2 Coríntios 3

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bote nyamfo nlɛ nkǝ busi bɔlɛ bo ǝsuǝ bɔtɛsɛ? Fe kase inte itǝ betidi bǝtsyuǝ sekaa, isi ehiã kukue bofo ketsyiko mi ɔflɔ nye kaboko mi itǝ bo bulǝkǝ kate?
1 Começamos outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou, porventura, necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de vós?
2 Mi kosate ni kukue ko nkpe bo, ko bákawɔni bákpe lǝ bo ketu kǝmiǝ itǝ le utsyuǝ saa loofo bote ku lǝ okla.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Ekpa wuee bǝ Kristo kosate lɛyɛ lǝ bo ǝsuǝ nya útǝ nkǝ bofo bɔnɔ. Nyaso mi ni kukue ko ɔ́wɔni. Inni awɔnisa eto ntu úfi ɔ́wɔni asa nyamfo. Bomu Onanto Eto Lɛwɔnɔ nǝ nsi nkpǝ eto ǝsuǝalǝ úfi ɔ́wɔni nnya. Nya wánwɔni nnya lǝ aba ǝsuǝ fe kase úyifo nnya lǝ lefe nǝ léfe mmǝ, bomu lǝ betidi eto ketu kǝmiǝ.
3 sendo manifestos como carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne do coração.
4 Boofo bɔtɛyi nko boǝ bokpe kǝńyǝkɔ ka Onanto dítǝ bo ɛyɛ lǝ Kristo ǝsuǝ eso.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Bumbǝ kɛnyɛ boofo bɔtɛyi boǝ bokpe ǝsuǝale lǝ bo ǝsuǝ boafo keyifo kamfo buyifo. Bomu ǝsuǝale nnya nkpe bo etsyi Onanto ɔflɔ.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Wǝ ni nwǝ díyifo nkǝ bɔkɛ ǝsuǝale lǝ bofiani kɛnyɛklekle fɔfɔ kamǝ eto batɔnkpe. Nya kɛnyɛklɛklɛ fɔfɔ kamfo anyɛ lǝ afi koko nnya báwɔni bǝtsyǝ ǝsuǝ. Bomu kayɛ lǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ ǝsuǝ. Itsyise afi nya báwɔni bǝtsyǝǝ, aaboko ukpǝ. Fɛɛ Onanto eto Lɛwɔnɔ ǝǝtǝ nkpǝ.
6 o qual também nos capacitou para sermos ministros dum novo pacto, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Onanto eto afi nnya báwɔni kokoko mfóo, eyifo etiki nnya báwɔni bǝtǝkǝ lǝ aba ǝsuǝ. Nya lefe nǝ béfi nnya bǝtǝ betidi, Onanto eto diyǝnde ǝtǝ bǝ Moses eto ǝnǝmi ǝyǝnde. Nya íte bǝ diyǝnde nǝmǝ ǝlǝkǝ ibu lǝ Moses eto ǝnǝmi tsyaa, Israel bebi mámfo buńyǝ kabe wǝ ǝnǝmi. Nya lǝ afi nnya laafo bo dikpǝnkpi bolo ǝlǝkǝ ǝsuǝ ete ku Onanto eto diyǝnde nkoo,
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual se estava desvanecendo,
8 nya lɛ wǝ Lɛwɔnɔ eto lɛbɔbi eto diyǝnde so ditutɛ famfamfa.
8 como não será de maior glória o ministério do espírito?
9 Nya lǝ kɔfi koko ko laalo utidi dikpǝnkpi áfo diyǝnde nǝmfo eto okle butǝ, ele bǝ bote boǝ Ditiki Sɛɛ nǝ leeyifo bomba leeyifo kasɛɛ eto diyǝnde eboso ditutɛ eto lele kenke.
9 Porque, se o ministério da condenação tinha glória, muito mais excede em glória o ministério da justiça.
10 Bɔlɛ bɔtɛyi nko itsyise diyǝnde kplɛ nǝ nkpe mfo mɔmɔɔ, éyifo dinyǝndǝ nǝ lɛkɛ kɔ fe lɛni.
10 Pois na verdade, o que foi feito glorioso, não o é em comparação com a glória inexcedível.
11 Nya lǝ lesa nǝ lɛkɛ itǝ lefe kliminti ǝnyǝ diyǝnde nǝmfo eto oklee, nyalɛ lesa nǝ nte itǝ manlo manlo eto diyǝnde eboso famfamfa. Ni diyǝnde so nǝmfó kon.
11 Porque, se aquilo que se desvanecia era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece.
12 Nya se bonkpe kusubebe lǝ lesa fɔfɔ nǝ lǝmbǝ kalokɔ esoo, nyaso boedi etiki saa wuee ku ɔkɔɛ nɛ.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Nya bunte fe Moses wǝ dífi ofiamɛ úti wǝ ǝnǝmi itǝ lǝ Israel bebi lǝ buunnyǝ bǝ Onanto eto diyǝnde nǝ lɛkɛ lǝ wǝ ǝnǝmi lɛ bɔni kalo.
13 E não somos como Moisés, que trazia um véu sobre o rosto, para que os filhos de Isra desvanecia;
14 Sitintii, mǝ nsusu mányɛ etsyo, ibǝ ese lǝ mi. Ite fe ofiamɛ wǝ mfo eto okle si uti mǝ lǝ nsusu lǝ balɛ kɔfi koko eto kukue komfo eto ditiki bokla. Itsyise lesa nǝ hã luutǝ bǝlǝkǝ ofiamɛ ǝmfó bato bakpe ni lǝ utidi lǝ ufi wǝ ǝsuǝ okpe lǝ Kristo ǝsuǝ.
14 mas o entendimento lhes ficou endurecido. Pois até o dia de hoje, à leitura do velho pacto, permanece o mesmo véu, não lhes sendo revelado que em Cristo é ele abolido;
15 Sitinti ibǝ ese taa mmii, lǝ balɛ Moses eto afi eto kukue eto etiki nyamfo boklaa, iyifo fe ofiamɛ ǝmǝ si uti mǝ lǝ nsusu.
15 sim, até o dia de hoje, sempre que Moisés é lido, um véu está posto sobre o coração deles.
16 Fɛɛ lǝ utidi átsyi ɔwuninsǝ úfi ǝsuǝ útǝ Bonamutee, ófiamɛ wǝ leeti wǝ nsusuu, aasini nya waanɔ etiki nyamǝ kasɔ.
16 Contudo, convertendo-se um deles ao Senhor, é-lhe tirado o véu.
17 Nya mɔmɔɔ, Bonamute wǝ bɔnlɛ bokpadi mfo, ni Lɛwɔnɔ nǝmǝ nɛ. Nya kaka Bonamute eto Lɛwɔnɔ nkpee, ǝǝtǝ kusu itǝ ǝsuǝ ǝsuǝ eto busiǝ.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor aí há liberdade.
18 Nya bomba mblɛ kenke ba kulesa saa enti bo lǝ ǝnǝmi bɔnlɛ Bonamute eto diyǝnde nǝmǝ bulǝkǝ kate wuee. Balɛ bo bɔtsyi kawuninsǝ kǝtsyǝ lǝ wǝ ditsyǝbi nǝmǝ ǝsuǝ nya bo diyǝnde nǝmǝ nlɛ kato bobe kakpe. Bonamute ǝmǝ ni Lɛwɔnɔ nǝ nlɛ nyamfo buyifo nko nɛ.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.