1 Pedro 3

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nya mi besio tsyaa, nko ele bǝ bebokosǝ mi ǝsuǝ kasɔ bitǝ mi bese. Nyamfo luutǝ bǝ lǝ mǝ utsyuǝ mámfo ɔ́nɔ tsyaa, wuufi wǝ ǝsuǝ utǝ Onanto ɛyɛ lǝ fǝ ditsyǝbi sɛɛ nǝmǝ eso. Nya inni bǝ ele bǝ bɛtɛyi mǝ kulesa kulaa tsya.
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 Bomu mǝ kosate ebunyǝ kase mi ditsyǝbi lekpa nya bébokosǝ ǝsuǝ kasɔ.
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 Biǝnlǝkǝ mi bɔnɔbobe bete lǝ asa nnya biakpe nye kase biakle esi nye atsyabi nnya biakpe kefi kalɔkɔsǝ ǝsuǝ.
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 Bomuu, bɛlɔkɔsǝ lɛwɔnɔ nǝ nkpe lǝ mi ǝsuǝ ku alɔkɔsǝsa nnya luutǝ bǝ ditsyǝ kpoo nya diyuǝ buɛɛ tsya. Kɔlɔkɔ komfo ambia kulefe nya kofo koya tinti lǝ Onanto eto ǝnǝmi.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Nkomǝ seka besio kɛnkɛ ba dísiǝ kɔ, ba dífi mǝ ǝsuǝ bǝtǝkǝ lǝ Onanto ǝsuǝǝ, lébokosǝ mǝ ǝsuǝ kasɔ bǝtǝ mǝ bese nnya iyifo kɔlɔkɔ itǝ mǝ nɛ.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 Nko ke Sara tsya dítsyue Abraham koto nya ókpo wǝ nkǝ, “Mɔ onamute.” Mi tsya afiani Sara ǝmfo eto bebisiobi lǝ biyifo asa sɛɛ, nya sikpi laanlɛ mi lǝ kulesa saa ǝsuǝ.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Nko ke ini itǝ mi bese tsya nɛ, bitǝ lǝ asakasɔnɔnɔ lǝ ɛkɛ lǝ mi ku mi bǝsiǝ nti, binyǝ mǝ fe mba lǝmbǝ ǝsuǝale fe mi. Bitǝ mǝ dibu itsyise mi ku mǝ ta Onanto léfo utǝ nkǝ bibǝ bisiǝ nkpǝ lǝ binyǝ nkpǝ manlo. Lǝ biyifo nkoo, kulesa embuti mi olatoto kusu lǝ Onanto ɔflɔ.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 Lǝ kalosǝkɔɔ, bitǝ lǝ mimblɛ eto nsusu lǝ buyifo bɔni, utidi eto asa lǝ ɛlɛ mi kaminsǝ, bela bǝtsyuǝ fe bayimi, biyifo kafoɛkpɛ nya lǝ bebokosǝ ǝsuǝ kasɔ bitǝ bǝtsyuǝ.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 Biemfi lebua befo lebua kayo, nye bukudi lǝ bukidi eto kɛnyɛ. Bomu bɛlɛ Onanto lekpakpa lǝ utǝ mǝ atsyɔkpokpo, itsyise nyamfo Onanto ditsyǝ kɛnyɛ nkǝ bibǝ bɛkɛ se ókpadi mi nɛ.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 Fe kase Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛtɛyii,
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 Ele bǝ ɔyɛ lebua buyifo lǝ uyifo kasɛɛ,
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Itsyise Bonamute ǝǝtǝkǝ ǝnǝ lǝ mba leeyifo kasɛɛ ǝsuǝ,
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 Lǝ biakplatsya keyifo kasɛɛ, owoe lookpe mi bulǝ?
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Fɛɛ lǝ efe bǝ nyǝ kanyi lǝ kasɛɛ ka feyifo eto disi esoo, nyǝ disuǝyuǝ lǝ nnya ǝsuǝ. Biante mǝ sikpi, nya biǝntǝ kulesa lǝ ilǝ mi.
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 Bomu bifi dibu bitǝ Kristo lǝ mi akɔɛsi lǝ bitǝ wǝ dibu fe mi Onamute. Nya biofo mi ǝsuǝ kɛnyɛ bulǝkǝ kate utsyuǝ saa wǝ lela nkǝ woanɔ itsyiko lǝ kusubebe ko ǝsuǝ benkpe. Nya lǝ biyifo nko ku disuǝtsyǝ ku ǝsuǝ kasɔ bokosǝbokosǝ.
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 Biyifo nnya ku utu wuee, bǝ lǝ utsyuǝ aka mi lǝ nkpǝ sɛɛ bo binsi lǝ Kristo esoo, lǝ kofani lǝ kɔlɛ mǝ lǝ nnya bátɛyi ǝsuǝ.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 Itsyise ɛlɛkɛ eso bǝ nyǝ kanyi lǝ kasɛɛ ka feeyifo eso lǝ nyamfo eyifo Onanto eto lelabi, enso bǝ lǝ kabua eso.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Itsyise Kristo wǝ ni ɔsɛɛ, ékpe lǝ betidi ba ni babuayifo eto disi dikpe lɛnwɛ itǝ lefe nǝ kenke, bǝ lǝ ofó bo bokpa kesuko Onanto ɔflɔ. Bálo wǝ lǝ ǝsuǝ eto sinǝ ǝsuǝ, fɛɛ Onanto lǝ Lɛwɔnɔ ǝsuǝ átakasǝ wǝ úbǝ nkpǝ.
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Nya lǝ Lɛwɔnɔ ǝsuǝǝ, úsu óbé Onanto eto ditiki nǝmǝ letsya útǝ bekpenkpe ba béti bákpe lǝ edi kafo mfó.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Mbamfó ni betidi ba dímentsyue Onanto eto kɔlɛ koto lǝ lefe nǝ ɔkɛ dibusǝ utǝ mǝ lǝ lefe nǝ Noa díkawe wǝ ɔklɔ kplɛ ǝmǝ nɛ. Betidi esiani ba ni mflamfla ba dídufǝ lǝ ɔklɔ ǝmǝ kafoo, mǝ báfo lǝ nkpǝ se ntu bomǝ díyi nɛ.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 Nyamfo eyifo ditsyǝbi nǝ nlɛ bo bote kase ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa lekateko ntuyiyi bomfóo, mɔmɔ laafo bo lǝ nkpǝ. Yenyifo ǝsuǝ eto sinǝ eto keni buflǝ kewui bomuu, iyifo kɛnyɛklekle ku Onanto, kɛnyɛklekle ka lekpa nya ketsyi taa bo akɔɛsi kǝmiǝ ke. Onanto aafo bo lǝ nkpǝ ɛyɛ lǝ Yesu Kristo eto botaka ketsyi ɔkɔmǝ kǝbǝ nkpǝ ǝsuǝ eso.
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Kristo ǝmfo ni nwǝ dísu kato nya unsi lǝ Onanto eto sediani, wǝ nlɛ seka budi lǝ Onanto eto batɔnkpe kenke ku kato eto bǝsuǝalenyǝ ku ǝsuǝale nnya nkpe kenke ǝsuǝ.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.