2 Coríntios 3

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bote nyamfo nlɛ nkǝ busi bɔlɛ bo ǝsuǝ bɔtɛsɛ? Fe kase inte itǝ betidi bǝtsyuǝ sekaa, isi ehiã kukue bofo ketsyiko mi ɔflɔ nye kaboko mi itǝ bo bulǝkǝ kate?
1 Será que estamos começando a nos recomendar outra vez? Somos como aqueles que precisam entregar-lhes ou pedir-lhes cartas de recomendação?
2 Mi kosate ni kukue ko nkpe bo, ko bákawɔni bákpe lǝ bo ketu kǝmiǝ itǝ le utsyuǝ saa loofo bote ku lǝ okla.
2 Vocês mesmos são nossa carta, escrita em nosso coração, para ser conhecida e lida por todos!
3 Ekpa wuee bǝ Kristo kosate lɛyɛ lǝ bo ǝsuǝ nya útǝ nkǝ bofo bɔnɔ. Nyaso mi ni kukue ko ɔ́wɔni. Inni awɔnisa eto ntu úfi ɔ́wɔni asa nyamfo. Bomu Onanto Eto Lɛwɔnɔ nǝ nsi nkpǝ eto ǝsuǝalǝ úfi ɔ́wɔni nnya. Nya wánwɔni nnya lǝ aba ǝsuǝ fe kase úyifo nnya lǝ lefe nǝ léfe mmǝ, bomu lǝ betidi eto ketu kǝmiǝ.
3 Sem dúvida, vocês são uma carta de Cristo, que mostra os resultados de nosso trabalho em seu meio, escrita não com pena e tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, e gravada não em tábuas de pedra, mas em corações humanos.
4 Boofo bɔtɛyi nko boǝ bokpe kǝńyǝkɔ ka Onanto dítǝ bo ɛyɛ lǝ Kristo ǝsuǝ eso.
4 Estamos certos disso tudo por causa da grande confiança que temos em Deus por meio de Cristo.
5 Bumbǝ kɛnyɛ boofo bɔtɛyi boǝ bokpe ǝsuǝale lǝ bo ǝsuǝ boafo keyifo kamfo buyifo. Bomu ǝsuǝale nnya nkpe bo etsyi Onanto ɔflɔ.
5 Não que nos consideremos capazes de fazer qualquer coisa por conta própria; nossa capacitação vem de Deus.
6 Wǝ ni nwǝ díyifo nkǝ bɔkɛ ǝsuǝale lǝ bofiani kɛnyɛklekle fɔfɔ kamǝ eto batɔnkpe. Nya kɛnyɛklɛklɛ fɔfɔ kamfo anyɛ lǝ afi koko nnya báwɔni bǝtsyǝ ǝsuǝ. Bomu kayɛ lǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ ǝsuǝ. Itsyise afi nya báwɔni bǝtsyǝǝ, aaboko ukpǝ. Fɛɛ Onanto eto Lɛwɔnɔ ǝǝtǝ nkpǝ.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros da nova aliança, não da lei escrita, mas do Espírito. A lei escrita termina em morte, mas o Espírito dá vida.
7 Onanto eto afi nnya báwɔni kokoko mfóo, eyifo etiki nnya báwɔni bǝtǝkǝ lǝ aba ǝsuǝ. Nya lefe nǝ béfi nnya bǝtǝ betidi, Onanto eto diyǝnde ǝtǝ bǝ Moses eto ǝnǝmi ǝyǝnde. Nya íte bǝ diyǝnde nǝmǝ ǝlǝkǝ ibu lǝ Moses eto ǝnǝmi tsyaa, Israel bebi mámfo buńyǝ kabe wǝ ǝnǝmi. Nya lǝ afi nnya laafo bo dikpǝnkpi bolo ǝlǝkǝ ǝsuǝ ete ku Onanto eto diyǝnde nkoo,
7 O antigo sistema, com suas leis gravadas em pedra, terminava em morte, embora tivesse começado com tamanha glória que os israelitas não conseguiam olhar para o rosto de Moisés, por causa da glória que brilhava em seu rosto, ainda que esse brilho já estivesse se desvanecendo.
8 nya lɛ wǝ Lɛwɔnɔ eto lɛbɔbi eto diyǝnde so ditutɛ famfamfa.
