2 Coríntios 1

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mɔ, Paulo, wǝ ɛyɛ lǝ Onanto eto lelabi ǝsuǝ mimfiani Bonamute Yesu Kristo eto ɔtɔnkpee, mɔ ku bo ɔyimisani Timoteo nlɛ kukue komfo bɔwɔni kǝtǝ mi, Onanto eto bafokanɔfɔ eto ditsyukpa nǝ nkpe lǝ Korinto ku betidi ba kenke Onanto eto betidi lǝ Akaia eto kasɔ kenke.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Bɔlɛ bɔtɔ boǝ Boanto Onanto ku Bonamute Yesu Kristo eto lefonǝ ku diyuǝ lǝ disiǝko mi.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Bitǝ lǝ bufi atɛsɛ butǝ Onanto wǝ ni Bonamute Yesu Kristo eto Anto. Wǝ ni anto wǝ lǝǝnyǝ bo kaminsǝ, nya woawunsǝko bo.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Waamansǝ bo lɛkɔ lǝ bulǝ saa bo leetu bo, itǝ bǝ lǝ bo tsya lǝ bofo bo bǝtsyuǝ bɔwunsǝko lǝ mǝ bulǝ saa kǝmiǝ. Nya fe kase Onanto laawunsǝ ko boo, nko ke ele bǝ bo tsya wunsǝko bo betidi ba nlɛ kanyi bunyǝ nɛ.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Itsyise fe kase boǝnyǝ kanyi kpǝ fe nka eto okle Kristo tsya dínyǝǝ, nko ke ini bǝ lǝ bo lɔniyifoyifo ku Kristoo, Onanto tsya laamansǝ bo lɛkɔ sitinti nɛ.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Lǝ báte bo ohiãa, báte bo ohiã bǝ lǝ Onanto lǝ omansǝ mi lɛkɔ, lǝ ofo mi lǝ nkpǝ. Lǝ bámansǝ bo lɛkɔɔ, bámansǝ bo lɛkɔ itǝ lǝ Onanto lǝ omansǝ mi lɛkɔ bǝ lǝ befo buńyǝ kekleke lǝ mi kanyinyǝnyǝ kamfo eto okle ǝsuǝ fe kase bo tsya leeyifo lǝ kanyinyǝnyǝ kamfo eto okle seka kǝmiǝ.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Kulesa saa embofo bo kusubebe lǝ mi disi butinkǝsǝ, itsyise fe kanyi ka biǝnyǝ fe bo ke sekaa, nko ke Onanto loomansǝ mi lɛkɔ fe kase úkamansǝ bo tsya lɛkɔ seka.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Bayimi, bola boǝ bete bulǝ bo eto okle dítu bo lǝ Asia eto kasɔ kukɔnɔ. Kanyi ka búnyǝ ákɛ ale itǝ bo tinti itǝ bǝ bóensibe kusu boǝ bɔɔkɛ nkpǝ kulaa tsya.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Lǝ sitintii, iyifo bo fe dikpǝnkpi bálo bo! Fɛɛ nyamfo ǝbǝ itǝ nko bǝ lǝ bufi bo kusubebe butǝkǝ lǝ Onanto wǝ laatakasǝ bekpǝnkpǝ ketsyiko ɔkɔmǝ kaboko nkpǝ ǝsuǝ, inni lǝ bo mate eto ǝsuǝale ǝsuǝ.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Úlǝkǝ bo utsyiko lǝ ukpǝ eto bulǝ kplɛ kǝmiǝ. Nya unsi wuukǝlǝkǝ bo tsya lefe saa. Sitintii, wǝ ini bɔnlɛ kusu bobe boǝ usi wuulǝkǝ bo tsya kokoko,
