1 Pedro 1

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kukue komfo etsyi mɔ, Petro, wǝ ni Yesu Kristo eto ɔtɔnkpe ɔflɔ. Nlɛ ko bɔwɔni kǝtǝ mimba ni Onanto eto betidilǝkǝlǝkǝ ba dísensǝ bísu benkpe fe bafɔ lǝ Ponto, Galatia, Kapadokia, Asia ku Bitinia eto nsɔ ǝsuǝ.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 Anto Onanto kosate dílǝkǝ mi ɛyɛ lǝ wǝ lelabi ǝsuǝ. Nya itǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ lékpasǝ mi ǝsuǝ biyifo betidi kɛnkɛ bǝ lǝ bitsyue Yesu Kristo koto, lǝ befi wǝ kɔtɔ bǝflǝ mi lǝ bele.
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 Bitǝ lǝ bɔsɔ Onanto wǝ ni Bonamute Yesu Kristo eto Anto ani. Lǝ wǝ kaminsǝnyǝnyǝ kplɛ ǝsuǝǝ, útǝ bo nkpǝ fɔfɔ ɛyɛ lǝ nnya ótakase Yesu Kristo utsyiko ɔkɔmǝ óboko nkpǝ eso. Nyamfo ǝtǝ bo kusubebe fɔfɔ ko lɛflɔ.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 Lǝ nyasoo, bɛlɛ kusu bobe kǝtǝ kedikɔ eto atsyɔkpokpo fokoya ko Onanto lɛlɔ utsyǝ lǝ kato itǝ wǝ betidi ke lembobia, ka lemboto kɔti, ka lǝmbɔflɛ tsya.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 Kedikɔ kamfo luudi mi kale, mimba ɛyɛ lǝ bofo kanɔ ǝsuǝ bálɔ mi bǝtsyǝ lǝ Onanto eto ǝsuǝale ǝsuǝ itǝ bofokǝtǝ lǝ nkpǝ bo buulǝkǝ bate lǝ lefe fɛfɛ ǝsuǝ.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 Binyǝ disuǝyuǝ lǝ nyamfo ǝsuǝ, ite bǝ biunyǝ kanyi lǝ lefe kliminti ǝsuǝ ɛyɛ lǝ botokabe kpǝ ǝsuǝ tsya.
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 Nnya ni bǝ lǝ befi bato mi babe bǝ befo bɛnɔ sitinti. Fe kase baato sika sia laafo bobia kabe lǝ utee, nko ke bǝǝbǝ mi bofokanɔ bo lefo koya bonso sika kulaa tsya boto kabe lǝ ute ǝsuǝ, lǝ befi babe bǝ buutsyǝ itǝ lefe saa. Nyamfo ebutǝ Onanto atɛsǝ mi obesǝ mi kato ufi dibu utǝ mi lǝ diyi nǝ Yesu Kristo lɔɔbɔ ubǝ bǝnyǝ wǝ.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 Ite bǝ biǝnyǝ wǝ tɔ binyǝ tsyaa, biala wǝ. Se bɛnnlɛ wǝ bunyǝ mɔmɔ tsyaa, béfo wǝ bɛnɔ nya mi disuǝyuǝnyǝnyǝ nso bulǝkǝ katɛyi.
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 Kase béfo wǝ bɛnɔ esoo, itǝ bǝ Onato ǝtǝ nkǝ mi kakla nyǝ nkpǝ.
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi ba lébe letsya itsyi lǝ kase Onanto lǝǝbǝ mi ǝtǝsa butǝǝ, átɔ bánɔ nya báfefe kekleke lǝ kase Onanto lǝǝbǝ mi bofo lǝ nkpǝ.
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 Báfefe bǝ lǝ bate itsyi lǝ lefe nǝ yuubǝ ku kase yǝǝbǝ bubǝ. Lefe nǝmfo ni lefe nǝ Kristo eto Lɛwɔnɔ nǝ nkpe lǝ mǝ ǝsuǝ nlɛ kɔni bote, kǝlǝkǝ kate kanyi ka Kristo ele bǝ unyǝ ku diyǝnde nǝ luutǝkǝ nnya kama.