8 Acaso não deveríamos esperar uma glória muito maior no novo sistema, que se baseia na obra do Espírito?
9 Nya lǝ kɔfi koko ko laalo utidi dikpǝnkpi áfo diyǝnde nǝmfo eto okle butǝ, ele bǝ bote boǝ Ditiki Sɛɛ nǝ leeyifo bomba leeyifo kasɛɛ eto diyǝnde eboso ditutɛ eto lele kenke.
9 Se o antigo sistema, que traz condenação, era glorioso, muito mais glorioso é o novo sistema, que nos torna justos diante de Deus!
10 Bɔlɛ bɔtɛyi nko itsyise diyǝnde kplɛ nǝ nkpe mfo mɔmɔɔ, éyifo dinyǝndǝ nǝ lɛkɛ kɔ fe lɛni.
10 De fato, a glória do passado não era nada gloriosa em comparação com a glória magnífica de agora.
11 Nya lǝ lesa nǝ lɛkɛ itǝ lefe kliminti ǝnyǝ diyǝnde nǝmfo eto oklee, nyalɛ lesa nǝ nte itǝ manlo manlo eto diyǝnde eboso famfamfa. Ni diyǝnde so nǝmfó kon.
11 Portanto, se o antigo sistema, que foi substituído, era cheio de glória, muito mais glorioso é o novo, que permanece para sempre!
12 Nya se bonkpe kusubebe lǝ lesa fɔfɔ nǝ lǝmbǝ kalokɔ esoo, nyaso boedi etiki saa wuee ku ɔkɔɛ nɛ.
12 Uma vez que o novo sistema nos dá tal esperança, podemos falar com grande coragem.
13 Nya bunte fe Moses wǝ dífi ofiamɛ úti wǝ ǝnǝmi itǝ lǝ Israel bebi lǝ buunnyǝ bǝ Onanto eto diyǝnde nǝ lɛkɛ lǝ wǝ ǝnǝmi lɛ bɔni kalo.
13 Não somos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não vissem a glória, embora ela já estivesse se desvanecendo.
14 Sitintii, mǝ nsusu mányɛ etsyo, ibǝ ese lǝ mi. Ite fe ofiamɛ wǝ mfo eto okle si uti mǝ lǝ nsusu lǝ balɛ kɔfi koko eto kukue komfo eto ditiki bokla. Itsyise lesa nǝ hã luutǝ bǝlǝkǝ ofiamɛ ǝmfó bato bakpe ni lǝ utidi lǝ ufi wǝ ǝsuǝ okpe lǝ Kristo ǝsuǝ.
14 Mas a mente do povo estava endurecida e, até hoje, toda vez que a antiga aliança é lida, o mesmo véu lhes cobre a mente, e esse véu só pode ser removido em Cristo.
15 Sitinti ibǝ ese taa mmii, lǝ balɛ Moses eto afi eto kukue eto etiki nyamfo boklaa, iyifo fe ofiamɛ ǝmǝ si uti mǝ lǝ nsusu.
15 Até hoje, quando eles leem os escritos de Moisés, seu coração está coberto por esse véu.
16 Fɛɛ lǝ utidi átsyi ɔwuninsǝ úfi ǝsuǝ útǝ Bonamutee, ófiamɛ wǝ leeti wǝ nsusuu, aasini nya waanɔ etiki nyamǝ kasɔ.
16 Contudo, sempre que alguém se volta para o Senhor, o véu é removido.
17 Nya mɔmɔɔ, Bonamute wǝ bɔnlɛ bokpadi mfo, ni Lɛwɔnɔ nǝmǝ nɛ. Nya kaka Bonamute eto Lɛwɔnɔ nkpee, ǝǝtǝ kusu itǝ ǝsuǝ ǝsuǝ eto busiǝ.
17 Pois o Senhor é o Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Nya bomba mblɛ kenke ba kulesa saa enti bo lǝ ǝnǝmi bɔnlɛ Bonamute eto diyǝnde nǝmǝ bulǝkǝ kate wuee. Balɛ bo bɔtsyi kawuninsǝ kǝtsyǝ lǝ wǝ ditsyǝbi nǝmǝ ǝsuǝ nya bo diyǝnde nǝmǝ nlɛ kato bobe kakpe. Bonamute ǝmǝ ni Lɛwɔnɔ nǝ nlɛ nyamfo buyifo nko nɛ.
18 Portanto, todos nós, dos quais o véu foi removido, podemos ver e refletir a glória do Senhor, e o Senhor, que é o Espírito, nos transforma gradativamente à sua imagem gloriosa, deixando-nos cada vez mais parecidos com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.