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 lǝ kase biato ola lǝ bo disi eso. Itsyise lǝ betidi kpǝ aato olaa, Onanto ebɔnɔ mǝ olatoto nya betidi kpǝ lɔɔsɔ wǝ ani lǝ kase ɔ́wunsǝko bo eso.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Lesa nǝ eso boabesǝ ǝsuǝ kato ni bǝnkǝ bo akɔɛsi anlo bo dikpi, itsyise bɔ́lɛ bo ǝsuǝ kukɔnɔ lǝ betidi kenke eto ǝnǝmi. Nya bo ku mi eto nkpǝsiǝsiǝ áyɛ lǝ Onanto eto kusu ǝsuǝ, nya kawɛ lǝmbǝ lǝ nnya kǝmiǝ. Inni kawunsiǝ kamfo eto kobetete ǝsuǝ buufi bunsi nkpǝ ku mi nko, bomu lǝ Onanto eto lefonǝ ku wǝ ǝsuǝale nnya ǝsuǝ bútǝkǝko eso.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 — ausente —
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 — ausente —
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Lǝ nnya mimfo nyamfo kenke minɔ nko esoo, minka nsusu búlǝkǝ miǝ eni lǝ nka mi ɔflɔ bɔyɛ bǝ lǝ mi disuǝyuǝ lǝ diyifo sinuǝ.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 Tutɛɛ, eni lǝ mbǝ nyɛ mfó lǝ ntɔ lǝ Makedoniaa, ku lǝ nlɛ businkli nlɛ bubǝǝ, bǝ lǝ bɛwunsǝko mɛ lǝ nsu Yudea.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Se mínlǝkǝ mɔ nsusu miǝ lǝ nyifo nkoo, bote nyamfo nlɛ bǝ meenyifo asa lǝ kusu ǝsuǝ? Nya bote nyamfo nlɛ bǝ kawunsiǝ kamfo eto nsusu meefi keyifo asa fe utidi wǝ laatsyi wǝ nsusu kawuninsǝ mlǝmǝmlǝ katɛyi nkǝ, ee ku owo lǝ lefe lɔni nǝmǝ ke ǝsuǝ?
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Bomu fe kase Onanto laatɛyi ɔnukualɛɛ, nko ke ini lesa saa nǝ bɔ́wɔni bótsyese mi ni nɛ. Nya inni fe kase utidi laakpɔ katɛyi nkǝ ee kesinkli katɛyi nkǝ owo, inni.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Onanto eto Ubi Yesu Kristo eto ditiki nǝ mɔ ku Silvano ku Timoteo lébe letsya bútǝ mii, inni nwǝ laatɛyi nkǝ ee usi ɔtɛyi nkǝ owo tsya. Bomu uyifo nwǝ eto ditiki ni ee lefe saa.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Itsyise Onanto eto kɛnyɛ saa ka ɔ́tɛyi útsyǝǝ, ǝbǝ itǝ ɛyɛ lǝ Yesu Kristo ǝsuǝ. Nyamfo eso boatɛyi ɛyɛ lǝ wǝ ǝsuǝ boǝnkǝ, “Ibǝ itǝ nko.” Bǝ lǝ bufi atɛsǝ butǝ Onanto.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Onanto ǝtǝ nkǝ bo ku mimblɛ kenke yifo bani ku Kristo nya wǝ kosate dílǝkǝ bo útsyǝ nkǝ buyifo wǝ kekyifo.
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 Wǝ ni nwǝ dítǝkǝ bo léba útsyǝ úfi óte nkǝ wǝ mbǝ bo lefe saa, nya úfi Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ókpe bo lǝ akɔɛsi fenkǝ lekpotsyǝtsyǝ itǝ lǝ asa nnya kenke buubǝ boofo butsyiko lǝ wǝ ani.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Onanto ni adansiɛ lǝ mɔ ku mi nti nkǝ kaminsǝ mínyǝ mi eso mínnyɛ Korinto busu nɛ.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Inni bǝnkǝ lǝ bufi lesa nǝ bofo bɔnɔ bɔnyinkǝ mi bokpe eso, itsyise mi bofokanɔ fe dińyǝ kekleke koko. Nyaso bɔnlɛ keyifo buyifo ku mi bǝ lǝ binyǝ disuǝyuǝ nɛ.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.