2 Coríntios 1
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI
1 Mɔ, Paulo, wǝ ɛyɛ lǝ Onanto eto lelabi ǝsuǝ mimfiani Bonamute Yesu Kristo eto ɔtɔnkpee, mɔ ku bo ɔyimisani Timoteo nlɛ kukue komfo bɔwɔni kǝtǝ mi, Onanto eto bafokanɔfɔ eto ditsyukpa nǝ nkpe lǝ Korinto ku betidi ba kenke Onanto eto betidi lǝ Akaia eto kasɔ kenke.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Bɔlɛ bɔtɔ boǝ Boanto Onanto ku Bonamute Yesu Kristo eto lefonǝ ku diyuǝ lǝ disiǝko mi.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Bitǝ lǝ bufi atɛsɛ butǝ Onanto wǝ ni Bonamute Yesu Kristo eto Anto. Wǝ ni anto wǝ lǝǝnyǝ bo kaminsǝ, nya woawunsǝko bo.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Waamansǝ bo lɛkɔ lǝ bulǝ saa bo leetu bo, itǝ bǝ lǝ bo tsya lǝ bofo bo bǝtsyuǝ bɔwunsǝko lǝ mǝ bulǝ saa kǝmiǝ. Nya fe kase Onanto laawunsǝ ko boo, nko ke ele bǝ bo tsya wunsǝko bo betidi ba nlɛ kanyi bunyǝ nɛ.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Itsyise fe kase boǝnyǝ kanyi kpǝ fe nka eto okle Kristo tsya dínyǝǝ, nko ke ini bǝ lǝ bo lɔniyifoyifo ku Kristoo, Onanto tsya laamansǝ bo lɛkɔ sitinti nɛ.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Lǝ báte bo ohiãa, báte bo ohiã bǝ lǝ Onanto lǝ omansǝ mi lɛkɔ, lǝ ofo mi lǝ nkpǝ. Lǝ bámansǝ bo lɛkɔɔ, bámansǝ bo lɛkɔ itǝ lǝ Onanto lǝ omansǝ mi lɛkɔ bǝ lǝ befo buńyǝ kekleke lǝ mi kanyinyǝnyǝ kamfo eto okle ǝsuǝ fe kase bo tsya leeyifo lǝ kanyinyǝnyǝ kamfo eto okle seka kǝmiǝ.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Kulesa saa embofo bo kusubebe lǝ mi disi butinkǝsǝ, itsyise fe kanyi ka biǝnyǝ fe bo ke sekaa, nko ke Onanto loomansǝ mi lɛkɔ fe kase úkamansǝ bo tsya lɛkɔ seka.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Bayimi, bola boǝ bete bulǝ bo eto okle dítu bo lǝ Asia eto kasɔ kukɔnɔ. Kanyi ka búnyǝ ákɛ ale itǝ bo tinti itǝ bǝ bóensibe kusu boǝ bɔɔkɛ nkpǝ kulaa tsya.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Lǝ sitintii, iyifo bo fe dikpǝnkpi bálo bo! Fɛɛ nyamfo ǝbǝ itǝ nko bǝ lǝ bufi bo kusubebe butǝkǝ lǝ Onanto wǝ laatakasǝ bekpǝnkpǝ ketsyiko ɔkɔmǝ kaboko nkpǝ ǝsuǝ, inni lǝ bo mate eto ǝsuǝale ǝsuǝ.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Úlǝkǝ bo utsyiko lǝ ukpǝ eto bulǝ kplɛ kǝmiǝ. Nya unsi wuukǝlǝkǝ bo tsya lefe saa. Sitintii, wǝ ini bɔnlɛ kusu bobe boǝ usi wuulǝkǝ bo tsya kokoko,
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 lǝ kase biato ola lǝ bo disi eso. Itsyise lǝ betidi kpǝ aato olaa, Onanto ebɔnɔ mǝ olatoto nya betidi kpǝ lɔɔsɔ wǝ ani lǝ kase ɔ́wunsǝko bo eso.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Lesa nǝ eso boabesǝ ǝsuǝ kato ni bǝnkǝ bo akɔɛsi anlo bo dikpi, itsyise bɔ́lɛ bo ǝsuǝ kukɔnɔ lǝ betidi kenke eto ǝnǝmi. Nya bo ku mi eto nkpǝsiǝsiǝ áyɛ lǝ Onanto eto kusu ǝsuǝ, nya kawɛ lǝmbǝ lǝ nnya kǝmiǝ. Inni kawunsiǝ kamfo eto kobetete ǝsuǝ buufi bunsi nkpǝ ku mi nko, bomu lǝ Onanto eto lefonǝ ku wǝ ǝsuǝale nnya ǝsuǝ bútǝkǝko eso.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 — ausente —
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 — ausente —
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 Lǝ nnya mimfo nyamfo kenke minɔ nko esoo, minka nsusu búlǝkǝ miǝ eni lǝ nka mi ɔflɔ bɔyɛ bǝ lǝ mi disuǝyuǝ lǝ diyifo sinuǝ.
