1 Pedro 3

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nya mi besio tsyaa, nko ele bǝ bebokosǝ mi ǝsuǝ kasɔ bitǝ mi bese. Nyamfo luutǝ bǝ lǝ mǝ utsyuǝ mámfo ɔ́nɔ tsyaa, wuufi wǝ ǝsuǝ utǝ Onanto ɛyɛ lǝ fǝ ditsyǝbi sɛɛ nǝmǝ eso. Nya inni bǝ ele bǝ bɛtɛyi mǝ kulesa kulaa tsya.
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 Bomu mǝ kosate ebunyǝ kase mi ditsyǝbi lekpa nya bébokosǝ ǝsuǝ kasɔ.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Biǝnlǝkǝ mi bɔnɔbobe bete lǝ asa nnya biakpe nye kase biakle esi nye atsyabi nnya biakpe kefi kalɔkɔsǝ ǝsuǝ.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Bomuu, bɛlɔkɔsǝ lɛwɔnɔ nǝ nkpe lǝ mi ǝsuǝ ku alɔkɔsǝsa nnya luutǝ bǝ ditsyǝ kpoo nya diyuǝ buɛɛ tsya. Kɔlɔkɔ komfo ambia kulefe nya kofo koya tinti lǝ Onanto eto ǝnǝmi.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Nkomǝ seka besio kɛnkɛ ba dísiǝ kɔ, ba dífi mǝ ǝsuǝ bǝtǝkǝ lǝ Onanto ǝsuǝǝ, lébokosǝ mǝ ǝsuǝ kasɔ bǝtǝ mǝ bese nnya iyifo kɔlɔkɔ itǝ mǝ nɛ.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Nko ke Sara tsya dítsyue Abraham koto nya ókpo wǝ nkǝ, “Mɔ onamute.” Mi tsya afiani Sara ǝmfo eto bebisiobi lǝ biyifo asa sɛɛ, nya sikpi laanlɛ mi lǝ kulesa saa ǝsuǝ.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Nko ke ini itǝ mi bese tsya nɛ, bitǝ lǝ asakasɔnɔnɔ lǝ ɛkɛ lǝ mi ku mi bǝsiǝ nti, binyǝ mǝ fe mba lǝmbǝ ǝsuǝale fe mi. Bitǝ mǝ dibu itsyise mi ku mǝ ta Onanto léfo utǝ nkǝ bibǝ bisiǝ nkpǝ lǝ binyǝ nkpǝ manlo. Lǝ biyifo nkoo, kulesa embuti mi olatoto kusu lǝ Onanto ɔflɔ.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Lǝ kalosǝkɔɔ, bitǝ lǝ mimblɛ eto nsusu lǝ buyifo bɔni, utidi eto asa lǝ ɛlɛ mi kaminsǝ, bela bǝtsyuǝ fe bayimi, biyifo kafoɛkpɛ nya lǝ bebokosǝ ǝsuǝ kasɔ bitǝ bǝtsyuǝ.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Biemfi lebua befo lebua kayo, nye bukudi lǝ bukidi eto kɛnyɛ. Bomu bɛlɛ Onanto lekpakpa lǝ utǝ mǝ atsyɔkpokpo, itsyise nyamfo Onanto ditsyǝ kɛnyɛ nkǝ bibǝ bɛkɛ se ókpadi mi nɛ.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Fe kase Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛtɛyii,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Ele bǝ ɔyɛ lebua buyifo lǝ uyifo kasɛɛ,
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Itsyise Bonamute ǝǝtǝkǝ ǝnǝ lǝ mba leeyifo kasɛɛ ǝsuǝ,
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Lǝ biakplatsya keyifo kasɛɛ, owoe lookpe mi bulǝ?
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Fɛɛ lǝ efe bǝ nyǝ kanyi lǝ kasɛɛ ka feyifo eto disi esoo, nyǝ disuǝyuǝ lǝ nnya ǝsuǝ. Biante mǝ sikpi, nya biǝntǝ kulesa lǝ ilǝ mi.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Bomu bifi dibu bitǝ Kristo lǝ mi akɔɛsi lǝ bitǝ wǝ dibu fe mi Onamute. Nya biofo mi ǝsuǝ kɛnyɛ bulǝkǝ kate utsyuǝ saa wǝ lela nkǝ woanɔ itsyiko lǝ kusubebe ko ǝsuǝ benkpe. Nya lǝ biyifo nko ku disuǝtsyǝ ku ǝsuǝ kasɔ bokosǝbokosǝ.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Biyifo nnya ku utu wuee, bǝ lǝ utsyuǝ aka mi lǝ nkpǝ sɛɛ bo binsi lǝ Kristo esoo, lǝ kofani lǝ kɔlɛ mǝ lǝ nnya bátɛyi ǝsuǝ.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Itsyise ɛlɛkɛ eso bǝ nyǝ kanyi lǝ kasɛɛ ka feeyifo eso lǝ nyamfo eyifo Onanto eto lelabi, enso bǝ lǝ kabua eso.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Itsyise Kristo wǝ ni ɔsɛɛ, ékpe lǝ betidi ba ni babuayifo eto disi dikpe lɛnwɛ itǝ lefe nǝ kenke, bǝ lǝ ofó bo bokpa kesuko Onanto ɔflɔ. Bálo wǝ lǝ ǝsuǝ eto sinǝ ǝsuǝ, fɛɛ Onanto lǝ Lɛwɔnɔ ǝsuǝ átakasǝ wǝ úbǝ nkpǝ.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Nya lǝ Lɛwɔnɔ ǝsuǝǝ, úsu óbé Onanto eto ditiki nǝmǝ letsya útǝ bekpenkpe ba béti bákpe lǝ edi kafo mfó.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Mbamfó ni betidi ba dímentsyue Onanto eto kɔlɛ koto lǝ lefe nǝ ɔkɛ dibusǝ utǝ mǝ lǝ lefe nǝ Noa díkawe wǝ ɔklɔ kplɛ ǝmǝ nɛ. Betidi esiani ba ni mflamfla ba dídufǝ lǝ ɔklɔ ǝmǝ kafoo, mǝ báfo lǝ nkpǝ se ntu bomǝ díyi nɛ.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Nyamfo eyifo ditsyǝbi nǝ nlɛ bo bote kase ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa lekateko ntuyiyi bomfóo, mɔmɔ laafo bo lǝ nkpǝ. Yenyifo ǝsuǝ eto sinǝ eto keni buflǝ kewui bomuu, iyifo kɛnyɛklekle ku Onanto, kɛnyɛklekle ka lekpa nya ketsyi taa bo akɔɛsi kǝmiǝ ke. Onanto aafo bo lǝ nkpǝ ɛyɛ lǝ Yesu Kristo eto botaka ketsyi ɔkɔmǝ kǝbǝ nkpǝ ǝsuǝ eso.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Kristo ǝmfo ni nwǝ dísu kato nya unsi lǝ Onanto eto sediani, wǝ nlɛ seka budi lǝ Onanto eto batɔnkpe kenke ku kato eto bǝsuǝalenyǝ ku ǝsuǝale nnya nkpe kenke ǝsuǝ.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.