. Bomu boǝlǝkǝ ɔnukualɛ kate. Boǝsiǝ nkpǝ bo lekpa wuee lǝ Onanto eto ǝnǝmi itǝ utsyuǝ saa ebunyǝ bo ditsyǝbi sɛɛ utsyǝ lekpo.
2 pelo contrário, rejeitamos as coisas que, por vergonhosas, se ocultam, não andando com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus; antes, nos recomendamos à consciência de todo homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3 Nya lǝ Ditiki Sɛɛ nǝ boabé letsya mfo eyifo akulasa itǝ betidi betsyuǝǝ, bete biǝ mba nyɛ lǝ konyasu ǝsuǝ ete iyifo akulasaa itǝ.
3 Mas, se o nosso evangelho ainda está encoberto, é para os que se perdem que está encoberto,
4 Nya betidi bamfó mámfo bánɔ itsyise kawunsiǝ kamfo eto olo, Obonsam, éti mǝ ǝnǝmi. Nya weeti mǝ kusu bǝ baamfo Ditiki Sɛɛ eto lekpasǝ nǝ mǝ bunyǝ. Lekpasǝ nǝ laabɔ ketsyi lǝ Ditiki Sɛɛ nǝ ditsyi Kristo eto diyǝnde ǝsuǝ wǝ ni Onanto kosate eto ditsyǝbi.
4 nos quais o deus deste século cegou o entendimento dos incrédulos, para que lhes não resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 Boambe bo kosate eto ǝsuǝ letsya kǝtǝ mi, bomu Yesu Kristo ni nwǝ eto ditiki boabé letsya kǝtǝ mi boǝ wǝ ni Bonamute. Nya bo eyifo beyifoyifo itǝ mi lǝ Yesu eto disi eso.
5 Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus como Senhor e a nós mesmos como vossos servos, por amor de Jesus.
6 Onanto wǝ lɛtɛyi lǝ kawunsiǝ eto ketsyikokɔ nkǝ, “Lekpasǝ yǝnde lɛbɔ ditsyi ketuntu ǝsuǝ,” ke ni Onanto wǝ dítǝ nkǝ wǝ lekpasǝ yǝnde lǝ bo ketu kǝmiǝ lǝ ditǝ nkǝ bunyǝ Onanto eto diyǝnde nǝ nlɛ buyǝnde lǝ Yesu Kristo eto ǝnǝmi butsyǝ lekpo.
6 Porque Deus, que disse: Das trevas resplandecerá a luz, ele mesmo resplandeceu em nosso coração, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Cristo.
7 Fɛɛ bomba léfo asafokoya nyamfo itsyi Onanto ɔflɔɔ, te fe sɛfɔte eto ekplibi. Nya ite nko lǝ ilǝkǝ eté sitinti bǝ, inni bo ɔflɔ ǝsuǝale kplɛ kenke nyamǝ ditsyi, bomu itsyi Onanto ɔflɔ.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus e não de nós.
8 Boǝnyǝ kanyi lǝ lefe kpǝ ǝsuǝ, fɛɛ bulǝ bomǝ aanso bo ani. Yaakpe bo nsusu bulǝ, fɛɛ yaanló bo ani.
8 Em tudo somos atribulados, porém não angustiados; perplexos, porém não desanimados;
9 Balo kpǝ ǝǝtǝkǝko bo, fɛɛ Onanto aanyani bo kǝtsyǝ. Ite bǝ baayinkǝ bo kakpe lǝ kasɔ tsyaa, bambiasǝ bo.
9 perseguidos, porém não desamparados; abatidos, porém não destruídos;
10 Lefe saa, bo ǝsuǝ eto sinǝ ǝǝnyǝ kanyi ka laale Yesu eto ukpǝ eto okle. Bǝ lǝ nkpǝ bo bunsi, lǝ bole Yesu eto nle.
10 levando sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a sua vida se manifeste em nosso corpo.
11 Lǝ sitintii, nkpǝ bo bunsi kenke kpe lǝ ukpǝ eto bulǝ kǝmiǝ lǝ Yesu eto disi eso bǝ lǝ bǝnyǝ Yesu eto nkpǝ eto ditsyǝbi lǝ bo ǝsuǝ eto sinǝ bǝtsyǝ lekpo lǝ bo.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 Lǝ mmǝ esoo, ukpǝ lɛ keyifo lǝ bo lefe saa, fɛɛ nkpǝ lɛ keyifo lǝ mi ǝsuǝ.
12 De modo que, em nós, opera a morte, mas, em vós, a vida.
13 Báwɔni lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ bǝnkǝ, “Mfo nnɔ, nyaso mímbe wǝ letsya nɛ.” Nko ke ini bǝ bo tsya áfo bɔ́nɔ eso bóbe Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya nɛ.
13 Tendo, porém, o mesmo espírito da fé, como está escrito: Eu cri; por isso, é que falei. Também nós cremos; por isso, também falamos,
14 Nya buyi boǝ Onanto wǝ létakasǝ Bonamute Yesu utsyiko ɔkɔmǝ óboko nkpǝǝ, wǝ ǝmǝ ke ebotakasǝ bo tsya ku Yesu oboko nkpǝ nya wookpa bo ku mi kenke oboko wǝ ǝnǝmi.
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará convosco.
15 Mi lɛlɛkǝsǝ eso asa nyamfo kenke nte nko. Nya kase mba Onanto nlɛ wǝ lefonǝ bote nlɛ bufui kakpe, ebutǝ bǝ mǝ lɛninsɔ lǝ lebe kato lekpe bǝ lǝ befi batɛsǝ Onanto.
15 Porque todas as coisas existem por amor de vós, para que a graça, multiplicando-se, torne abundantes as ações de graças por meio de muitos, para glória de Deus.
16 Lǝ nyamfo eso boǝntǝ ani laalo bo, lǝ bo ǝsuǝ eto sinǝ lɛ buku kulaa tsyaa, buyi boǝ bo lɛwɔnɔ kǝmiǝ eto nkpǝ lɛ boto kǝtǝkǝ lefe saa.
16 Por isso, não desanimamos; pelo contrário, mesmo que o nosso homem exterior se corrompa, contudo, o nosso homem interior se renova de dia em dia.
17 Nya kanyi sɛkɛ ka bɔnlɛ bunyǝ mɔmɔɔ, embutsyǝ ɛklɛ, bomu bɔlɔ kanlɛ bo ǝsuǝ kǝtsyǝ itǝ diyǝnde kplɛ nǝ lǝmbǝ kalosǝkɔ. Boǝmbofo ni bufi katesɛ ko kanyi saa.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós eterno peso de glória, acima de toda comparação,
18 Inni asa nnya boǝnyǝ ǝsuǝ boefi bo ǝnǝmi kǝtǝkǝ, bomu lǝ asa nnya boǝnnyǝ ǝsuǝ. Nya asa nnya boǝnyǝ ku ǝnǝmi te itǝ lefe kliminti ditsyuǝ ete. Nya nnya bo ǝnǝmi lembofo bunyǝǝ, te itǝ lefe saa.
18 não atentando nós nas coisas que se veem, mas nas que se não veem; porque as que se veem são temporais, e as que se não veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.