2 Coríntios 3

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bote nyamfo nlɛ nkǝ busi bɔlɛ bo ǝsuǝ bɔtɛsɛ? Fe kase inte itǝ betidi bǝtsyuǝ sekaa, isi ehiã kukue bofo ketsyiko mi ɔflɔ nye kaboko mi itǝ bo bulǝkǝ kate?
1 Começamos novamente a elogiar a nós mesmos? Ou nós precisamos, como alguns outros, de cartas de recomendação para vós, ou cartas de recomendação de vós?
2 Mi kosate ni kukue ko nkpe bo, ko bákawɔni bákpe lǝ bo ketu kǝmiǝ itǝ le utsyuǝ saa loofo bote ku lǝ okla.
2 Vós sois a nossa carta escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens;
3 Ekpa wuee bǝ Kristo kosate lɛyɛ lǝ bo ǝsuǝ nya útǝ nkǝ bofo bɔnɔ. Nyaso mi ni kukue ko ɔ́wɔni. Inni awɔnisa eto ntu úfi ɔ́wɔni asa nyamfo. Bomu Onanto Eto Lɛwɔnɔ nǝ nsi nkpǝ eto ǝsuǝalǝ úfi ɔ́wɔni nnya. Nya wánwɔni nnya lǝ aba ǝsuǝ fe kase úyifo nnya lǝ lefe nǝ léfe mmǝ, bomu lǝ betidi eto ketu kǝmiǝ.
3 porquanto vós sois manifestamente declarados para ser a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Boofo bɔtɛyi nko boǝ bokpe kǝńyǝkɔ ka Onanto dítǝ bo ɛyɛ lǝ Kristo ǝsuǝ eso.
4 E tal confiança nós temos através de Cristo em Deus;
5 Bumbǝ kɛnyɛ boofo bɔtɛyi boǝ bokpe ǝsuǝale lǝ bo ǝsuǝ boafo keyifo kamfo buyifo. Bomu ǝsuǝale nnya nkpe bo etsyi Onanto ɔflɔ.
5 não que sejamos suficientes por nós mesmos para pensar alguma coisa como de nós mesmos; mas a nossa suficiência é de Deus,
6 Wǝ ni nwǝ díyifo nkǝ bɔkɛ ǝsuǝale lǝ bofiani kɛnyɛklekle fɔfɔ kamǝ eto batɔnkpe. Nya kɛnyɛklɛklɛ fɔfɔ kamfo anyɛ lǝ afi koko nnya báwɔni bǝtsyǝ ǝsuǝ. Bomu kayɛ lǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ ǝsuǝ. Itsyise afi nya báwɔni bǝtsyǝǝ, aaboko ukpǝ. Fɛɛ Onanto eto Lɛwɔnɔ ǝǝtǝ nkpǝ.
6 o qual também nos fez capazes de ser ministros do novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito dá vida.
7 Onanto eto afi nnya báwɔni kokoko mfóo, eyifo etiki nnya báwɔni bǝtǝkǝ lǝ aba ǝsuǝ. Nya lefe nǝ béfi nnya bǝtǝ betidi, Onanto eto diyǝnde ǝtǝ bǝ Moses eto ǝnǝmi ǝyǝnde. Nya íte bǝ diyǝnde nǝmǝ ǝlǝkǝ ibu lǝ Moses eto ǝnǝmi tsyaa, Israel bebi mámfo buńyǝ kabe wǝ ǝnǝmi. Nya lǝ afi nnya laafo bo dikpǝnkpi bolo ǝlǝkǝ ǝsuǝ ete ku Onanto eto diyǝnde nkoo,
7 Mas se a ministração da morte, escrita e gravada em pedras, era gloriosa, de maneira que os filhos de Israel não podiam contemplar firmemente a face de Moisés, por causa da glória do seu semblante; cuja glória estava se acabando,
8 nya lɛ wǝ Lɛwɔnɔ eto lɛbɔbi eto diyǝnde so ditutɛ famfamfa.
8 como não será a ministração do Espírito mais gloriosa?
