2 Coríntios 10

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mɔ, Paulo, kosate éfi Kristo eto ǝsuǝ kasɔ bokosǝ bokosǝ ku ǝsuǝ buyuǝsǝ nlɛ mi kɔlɛ bɔlɛ ku lekpakpalɛlɛ miǝ mɔ nwǝ laabokosǝ ǝsuǝ kasɔ lǝ mi ǝnǝmi fɛ meeyifo asa ku utu lǝ mimbǝ mi lǝ ɔflɔ uni.
1 Eu, Paulo, vos exorto pela mansidão e bondade de Cristo, eu que me mostro humilde quando estou entre vós, mas, quando longe, sou ousado convosco.
2 Lekpakpa minlɛ mi bǝ lǝ mbǝ mi ɔflɔɔ, biǝntǝ bǝ etiki kumi ku mi lǝ senyanya ǝsuǝ. Fɛɛ mi nti eto bǝtsyuǝ ba leebu bǝnkǝ kawunsiǝ kamfo eto kobe ǝsuǝ ete boeyifo bo asa kayɛnkoo, muunyǝnki nkpe mǝ.
2 Peço-vos que, quando eu estiver presente, não me veja obrigado a usar de minha autoridade de que pretendo realmente usar com certas pessoas que imaginam que nós procedemos com intenções humanas.
3 Sitinti ini bǝ bokpǝ lǝ kawunsiǝ kamfo, fɛɛ inni kase kawunsiǝ kamfo laakpɔ lema bɔnlɛ bɔkpɔ.
3 Porque, ainda que vivamos na carne, não militamos segundo a carne.
4 Itsyise bemakǝ bia boefi kakpɔ lemaa, mentsyi kawunsiǝ kamfo. Bomu Onanto eto ǝsuǝale nnya nkpe ale boefi katsylɔsɔ balo bamǝ eto ńyǝnkɔ kekleke bomǝ.
4 Não são carnais as armas com que lutamos. São poderosas, em Deus, capazes de arrasar fortificações.
5 Boatsylɔsǝ bidia, bidia eto etikinǝnǝ ku lesa saa nǝ beefi kataka kǝńyǝ nnya leeti betidi kusu bǝ bate Onanto. Nya boǝmuǝ nsusu saa fe betidi ba lema lɛkpɔ boǝ butsyue Kristo koto.
5 Nós aniquilamos todo raciocínio e todo orgulho que se levanta contra o conhecimento de Deus, e cativamos todo pensamento e o reduzimos à obediência a Cristo.
6 Nya lefe nǝ bunyǝ buǝ beyani mi ǝsuǝ kenke bitǝ Kristo eto ditikii, buunǝ koto utsyuǝ saa ke dímentsyue wǝ kotoo.
6 Estamos prontos também para castigar todos os desobedientes, assim que for perfeita a vossa obediência.
7 Asa nnya ni ǝnǝmi ǝnǝmi eto asa hã ete bɛnlɛ bobe. Lǝ mi utsyuǝ áfo ɔ́nɔ nkǝ uyifo Kristo eto olee, okloma nkǝ fe kase wuuntsya ni Kristo eto olee, nko ke bo tsya ńyǝ butǝ Kristo nɛ.
7 Julgais as coisas pela aparência!... Quem se gloria de pertencer a Cristo considere que, como ele é de Cristo, assim também nós o somos.
8 Nya lǝ nsɔ lɛkɔɛsi ḿbesǝ ǝsuǝ kato enso kase ele bǝ nyifo lǝ ǝsuǝale nnya Bonamute dífi útǝ bo nkǝ bufi bunǝ mi lǝ bebe lǝ wǝ bofokanɔ ǝsuǝǝ, nya inni bǝ lǝ bufi bunǝ mi bobokosǝ kamaa, kofani embɔlɛ mɛ lǝ nnya ǝsuǝ.
8 Ainda que eu me orgulhasse um pouco em demasia da autoridade que o Senhor nos deu, para vossa edificação e não para vossa ruína, não teria de que envergonhar-me.