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 Onanto ǝlǝkǝ óte bǝnyɛlǝkǝtidi bamfo nkǝ inni itǝ mǝ ǝsuǝ eto kutǝkǝ eso banlɛ keyifo, bomu itǝ mi. Bédi etiki betsyiko asa nnya mba nlɛ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya bobe kǝtǝ mi mɔmɔ ɛyɛ lǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ nǝ Onanto létsyese itsyi kato eto ǝsuǝale ǝsuǝ. Onanto eto batɔnkpe kulaa tsya ála kokoko bǝ eni lǝ bate lesaatsyuǝ itsyi lǝ asa nyamfo ǝsuǝ fɛ.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 Nyaso bimuǝ ǝsuǝ bitsyǝ itǝ keyifo. Bimuǝ ǝsuǝ bitsyǝ kukɔnɔ lǝ bikabe kusu kekleke itǝ Onanto eto atsyɔkpokpo nnya wuutǝ mi lǝ lefe nǝ Yesu Kristo lɔɔbɔ bǝnyǝ.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 Bitsyue Onanto eto ditiki koto nya biǝntǝ lǝ asa nnya díkǝnǝ mi kakpe lǝ abua ǝsuǝ kɔ, lǝ lefe nǝ Onanto eto ditiki dímankpako mi tɔɔ, lǝ isi eso mi ani mɔmɔ.
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 Bomuu, fe kase Onanto wǝ lékpadi mi nte kɛnkɛɛ, mi tsya tsyǝ kɛnkɛ lǝ lesa saa nǝ biuyifo ǝsuǝ.
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 Itsyise báwɔni bakpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ ǝsuǝ bǝ Onanto átɛyi nkǝ, “Biyifo kɛnkɛ, itsyise nyifo kɛnkɛ.”
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 Biakpadi wǝ biǝ Boanto lǝ bɛlɛ ola boto kǝtǝ Onanto wǝ laambe utidi eto ǝnǝmi lǝ ɔlɛ lekpo bokpo ku utidi lǝ lesa nǝ utsyuǝ saa díyifo ǝsuǝ. Lǝ nyasoo, fe bafɔ lǝ kasɔ mfoo, bisiǝ mi nkpǝ fɛfɛ bifi dibu bitǝ Onanto.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 Itsyise biyi kayo ka Onanto léfo lǝ mi disi fɛ úlǝkǝ mi utsyiko lǝ nkpǝsiǝsiǝ lǝmbǝ kutǝkǝ bo béfo bitsyiko lǝ mi banamǝ ɔflɔ. Inni lesa nǝ boofo bobiasǝ fe sika sia lee sika flubia seka.
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 Bomu iyifo Kristo eto kɔtɔ ko lefo koya, wǝ díyifo fe Lesamubi nǝ lebua saa lǝmbǝ lǝ ǝsuǝ, lékpa lɛflɔ kenke Onanto dífi útǝ kedi lǝ mi disi.
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 Onanto ǝlǝkǝ wǝ utsyǝ fɛ béyifo kawunsiǝ nya úlǝkǝ wǝ óte lǝ eyifɛfɛ nyamfo ǝsuǝ lǝ mi disi eso.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Nya ɛyɛ lǝ Kristo ǝmfo ǝsuǝ esoo, béfo Onanto bɛnɔ. Nya wǝ ni futsyǝ létakasǝ wǝ utsyiko ɔkɔmǝ úbǝ nkpǝ nya útǝ wǝ kedikɔ ka nkpe dibu kanso kenke. Lǝ nyamfo eso béfo Onanto bɛnɔ, nya bífi mi kusubebe bítǝkǝ lǝ wǝ ǝsuǝ.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 Nya se bitsyue ɔnukualɛ ǝmǝ koto, ɛyɛ lǝ nnya ǝsuǝ békpasǝ mi ǝsuǝ biǝ biola mi bafokanɔfɔ tsyuǝ lǝ ɔnukualɛ ǝmǝ esoo, ele bǝ bela mi bǝtsyuǝ itsyi taa mi utu kǝmiǝ ke.
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 Onanto ǝtǝ mi nkpǝ fɔfɔ eto businkli kale. Inni utidi wǝ leekpe dísinkli óle mi, bomu nwǝ leenkpe kulefe léle mi ɛyɛ lǝ Onanto eto ditiki nǝ nsi nkpǝ lefe saa ǝsuǝ.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 Itsyise Anantotiki átɛyi nkǝ,
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 Fɛɛ Onanto eto ditiki te lefe saa.”
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.