2 Coríntios 1
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARA
1 Mɔ, Paulo, wǝ ɛyɛ lǝ Onanto eto lelabi ǝsuǝ mimfiani Bonamute Yesu Kristo eto ɔtɔnkpee, mɔ ku bo ɔyimisani Timoteo nlɛ kukue komfo bɔwɔni kǝtǝ mi, Onanto eto bafokanɔfɔ eto ditsyukpa nǝ nkpe lǝ Korinto ku betidi ba kenke Onanto eto betidi lǝ Akaia eto kasɔ kenke.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Bɔlɛ bɔtɔ boǝ Boanto Onanto ku Bonamute Yesu Kristo eto lefonǝ ku diyuǝ lǝ disiǝko mi.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Bitǝ lǝ bufi atɛsɛ butǝ Onanto wǝ ni Bonamute Yesu Kristo eto Anto. Wǝ ni anto wǝ lǝǝnyǝ bo kaminsǝ, nya woawunsǝko bo.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Waamansǝ bo lɛkɔ lǝ bulǝ saa bo leetu bo, itǝ bǝ lǝ bo tsya lǝ bofo bo bǝtsyuǝ bɔwunsǝko lǝ mǝ bulǝ saa kǝmiǝ. Nya fe kase Onanto laawunsǝ ko boo, nko ke ele bǝ bo tsya wunsǝko bo betidi ba nlɛ kanyi bunyǝ nɛ.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Itsyise fe kase boǝnyǝ kanyi kpǝ fe nka eto okle Kristo tsya dínyǝǝ, nko ke ini bǝ lǝ bo lɔniyifoyifo ku Kristoo, Onanto tsya laamansǝ bo lɛkɔ sitinti nɛ.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Lǝ báte bo ohiãa, báte bo ohiã bǝ lǝ Onanto lǝ omansǝ mi lɛkɔ, lǝ ofo mi lǝ nkpǝ. Lǝ bámansǝ bo lɛkɔɔ, bámansǝ bo lɛkɔ itǝ lǝ Onanto lǝ omansǝ mi lɛkɔ bǝ lǝ befo buńyǝ kekleke lǝ mi kanyinyǝnyǝ kamfo eto okle ǝsuǝ fe kase bo tsya leeyifo lǝ kanyinyǝnyǝ kamfo eto okle seka kǝmiǝ.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Kulesa saa embofo bo kusubebe lǝ mi disi butinkǝsǝ, itsyise fe kanyi ka biǝnyǝ fe bo ke sekaa, nko ke Onanto loomansǝ mi lɛkɔ fe kase úkamansǝ bo tsya lɛkɔ seka.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Bayimi, bola boǝ bete bulǝ bo eto okle dítu bo lǝ Asia eto kasɔ kukɔnɔ. Kanyi ka búnyǝ ákɛ ale itǝ bo tinti itǝ bǝ bóensibe kusu boǝ bɔɔkɛ nkpǝ kulaa tsya.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Lǝ sitintii, iyifo bo fe dikpǝnkpi bálo bo! Fɛɛ nyamfo ǝbǝ itǝ nko bǝ lǝ bufi bo kusubebe butǝkǝ lǝ Onanto wǝ laatakasǝ bekpǝnkpǝ ketsyiko ɔkɔmǝ kaboko nkpǝ ǝsuǝ, inni lǝ bo mate eto ǝsuǝale ǝsuǝ.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Úlǝkǝ bo utsyiko lǝ ukpǝ eto bulǝ kplɛ kǝmiǝ. Nya unsi wuukǝlǝkǝ bo tsya lefe saa. Sitintii, wǝ ini bɔnlɛ kusu bobe boǝ usi wuulǝkǝ bo tsya kokoko,
