1 Pedro 3
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC
1 Nya mi besio tsyaa, nko ele bǝ bebokosǝ mi ǝsuǝ kasɔ bitǝ mi bese. Nyamfo luutǝ bǝ lǝ mǝ utsyuǝ mámfo ɔ́nɔ tsyaa, wuufi wǝ ǝsuǝ utǝ Onanto ɛyɛ lǝ fǝ ditsyǝbi sɛɛ nǝmǝ eso. Nya inni bǝ ele bǝ bɛtɛyi mǝ kulesa kulaa tsya.
1 — ausente —
2 Bomu mǝ kosate ebunyǝ kase mi ditsyǝbi lekpa nya bébokosǝ ǝsuǝ kasɔ.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Biǝnlǝkǝ mi bɔnɔbobe bete lǝ asa nnya biakpe nye kase biakle esi nye atsyabi nnya biakpe kefi kalɔkɔsǝ ǝsuǝ.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Bomuu, bɛlɔkɔsǝ lɛwɔnɔ nǝ nkpe lǝ mi ǝsuǝ ku alɔkɔsǝsa nnya luutǝ bǝ ditsyǝ kpoo nya diyuǝ buɛɛ tsya. Kɔlɔkɔ komfo ambia kulefe nya kofo koya tinti lǝ Onanto eto ǝnǝmi.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Nkomǝ seka besio kɛnkɛ ba dísiǝ kɔ, ba dífi mǝ ǝsuǝ bǝtǝkǝ lǝ Onanto ǝsuǝǝ, lébokosǝ mǝ ǝsuǝ kasɔ bǝtǝ mǝ bese nnya iyifo kɔlɔkɔ itǝ mǝ nɛ.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Nko ke Sara tsya dítsyue Abraham koto nya ókpo wǝ nkǝ, “Mɔ onamute.” Mi tsya afiani Sara ǝmfo eto bebisiobi lǝ biyifo asa sɛɛ, nya sikpi laanlɛ mi lǝ kulesa saa ǝsuǝ.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Nko ke ini itǝ mi bese tsya nɛ, bitǝ lǝ asakasɔnɔnɔ lǝ ɛkɛ lǝ mi ku mi bǝsiǝ nti, binyǝ mǝ fe mba lǝmbǝ ǝsuǝale fe mi. Bitǝ mǝ dibu itsyise mi ku mǝ ta Onanto léfo utǝ nkǝ bibǝ bisiǝ nkpǝ lǝ binyǝ nkpǝ manlo. Lǝ biyifo nkoo, kulesa embuti mi olatoto kusu lǝ Onanto ɔflɔ.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Lǝ kalosǝkɔɔ, bitǝ lǝ mimblɛ eto nsusu lǝ buyifo bɔni, utidi eto asa lǝ ɛlɛ mi kaminsǝ, bela bǝtsyuǝ fe bayimi, biyifo kafoɛkpɛ nya lǝ bebokosǝ ǝsuǝ kasɔ bitǝ bǝtsyuǝ.
8 — ausente —
9 Biemfi lebua befo lebua kayo, nye bukudi lǝ bukidi eto kɛnyɛ. Bomu bɛlɛ Onanto lekpakpa lǝ utǝ mǝ atsyɔkpokpo, itsyise nyamfo Onanto ditsyǝ kɛnyɛ nkǝ bibǝ bɛkɛ se ókpadi mi nɛ.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Fe kase Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛtɛyii,
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Ele bǝ ɔyɛ lebua buyifo lǝ uyifo kasɛɛ,
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Itsyise Bonamute ǝǝtǝkǝ ǝnǝ lǝ mba leeyifo kasɛɛ ǝsuǝ,
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Lǝ biakplatsya keyifo kasɛɛ, owoe lookpe mi bulǝ?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Fɛɛ lǝ efe bǝ nyǝ kanyi lǝ kasɛɛ ka feyifo eto disi esoo, nyǝ disuǝyuǝ lǝ nnya ǝsuǝ. Biante mǝ sikpi, nya biǝntǝ kulesa lǝ ilǝ mi.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Bomu bifi dibu bitǝ Kristo lǝ mi akɔɛsi lǝ bitǝ wǝ dibu fe mi Onamute. Nya biofo mi ǝsuǝ kɛnyɛ bulǝkǝ kate utsyuǝ saa wǝ lela nkǝ woanɔ itsyiko lǝ kusubebe ko ǝsuǝ benkpe. Nya lǝ biyifo nko ku disuǝtsyǝ ku ǝsuǝ kasɔ bokosǝbokosǝ.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Biyifo nnya ku utu wuee, bǝ lǝ utsyuǝ aka mi lǝ nkpǝ sɛɛ bo binsi lǝ Kristo esoo, lǝ kofani lǝ kɔlɛ mǝ lǝ nnya bátɛyi ǝsuǝ.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Itsyise ɛlɛkɛ eso bǝ nyǝ kanyi lǝ kasɛɛ ka feeyifo eso lǝ nyamfo eyifo Onanto eto lelabi, enso bǝ lǝ kabua eso.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Itsyise Kristo wǝ ni ɔsɛɛ, ékpe lǝ betidi ba ni babuayifo eto disi dikpe lɛnwɛ itǝ lefe nǝ kenke, bǝ lǝ ofó bo bokpa kesuko Onanto ɔflɔ. Bálo wǝ lǝ ǝsuǝ eto sinǝ ǝsuǝ, fɛɛ Onanto lǝ Lɛwɔnɔ ǝsuǝ átakasǝ wǝ úbǝ nkpǝ.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Nya lǝ Lɛwɔnɔ ǝsuǝǝ, úsu óbé Onanto eto ditiki nǝmǝ letsya útǝ bekpenkpe ba béti bákpe lǝ edi kafo mfó.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Mbamfó ni betidi ba dímentsyue Onanto eto kɔlɛ koto lǝ lefe nǝ ɔkɛ dibusǝ utǝ mǝ lǝ lefe nǝ Noa díkawe wǝ ɔklɔ kplɛ ǝmǝ nɛ. Betidi esiani ba ni mflamfla ba dídufǝ lǝ ɔklɔ ǝmǝ kafoo, mǝ báfo lǝ nkpǝ se ntu bomǝ díyi nɛ.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Nyamfo eyifo ditsyǝbi nǝ nlɛ bo bote kase ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa lekateko ntuyiyi bomfóo, mɔmɔ laafo bo lǝ nkpǝ. Yenyifo ǝsuǝ eto sinǝ eto keni buflǝ kewui bomuu, iyifo kɛnyɛklekle ku Onanto, kɛnyɛklekle ka lekpa nya ketsyi taa bo akɔɛsi kǝmiǝ ke. Onanto aafo bo lǝ nkpǝ ɛyɛ lǝ Yesu Kristo eto botaka ketsyi ɔkɔmǝ kǝbǝ nkpǝ ǝsuǝ eso.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Kristo ǝmfo ni nwǝ dísu kato nya unsi lǝ Onanto eto sediani, wǝ nlɛ seka budi lǝ Onanto eto batɔnkpe kenke ku kato eto bǝsuǝalenyǝ ku ǝsuǝale nnya nkpe kenke ǝsuǝ.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.