2 Coríntios 3
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NAA
1 Bote nyamfo nlɛ nkǝ busi bɔlɛ bo ǝsuǝ bɔtɛsɛ? Fe kase inte itǝ betidi bǝtsyuǝ sekaa, isi ehiã kukue bofo ketsyiko mi ɔflɔ nye kaboko mi itǝ bo bulǝkǝ kate?
1 Estamos começando outra vez a recomendar a nós mesmos? Ou será que temos necessidade, como alguns, de entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Mi kosate ni kukue ko nkpe bo, ko bákawɔni bákpe lǝ bo ketu kǝmiǝ itǝ le utsyuǝ saa loofo bote ku lǝ okla.
2 Vocês são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Ekpa wuee bǝ Kristo kosate lɛyɛ lǝ bo ǝsuǝ nya útǝ nkǝ bofo bɔnɔ. Nyaso mi ni kukue ko ɔ́wɔni. Inni awɔnisa eto ntu úfi ɔ́wɔni asa nyamfo. Bomu Onanto Eto Lɛwɔnɔ nǝ nsi nkpǝ eto ǝsuǝalǝ úfi ɔ́wɔni nnya. Nya wánwɔni nnya lǝ aba ǝsuǝ fe kase úyifo nnya lǝ lefe nǝ léfe mmǝ, bomu lǝ betidi eto ketu kǝmiǝ.
3 Vocês manifestam que são carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Boofo bɔtɛyi nko boǝ bokpe kǝńyǝkɔ ka Onanto dítǝ bo ɛyɛ lǝ Kristo ǝsuǝ eso.
4 E é por meio de Cristo que temos tal confiança em Deus.
5 Bumbǝ kɛnyɛ boofo bɔtɛyi boǝ bokpe ǝsuǝale lǝ bo ǝsuǝ boafo keyifo kamfo buyifo. Bomu ǝsuǝale nnya nkpe bo etsyi Onanto ɔflɔ.
5 Não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa capacidade vem de Deus,
6 Wǝ ni nwǝ díyifo nkǝ bɔkɛ ǝsuǝale lǝ bofiani kɛnyɛklekle fɔfɔ kamǝ eto batɔnkpe. Nya kɛnyɛklɛklɛ fɔfɔ kamfo anyɛ lǝ afi koko nnya báwɔni bǝtsyǝ ǝsuǝ. Bomu kayɛ lǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ ǝsuǝ. Itsyise afi nya báwɔni bǝtsyǝǝ, aaboko ukpǝ. Fɛɛ Onanto eto Lɛwɔnɔ ǝǝtǝ nkpǝ.
6 o qual nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Onanto eto afi nnya báwɔni kokoko mfóo, eyifo etiki nnya báwɔni bǝtǝkǝ lǝ aba ǝsuǝ. Nya lefe nǝ béfi nnya bǝtǝ betidi, Onanto eto diyǝnde ǝtǝ bǝ Moses eto ǝnǝmi ǝyǝnde. Nya íte bǝ diyǝnde nǝmǝ ǝlǝkǝ ibu lǝ Moses eto ǝnǝmi tsyaa, Israel bebi mámfo buńyǝ kabe wǝ ǝnǝmi. Nya lǝ afi nnya laafo bo dikpǝnkpi bolo ǝlǝkǝ ǝsuǝ ete ku Onanto eto diyǝnde nkoo,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fixar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que fosse uma glória que estava desaparecendo,
8 nya lɛ wǝ Lɛwɔnɔ eto lɛbɔbi eto diyǝnde so ditutɛ famfamfa.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Nya lǝ kɔfi koko ko laalo utidi dikpǝnkpi áfo diyǝnde nǝmfo eto okle butǝ, ele bǝ bote boǝ Ditiki Sɛɛ nǝ leeyifo bomba leeyifo kasɛɛ eto diyǝnde eboso ditutɛ eto lele kenke.
9 Porque, se o ministério da condenação teve glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Bɔlɛ bɔtɛyi nko itsyise diyǝnde kplɛ nǝ nkpe mfo mɔmɔɔ, éyifo dinyǝndǝ nǝ lɛkɛ kɔ fe lɛni.
10 Pois, neste particular, o que era glorioso já não tem mais glória diante da glória atual, que é muito maior.
11 Nya lǝ lesa nǝ lɛkɛ itǝ lefe kliminti ǝnyǝ diyǝnde nǝmfo eto oklee, nyalɛ lesa nǝ nte itǝ manlo manlo eto diyǝnde eboso famfamfa. Ni diyǝnde so nǝmfó kon.
11 Porque, se o que estava desaparecendo teve a sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Nya se bonkpe kusubebe lǝ lesa fɔfɔ nǝ lǝmbǝ kalokɔ esoo, nyaso boedi etiki saa wuee ku ɔkɔɛ nɛ.
12 Tendo, pois, tal esperança, agimos com muita ousadia.
13 Nya bunte fe Moses wǝ dífi ofiamɛ úti wǝ ǝnǝmi itǝ lǝ Israel bebi lǝ buunnyǝ bǝ Onanto eto diyǝnde nǝ lɛkɛ lǝ wǝ ǝnǝmi lɛ bɔni kalo.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre o rosto, para que os filhos de Israel não pudessem fixar os olhos no fim daquilo que estava desaparecendo.
14 Sitintii, mǝ nsusu mányɛ etsyo, ibǝ ese lǝ mi. Ite fe ofiamɛ wǝ mfo eto okle si uti mǝ lǝ nsusu lǝ balɛ kɔfi koko eto kukue komfo eto ditiki bokla. Itsyise lesa nǝ hã luutǝ bǝlǝkǝ ofiamɛ ǝmfó bato bakpe ni lǝ utidi lǝ ufi wǝ ǝsuǝ okpe lǝ Kristo ǝsuǝ.
14 Mas a mente deles se endureceu. Pois, até o dia de hoje, o mesmo véu permanece sobre a leitura da antiga aliança; não foi tirado, pois só em Cristo ele é removido.
15 Sitinti ibǝ ese taa mmii, lǝ balɛ Moses eto afi eto kukue eto etiki nyamfo boklaa, iyifo fe ofiamɛ ǝmǝ si uti mǝ lǝ nsusu.
15 Mas, até hoje, quando Moisés é lido, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Fɛɛ lǝ utidi átsyi ɔwuninsǝ úfi ǝsuǝ útǝ Bonamutee, ófiamɛ wǝ leeti wǝ nsusuu, aasini nya waanɔ etiki nyamǝ kasɔ.
16 Quando, porém, alguém se converte ao Senhor, o véu é tirado.
17 Nya mɔmɔɔ, Bonamute wǝ bɔnlɛ bokpadi mfo, ni Lɛwɔnɔ nǝmǝ nɛ. Nya kaka Bonamute eto Lɛwɔnɔ nkpee, ǝǝtǝ kusu itǝ ǝsuǝ ǝsuǝ eto busiǝ.
17 Ora, este Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Nya bomba mblɛ kenke ba kulesa saa enti bo lǝ ǝnǝmi bɔnlɛ Bonamute eto diyǝnde nǝmǝ bulǝkǝ kate wuee. Balɛ bo bɔtsyi kawuninsǝ kǝtsyǝ lǝ wǝ ditsyǝbi nǝmǝ ǝsuǝ nya bo diyǝnde nǝmǝ nlɛ kato bobe kakpe. Bonamute ǝmǝ ni Lɛwɔnɔ nǝ nlɛ nyamfo buyifo nko nɛ.
18 E todos nós, com o rosto descoberto, contemplando a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.