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 lǝ kase biato ola lǝ bo disi eso. Itsyise lǝ betidi kpǝ aato olaa, Onanto ebɔnɔ mǝ olatoto nya betidi kpǝ lɔɔsɔ wǝ ani lǝ kase ɔ́wunsǝko bo eso.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Lesa nǝ eso boabesǝ ǝsuǝ kato ni bǝnkǝ bo akɔɛsi anlo bo dikpi, itsyise bɔ́lɛ bo ǝsuǝ kukɔnɔ lǝ betidi kenke eto ǝnǝmi. Nya bo ku mi eto nkpǝsiǝsiǝ áyɛ lǝ Onanto eto kusu ǝsuǝ, nya kawɛ lǝmbǝ lǝ nnya kǝmiǝ. Inni kawunsiǝ kamfo eto kobetete ǝsuǝ buufi bunsi nkpǝ ku mi nko, bomu lǝ Onanto eto lefonǝ ku wǝ ǝsuǝale nnya ǝsuǝ bútǝkǝko eso.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 — ausente —
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Lǝ nnya mimfo nyamfo kenke minɔ nko esoo, minka nsusu búlǝkǝ miǝ eni lǝ nka mi ɔflɔ bɔyɛ bǝ lǝ mi disuǝyuǝ lǝ diyifo sinuǝ.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Tutɛɛ, eni lǝ mbǝ nyɛ mfó lǝ ntɔ lǝ Makedoniaa, ku lǝ nlɛ businkli nlɛ bubǝǝ, bǝ lǝ bɛwunsǝko mɛ lǝ nsu Yudea.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Se mínlǝkǝ mɔ nsusu miǝ lǝ nyifo nkoo, bote nyamfo nlɛ bǝ meenyifo asa lǝ kusu ǝsuǝ? Nya bote nyamfo nlɛ bǝ kawunsiǝ kamfo eto nsusu meefi keyifo asa fe utidi wǝ laatsyi wǝ nsusu kawuninsǝ mlǝmǝmlǝ katɛyi nkǝ, ee ku owo lǝ lefe lɔni nǝmǝ ke ǝsuǝ?
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Bomu fe kase Onanto laatɛyi ɔnukualɛɛ, nko ke ini lesa saa nǝ bɔ́wɔni bótsyese mi ni nɛ. Nya inni fe kase utidi laakpɔ katɛyi nkǝ ee kesinkli katɛyi nkǝ owo, inni.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Onanto eto Ubi Yesu Kristo eto ditiki nǝ mɔ ku Silvano ku Timoteo lébe letsya bútǝ mii, inni nwǝ laatɛyi nkǝ ee usi ɔtɛyi nkǝ owo tsya. Bomu uyifo nwǝ eto ditiki ni ee lefe saa.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Itsyise Onanto eto kɛnyɛ saa ka ɔ́tɛyi útsyǝǝ, ǝbǝ itǝ ɛyɛ lǝ Yesu Kristo ǝsuǝ. Nyamfo eso boatɛyi ɛyɛ lǝ wǝ ǝsuǝ boǝnkǝ, “Ibǝ itǝ nko.” Bǝ lǝ bufi atɛsǝ butǝ Onanto.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Onanto ǝtǝ nkǝ bo ku mimblɛ kenke yifo bani ku Kristo nya wǝ kosate dílǝkǝ bo útsyǝ nkǝ buyifo wǝ kekyifo.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Wǝ ni nwǝ dítǝkǝ bo léba útsyǝ úfi óte nkǝ wǝ mbǝ bo lefe saa, nya úfi Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ókpe bo lǝ akɔɛsi fenkǝ lekpotsyǝtsyǝ itǝ lǝ asa nnya kenke buubǝ boofo butsyiko lǝ wǝ ani.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Onanto ni adansiɛ lǝ mɔ ku mi nti nkǝ kaminsǝ mínyǝ mi eso mínnyɛ Korinto busu nɛ.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Inni bǝnkǝ lǝ bufi lesa nǝ bofo bɔnɔ bɔnyinkǝ mi bokpe eso, itsyise mi bofokanɔ fe dińyǝ kekleke koko. Nyaso bɔnlɛ keyifo buyifo ku mi bǝ lǝ binyǝ disuǝyuǝ nɛ.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.