2 Coríntios 1
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs BKJ
1 Mɔ, Paulo, wǝ ɛyɛ lǝ Onanto eto lelabi ǝsuǝ mimfiani Bonamute Yesu Kristo eto ɔtɔnkpee, mɔ ku bo ɔyimisani Timoteo nlɛ kukue komfo bɔwɔni kǝtǝ mi, Onanto eto bafokanɔfɔ eto ditsyukpa nǝ nkpe lǝ Korinto ku betidi ba kenke Onanto eto betidi lǝ Akaia eto kasɔ kenke.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Bɔlɛ bɔtɔ boǝ Boanto Onanto ku Bonamute Yesu Kristo eto lefonǝ ku diyuǝ lǝ disiǝko mi.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Bitǝ lǝ bufi atɛsɛ butǝ Onanto wǝ ni Bonamute Yesu Kristo eto Anto. Wǝ ni anto wǝ lǝǝnyǝ bo kaminsǝ, nya woawunsǝko bo.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 Waamansǝ bo lɛkɔ lǝ bulǝ saa bo leetu bo, itǝ bǝ lǝ bo tsya lǝ bofo bo bǝtsyuǝ bɔwunsǝko lǝ mǝ bulǝ saa kǝmiǝ. Nya fe kase Onanto laawunsǝ ko boo, nko ke ele bǝ bo tsya wunsǝko bo betidi ba nlɛ kanyi bunyǝ nɛ.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Itsyise fe kase boǝnyǝ kanyi kpǝ fe nka eto okle Kristo tsya dínyǝǝ, nko ke ini bǝ lǝ bo lɔniyifoyifo ku Kristoo, Onanto tsya laamansǝ bo lɛkɔ sitinti nɛ.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Lǝ báte bo ohiãa, báte bo ohiã bǝ lǝ Onanto lǝ omansǝ mi lɛkɔ, lǝ ofo mi lǝ nkpǝ. Lǝ bámansǝ bo lɛkɔɔ, bámansǝ bo lɛkɔ itǝ lǝ Onanto lǝ omansǝ mi lɛkɔ bǝ lǝ befo buńyǝ kekleke lǝ mi kanyinyǝnyǝ kamfo eto okle ǝsuǝ fe kase bo tsya leeyifo lǝ kanyinyǝnyǝ kamfo eto okle seka kǝmiǝ.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Kulesa saa embofo bo kusubebe lǝ mi disi butinkǝsǝ, itsyise fe kanyi ka biǝnyǝ fe bo ke sekaa, nko ke Onanto loomansǝ mi lɛkɔ fe kase úkamansǝ bo tsya lɛkɔ seka.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Bayimi, bola boǝ bete bulǝ bo eto okle dítu bo lǝ Asia eto kasɔ kukɔnɔ. Kanyi ka búnyǝ ákɛ ale itǝ bo tinti itǝ bǝ bóensibe kusu boǝ bɔɔkɛ nkpǝ kulaa tsya.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Lǝ sitintii, iyifo bo fe dikpǝnkpi bálo bo! Fɛɛ nyamfo ǝbǝ itǝ nko bǝ lǝ bufi bo kusubebe butǝkǝ lǝ Onanto wǝ laatakasǝ bekpǝnkpǝ ketsyiko ɔkɔmǝ kaboko nkpǝ ǝsuǝ, inni lǝ bo mate eto ǝsuǝale ǝsuǝ.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Úlǝkǝ bo utsyiko lǝ ukpǝ eto bulǝ kplɛ kǝmiǝ. Nya unsi wuukǝlǝkǝ bo tsya lefe saa. Sitintii, wǝ ini bɔnlɛ kusu bobe boǝ usi wuulǝkǝ bo tsya kokoko,
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 lǝ kase biato ola lǝ bo disi eso. Itsyise lǝ betidi kpǝ aato olaa, Onanto ebɔnɔ mǝ olatoto nya betidi kpǝ lɔɔsɔ wǝ ani lǝ kase ɔ́wunsǝko bo eso.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Lesa nǝ eso boabesǝ ǝsuǝ kato ni bǝnkǝ bo akɔɛsi anlo bo dikpi, itsyise bɔ́lɛ bo ǝsuǝ kukɔnɔ lǝ betidi kenke eto ǝnǝmi. Nya bo ku mi eto nkpǝsiǝsiǝ áyɛ lǝ Onanto eto kusu ǝsuǝ, nya kawɛ lǝmbǝ lǝ nnya kǝmiǝ. Inni kawunsiǝ kamfo eto kobetete ǝsuǝ buufi bunsi nkpǝ ku mi nko, bomu lǝ Onanto eto lefonǝ ku wǝ ǝsuǝale nnya ǝsuǝ bútǝkǝko eso.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 — ausente —
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 — ausente —
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 Lǝ nnya mimfo nyamfo kenke minɔ nko esoo, minka nsusu búlǝkǝ miǝ eni lǝ nka mi ɔflɔ bɔyɛ bǝ lǝ mi disuǝyuǝ lǝ diyifo sinuǝ.