9 Mǝmbola miǝ bibu biǝ sikpi minlɛ mi bokpe ɛyɛ lǝ ekue nnya maawɔni kǝtǝ mi ǝsuǝ.
9 Não quero, porém, dar a impressão de querer aterrar-vos com minhas cartas.
10 Lǝ mi ntii, utsyuǝ ebɔtɛyi nkǝ, “Paulo eto ekue nya waawɔni kǝtǝ mi eto kɛnyɛ kpe ale ku ǝsuǝale tinti. Fɛɛ lǝ okpe lǝ bo ɔflɔɔ, uyuǝ nya wǝ etiki ǝǝmbǝ kasɔnɔnɔ saa.”
10 Suas cartas, dizem, são imperativas e fortes, mas, quando está presente, a sua pessoa é fraca e a palavra desprezível.
11 Nla miǝ utidi emfo eto okle te nkǝ, asa nnya boawɔni katsyese mi lǝ ekue ǝsuǝ ku nnya boeyifo lǝ bokpe mi lǝ ɔflɔɔ, letetekɛkɛ saa ǝmbǝ lǝ nnya nti.
11 Quem assim pensa, fique sabendo que quais somos por escrito nas cartas, quando estamos ausentes, tais seremos também de fato, quando estivermos presentes.
12 Imbǝ bo ɔkɔɛ kon tsya boǝ boefi ǝsuǝ bokatesǝko betidi ba diyifo fe mba leebu bǝ bakplɛnyǝ beni. Beyifo mba leeninǝ. Beefi mǝ ǝsuǝ kakatesǝko mǝ betsyuǝ lǝ mǝ asayifoyifo ǝsuǝ nya mǝ kosate dítsyǝ nnya beefi ǝsuǝ kakatesǝko.
12 Em verdade, não ousamos equiparar-nos nem comparar-nos com alguns que se preconizam a si próprios. Medindo-se eles conforme a sua própria medida e comparando-se consigo mesmos, dão provas de pouco bom senso.
13 Fɛɛ boo, bo ǝsuǝ katobesǝbesǝ ǝmboso kase ińyǝ itǝ. Nya boombesǝ ǝsuǝ kato boso keyifo ka Onanto dítǝ bo nya nka bɔnlɛ buyifo lǝ mi nti tsyaa, nkpe lǝ nti.
13 Nós outros não nos gloriaremos além da medida, mas permaneceremos dentro do campo de ação que Deus nos determinou, levando-nos até vós.
14 Nya se mi tsya nkpe lǝ kaka Onanto dítǝ bo nkǝ buyifo ke bose esoo, bóenyifo ke bɔyilasǝ ke kasekɔ. Itsyise bo ni mba dítsyiko mi ɔflɔ bubǝ ku Kristo eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ.
14 Não passamos além dos limites. Estaríamos passando, caso não houvéssemos chegado até vós. Ora, realmente temos chegado até vós, pregando o Evangelho de Cristo.
15 Nyaso boambesǝ ǝsuǝ kato kayila betidi bamba eto keyifo ka béyifo itsyise kaso nka Onanto dítǝ bo. Bomu bo kusubebe tǝkǝ lǝ mi bofokanɔ eto katobebe ǝsuǝ nya lǝ bofo asa buyifo kaso nko lǝ mi nti le kase Onanto dítǝ bo nkǝ buyifo.
15 Não nos ufanamos além da medida, cobrindo-nos de trabalhos alheios. Esperamos que, com o progresso de vossa fé, nossa obra cresça entre vós dentro do quadro de ação que nos foi determinado.
16 Lǝ nnya kamaa, boofo Ditiki Sɛɛ nǝmǝ bɔtɛyi lǝ nlebe bo kuutsyuǝ dímanyɛtɔ óyo tsya. Nya yembudi bǝ bɔlɛ ǝsuǝ kato bobesǝ lǝ keyifo ka betidi bamba díyifo ǝsuǝ.
16 Assim esperamos levar o Evangelho aos países que ficam além de vós, sem nos gloriarmos das obras realizadas por outros dentro do domínio reservado a eles.
17 Nko seka báwɔni bákpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ bǝ, “Nwǝ ke laala nkǝ woabesǝ ǝsuǝ katoo, ele bǝ obesǝ ǝsuǝ kato lǝ lesa nǝ Bonamute díyifo ǝsuǝ.”
17 Ora, quem se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Itsyise inni utidi wǝ laatɛsǝ wǝ ǝsuǝ ni utidi sɛɛ, bomu nwǝ Onanto laatɛsǝ.
18 Pois merece a aprovação não aquele que se recomenda a si mesmo, mas aquele que o Senhor recomenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.