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 Tutɛɛ, eni lǝ mbǝ nyɛ mfó lǝ ntɔ lǝ Makedoniaa, ku lǝ nlɛ businkli nlɛ bubǝǝ, bǝ lǝ bɛwunsǝko mɛ lǝ nsu Yudea.
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Se mínlǝkǝ mɔ nsusu miǝ lǝ nyifo nkoo, bote nyamfo nlɛ bǝ meenyifo asa lǝ kusu ǝsuǝ? Nya bote nyamfo nlɛ bǝ kawunsiǝ kamfo eto nsusu meefi keyifo asa fe utidi wǝ laatsyi wǝ nsusu kawuninsǝ mlǝmǝmlǝ katɛyi nkǝ, ee ku owo lǝ lefe lɔni nǝmǝ ke ǝsuǝ?
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Bomu fe kase Onanto laatɛyi ɔnukualɛɛ, nko ke ini lesa saa nǝ bɔ́wɔni bótsyese mi ni nɛ. Nya inni fe kase utidi laakpɔ katɛyi nkǝ ee kesinkli katɛyi nkǝ owo, inni.
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Onanto eto Ubi Yesu Kristo eto ditiki nǝ mɔ ku Silvano ku Timoteo lébe letsya bútǝ mii, inni nwǝ laatɛyi nkǝ ee usi ɔtɛyi nkǝ owo tsya. Bomu uyifo nwǝ eto ditiki ni ee lefe saa.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Itsyise Onanto eto kɛnyɛ saa ka ɔ́tɛyi útsyǝǝ, ǝbǝ itǝ ɛyɛ lǝ Yesu Kristo ǝsuǝ. Nyamfo eso boatɛyi ɛyɛ lǝ wǝ ǝsuǝ boǝnkǝ, “Ibǝ itǝ nko.” Bǝ lǝ bufi atɛsǝ butǝ Onanto.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Onanto ǝtǝ nkǝ bo ku mimblɛ kenke yifo bani ku Kristo nya wǝ kosate dílǝkǝ bo útsyǝ nkǝ buyifo wǝ kekyifo.
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 Wǝ ni nwǝ dítǝkǝ bo léba útsyǝ úfi óte nkǝ wǝ mbǝ bo lefe saa, nya úfi Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ókpe bo lǝ akɔɛsi fenkǝ lekpotsyǝtsyǝ itǝ lǝ asa nnya kenke buubǝ boofo butsyiko lǝ wǝ ani.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Onanto ni adansiɛ lǝ mɔ ku mi nti nkǝ kaminsǝ mínyǝ mi eso mínnyɛ Korinto busu nɛ.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Inni bǝnkǝ lǝ bufi lesa nǝ bofo bɔnɔ bɔnyinkǝ mi bokpe eso, itsyise mi bofokanɔ fe dińyǝ kekleke koko. Nyaso bɔnlɛ keyifo buyifo ku mi bǝ lǝ binyǝ disuǝyuǝ nɛ.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.