9 Nya lǝ kɔfi koko ko laalo utidi dikpǝnkpi áfo diyǝnde nǝmfo eto okle butǝ, ele bǝ bote boǝ Ditiki Sɛɛ nǝ leeyifo bomba leeyifo kasɛɛ eto diyǝnde eboso ditutɛ eto lele kenke.
9 Porque, se a ministração da condenação for gloriosa, muito mais a ministração da justiça excederá em glória.
10 Bɔlɛ bɔtɛyi nko itsyise diyǝnde kplɛ nǝ nkpe mfo mɔmɔɔ, éyifo dinyǝndǝ nǝ lɛkɛ kɔ fe lɛni.
10 Porque até o que foi feito glorioso, a este respeito não tinha glória, em razão da glória que excede.
11 Nya lǝ lesa nǝ lɛkɛ itǝ lefe kliminti ǝnyǝ diyǝnde nǝmfo eto oklee, nyalɛ lesa nǝ nte itǝ manlo manlo eto diyǝnde eboso famfamfa. Ni diyǝnde so nǝmfó kon.
11 Porque, se o que era transitório foi glorioso, muito mais o que permanece é glorioso.
12 Nya se bonkpe kusubebe lǝ lesa fɔfɔ nǝ lǝmbǝ kalokɔ esoo, nyaso boedi etiki saa wuee ku ɔkɔɛ nɛ.
12 Vendo, então, que temos tal esperança, usamos de grande simplicidade no falar;
13 Nya bunte fe Moses wǝ dífi ofiamɛ úti wǝ ǝnǝmi itǝ lǝ Israel bebi lǝ buunnyǝ bǝ Onanto eto diyǝnde nǝ lɛkɛ lǝ wǝ ǝnǝmi lɛ bɔni kalo.
13 e não como Moisés, o qual colocou um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não pudessem olhar firmemente para o fim daquilo que é abolido;
14 Sitintii, mǝ nsusu mányɛ etsyo, ibǝ ese lǝ mi. Ite fe ofiamɛ wǝ mfo eto okle si uti mǝ lǝ nsusu lǝ balɛ kɔfi koko eto kukue komfo eto ditiki bokla. Itsyise lesa nǝ hã luutǝ bǝlǝkǝ ofiamɛ ǝmfó bato bakpe ni lǝ utidi lǝ ufi wǝ ǝsuǝ okpe lǝ Kristo ǝsuǝ.
14 mas suas mentes estavam cegas; porque até este dia permanece o mesmo véu encoberto na leitura do velho testamento; véu o qual está aniquilado em Cristo.
15 Sitinti ibǝ ese taa mmii, lǝ balɛ Moses eto afi eto kukue eto etiki nyamfo boklaa, iyifo fe ofiamɛ ǝmǝ si uti mǝ lǝ nsusu.
15 Mas até hoje, quando Moisés é lido, o véu está sobre o coração deles.
16 Fɛɛ lǝ utidi átsyi ɔwuninsǝ úfi ǝsuǝ útǝ Bonamutee, ófiamɛ wǝ leeti wǝ nsusuu, aasini nya waanɔ etiki nyamǝ kasɔ.
16 Mesmo assim, quando se converterem ao Senhor, o véu será retirado.
17 Nya mɔmɔɔ, Bonamute wǝ bɔnlɛ bokpadi mfo, ni Lɛwɔnɔ nǝmǝ nɛ. Nya kaka Bonamute eto Lɛwɔnɔ nkpee, ǝǝtǝ kusu itǝ ǝsuǝ ǝsuǝ eto busiǝ.
17 Ora, o Senhor é o Espírito, e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
18 Nya bomba mblɛ kenke ba kulesa saa enti bo lǝ ǝnǝmi bɔnlɛ Bonamute eto diyǝnde nǝmǝ bulǝkǝ kate wuee. Balɛ bo bɔtsyi kawuninsǝ kǝtsyǝ lǝ wǝ ditsyǝbi nǝmǝ ǝsuǝ nya bo diyǝnde nǝmǝ nlɛ kato bobe kakpe. Bonamute ǝmǝ ni Lɛwɔnɔ nǝ nlɛ nyamfo buyifo nko nɛ.
18 Mas todos nós, com a face descoberta, contemplando como em um espelho a glória do Senhor, somos transformados na mesma imagem de glória em glória, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.