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Tutɛɛ, eni lǝ mbǝ nyɛ mfó lǝ ntɔ lǝ Makedoniaa, ku lǝ nlɛ businkli nlɛ bubǝǝ, bǝ lǝ bɛwunsǝko mɛ lǝ nsu Yudea.
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Se mínlǝkǝ mɔ nsusu miǝ lǝ nyifo nkoo, bote nyamfo nlɛ bǝ meenyifo asa lǝ kusu ǝsuǝ? Nya bote nyamfo nlɛ bǝ kawunsiǝ kamfo eto nsusu meefi keyifo asa fe utidi wǝ laatsyi wǝ nsusu kawuninsǝ mlǝmǝmlǝ katɛyi nkǝ, ee ku owo lǝ lefe lɔni nǝmǝ ke ǝsuǝ?
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Bomu fe kase Onanto laatɛyi ɔnukualɛɛ, nko ke ini lesa saa nǝ bɔ́wɔni bótsyese mi ni nɛ. Nya inni fe kase utidi laakpɔ katɛyi nkǝ ee kesinkli katɛyi nkǝ owo, inni.
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Onanto eto Ubi Yesu Kristo eto ditiki nǝ mɔ ku Silvano ku Timoteo lébe letsya bútǝ mii, inni nwǝ laatɛyi nkǝ ee usi ɔtɛyi nkǝ owo tsya. Bomu uyifo nwǝ eto ditiki ni ee lefe saa.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Itsyise Onanto eto kɛnyɛ saa ka ɔ́tɛyi útsyǝǝ, ǝbǝ itǝ ɛyɛ lǝ Yesu Kristo ǝsuǝ. Nyamfo eso boatɛyi ɛyɛ lǝ wǝ ǝsuǝ boǝnkǝ, “Ibǝ itǝ nko.” Bǝ lǝ bufi atɛsǝ butǝ Onanto.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Onanto ǝtǝ nkǝ bo ku mimblɛ kenke yifo bani ku Kristo nya wǝ kosate dílǝkǝ bo útsyǝ nkǝ buyifo wǝ kekyifo.
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 Wǝ ni nwǝ dítǝkǝ bo léba útsyǝ úfi óte nkǝ wǝ mbǝ bo lefe saa, nya úfi Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ókpe bo lǝ akɔɛsi fenkǝ lekpotsyǝtsyǝ itǝ lǝ asa nnya kenke buubǝ boofo butsyiko lǝ wǝ ani.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Onanto ni adansiɛ lǝ mɔ ku mi nti nkǝ kaminsǝ mínyǝ mi eso mínnyɛ Korinto busu nɛ.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Inni bǝnkǝ lǝ bufi lesa nǝ bofo bɔnɔ bɔnyinkǝ mi bokpe eso, itsyise mi bofokanɔ fe dińyǝ kekleke koko. Nyaso bɔnlɛ keyifo buyifo ku mi bǝ lǝ binyǝ disuǝyuǝ nɛ.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.