1 Pedro 3
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVT
1 Nya mi besio tsyaa, nko ele bǝ bebokosǝ mi ǝsuǝ kasɔ bitǝ mi bese. Nyamfo luutǝ bǝ lǝ mǝ utsyuǝ mámfo ɔ́nɔ tsyaa, wuufi wǝ ǝsuǝ utǝ Onanto ɛyɛ lǝ fǝ ditsyǝbi sɛɛ nǝmǝ eso. Nya inni bǝ ele bǝ bɛtɛyi mǝ kulesa kulaa tsya.
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 Bomu mǝ kosate ebunyǝ kase mi ditsyǝbi lekpa nya bébokosǝ ǝsuǝ kasɔ.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Biǝnlǝkǝ mi bɔnɔbobe bete lǝ asa nnya biakpe nye kase biakle esi nye atsyabi nnya biakpe kefi kalɔkɔsǝ ǝsuǝ.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Bomuu, bɛlɔkɔsǝ lɛwɔnɔ nǝ nkpe lǝ mi ǝsuǝ ku alɔkɔsǝsa nnya luutǝ bǝ ditsyǝ kpoo nya diyuǝ buɛɛ tsya. Kɔlɔkɔ komfo ambia kulefe nya kofo koya tinti lǝ Onanto eto ǝnǝmi.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Nkomǝ seka besio kɛnkɛ ba dísiǝ kɔ, ba dífi mǝ ǝsuǝ bǝtǝkǝ lǝ Onanto ǝsuǝǝ, lébokosǝ mǝ ǝsuǝ kasɔ bǝtǝ mǝ bese nnya iyifo kɔlɔkɔ itǝ mǝ nɛ.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Nko ke Sara tsya dítsyue Abraham koto nya ókpo wǝ nkǝ, “Mɔ onamute.” Mi tsya afiani Sara ǝmfo eto bebisiobi lǝ biyifo asa sɛɛ, nya sikpi laanlɛ mi lǝ kulesa saa ǝsuǝ.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Nko ke ini itǝ mi bese tsya nɛ, bitǝ lǝ asakasɔnɔnɔ lǝ ɛkɛ lǝ mi ku mi bǝsiǝ nti, binyǝ mǝ fe mba lǝmbǝ ǝsuǝale fe mi. Bitǝ mǝ dibu itsyise mi ku mǝ ta Onanto léfo utǝ nkǝ bibǝ bisiǝ nkpǝ lǝ binyǝ nkpǝ manlo. Lǝ biyifo nkoo, kulesa embuti mi olatoto kusu lǝ Onanto ɔflɔ.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Lǝ kalosǝkɔɔ, bitǝ lǝ mimblɛ eto nsusu lǝ buyifo bɔni, utidi eto asa lǝ ɛlɛ mi kaminsǝ, bela bǝtsyuǝ fe bayimi, biyifo kafoɛkpɛ nya lǝ bebokosǝ ǝsuǝ kasɔ bitǝ bǝtsyuǝ.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Biemfi lebua befo lebua kayo, nye bukudi lǝ bukidi eto kɛnyɛ. Bomu bɛlɛ Onanto lekpakpa lǝ utǝ mǝ atsyɔkpokpo, itsyise nyamfo Onanto ditsyǝ kɛnyɛ nkǝ bibǝ bɛkɛ se ókpadi mi nɛ.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Fe kase Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛtɛyii,
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Ele bǝ ɔyɛ lebua buyifo lǝ uyifo kasɛɛ,
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Itsyise Bonamute ǝǝtǝkǝ ǝnǝ lǝ mba leeyifo kasɛɛ ǝsuǝ,
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Lǝ biakplatsya keyifo kasɛɛ, owoe lookpe mi bulǝ?
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Fɛɛ lǝ efe bǝ nyǝ kanyi lǝ kasɛɛ ka feyifo eto disi esoo, nyǝ disuǝyuǝ lǝ nnya ǝsuǝ. Biante mǝ sikpi, nya biǝntǝ kulesa lǝ ilǝ mi.
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Bomu bifi dibu bitǝ Kristo lǝ mi akɔɛsi lǝ bitǝ wǝ dibu fe mi Onamute. Nya biofo mi ǝsuǝ kɛnyɛ bulǝkǝ kate utsyuǝ saa wǝ lela nkǝ woanɔ itsyiko lǝ kusubebe ko ǝsuǝ benkpe. Nya lǝ biyifo nko ku disuǝtsyǝ ku ǝsuǝ kasɔ bokosǝbokosǝ.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Biyifo nnya ku utu wuee, bǝ lǝ utsyuǝ aka mi lǝ nkpǝ sɛɛ bo binsi lǝ Kristo esoo, lǝ kofani lǝ kɔlɛ mǝ lǝ nnya bátɛyi ǝsuǝ.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Itsyise ɛlɛkɛ eso bǝ nyǝ kanyi lǝ kasɛɛ ka feeyifo eso lǝ nyamfo eyifo Onanto eto lelabi, enso bǝ lǝ kabua eso.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Itsyise Kristo wǝ ni ɔsɛɛ, ékpe lǝ betidi ba ni babuayifo eto disi dikpe lɛnwɛ itǝ lefe nǝ kenke, bǝ lǝ ofó bo bokpa kesuko Onanto ɔflɔ. Bálo wǝ lǝ ǝsuǝ eto sinǝ ǝsuǝ, fɛɛ Onanto lǝ Lɛwɔnɔ ǝsuǝ átakasǝ wǝ úbǝ nkpǝ.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Nya lǝ Lɛwɔnɔ ǝsuǝǝ, úsu óbé Onanto eto ditiki nǝmǝ letsya útǝ bekpenkpe ba béti bákpe lǝ edi kafo mfó.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Mbamfó ni betidi ba dímentsyue Onanto eto kɔlɛ koto lǝ lefe nǝ ɔkɛ dibusǝ utǝ mǝ lǝ lefe nǝ Noa díkawe wǝ ɔklɔ kplɛ ǝmǝ nɛ. Betidi esiani ba ni mflamfla ba dídufǝ lǝ ɔklɔ ǝmǝ kafoo, mǝ báfo lǝ nkpǝ se ntu bomǝ díyi nɛ.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Nyamfo eyifo ditsyǝbi nǝ nlɛ bo bote kase ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa lekateko ntuyiyi bomfóo, mɔmɔ laafo bo lǝ nkpǝ. Yenyifo ǝsuǝ eto sinǝ eto keni buflǝ kewui bomuu, iyifo kɛnyɛklekle ku Onanto, kɛnyɛklekle ka lekpa nya ketsyi taa bo akɔɛsi kǝmiǝ ke. Onanto aafo bo lǝ nkpǝ ɛyɛ lǝ Yesu Kristo eto botaka ketsyi ɔkɔmǝ kǝbǝ nkpǝ ǝsuǝ eso.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Kristo ǝmfo ni nwǝ dísu kato nya unsi lǝ Onanto eto sediani, wǝ nlɛ seka budi lǝ Onanto eto batɔnkpe kenke ku kato eto bǝsuǝalenyǝ ku ǝsuǝale nnya nkpe kenke ǝsuǝ.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.