1 Pedro 1

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kukue komfo etsyi mɔ, Petro, wǝ ni Yesu Kristo eto ɔtɔnkpe ɔflɔ. Nlɛ ko bɔwɔni kǝtǝ mimba ni Onanto eto betidilǝkǝlǝkǝ ba dísensǝ bísu benkpe fe bafɔ lǝ Ponto, Galatia, Kapadokia, Asia ku Bitinia eto nsɔ ǝsuǝ.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 Anto Onanto kosate dílǝkǝ mi ɛyɛ lǝ wǝ lelabi ǝsuǝ. Nya itǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ lékpasǝ mi ǝsuǝ biyifo betidi kɛnkɛ bǝ lǝ bitsyue Yesu Kristo koto, lǝ befi wǝ kɔtɔ bǝflǝ mi lǝ bele.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo, graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Bitǝ lǝ bɔsɔ Onanto wǝ ni Bonamute Yesu Kristo eto Anto ani. Lǝ wǝ kaminsǝnyǝnyǝ kplɛ ǝsuǝǝ, útǝ bo nkpǝ fɔfɔ ɛyɛ lǝ nnya ótakase Yesu Kristo utsyiko ɔkɔmǝ óboko nkpǝ eso. Nyamfo ǝtǝ bo kusubebe fɔfɔ ko lɛflɔ.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua muita misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Lǝ nyasoo, bɛlɛ kusu bobe kǝtǝ kedikɔ eto atsyɔkpokpo fokoya ko Onanto lɛlɔ utsyǝ lǝ kato itǝ wǝ betidi ke lembobia, ka lemboto kɔti, ka lǝmbɔflɛ tsya.
4 para uma herança incorruptível, sem mácula, imarcescível, reservada nos céus para vós outros
5 Kedikɔ kamfo luudi mi kale, mimba ɛyɛ lǝ bofo kanɔ ǝsuǝ bálɔ mi bǝtsyǝ lǝ Onanto eto ǝsuǝale ǝsuǝ itǝ bofokǝtǝ lǝ nkpǝ bo buulǝkǝ bate lǝ lefe fɛfɛ ǝsuǝ.
5 que sois guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para revelar-se no último tempo.
6 Binyǝ disuǝyuǝ lǝ nyamfo ǝsuǝ, ite bǝ biunyǝ kanyi lǝ lefe kliminti ǝsuǝ ɛyɛ lǝ botokabe kpǝ ǝsuǝ tsya.
6 Nisso exultais, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejais contristados por várias provações,
7 Nnya ni bǝ lǝ befi bato mi babe bǝ befo bɛnɔ sitinti. Fe kase baato sika sia laafo bobia kabe lǝ utee, nko ke bǝǝbǝ mi bofokanɔ bo lefo koya bonso sika kulaa tsya boto kabe lǝ ute ǝsuǝ, lǝ befi babe bǝ buutsyǝ itǝ lefe saa. Nyamfo ebutǝ Onanto atɛsǝ mi obesǝ mi kato ufi dibu utǝ mi lǝ diyi nǝ Yesu Kristo lɔɔbɔ ubǝ bǝnyǝ wǝ.
7 para que, uma vez confirmado o valor da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado por fogo, redunde em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Ite bǝ biǝnyǝ wǝ tɔ binyǝ tsyaa, biala wǝ. Se bɛnnlɛ wǝ bunyǝ mɔmɔ tsyaa, béfo wǝ bɛnɔ nya mi disuǝyuǝnyǝnyǝ nso bulǝkǝ katɛyi.
8 a quem, não havendo visto, amais; no qual, não vendo agora, mas crendo, exultais com alegria indizível e cheia de glória,
9 Kase béfo wǝ bɛnɔ esoo, itǝ bǝ Onato ǝtǝ nkǝ mi kakla nyǝ nkpǝ.
9 obtendo o fim da vossa fé: a salvação da vossa alma.
10 Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi ba lébe letsya itsyi lǝ kase Onanto lǝǝbǝ mi ǝtǝsa butǝǝ, átɔ bánɔ nya báfefe kekleke lǝ kase Onanto lǝǝbǝ mi bofo lǝ nkpǝ.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e inquiriram, os quais profetizaram acerca da graça a vós outros destinada,
11 Báfefe bǝ lǝ bate itsyi lǝ lefe nǝ yuubǝ ku kase yǝǝbǝ bubǝ. Lefe nǝmfo ni lefe nǝ Kristo eto Lɛwɔnɔ nǝ nkpe lǝ mǝ ǝsuǝ nlɛ kɔni bote, kǝlǝkǝ kate kanyi ka Kristo ele bǝ unyǝ ku diyǝnde nǝ luutǝkǝ nnya kama.
11 investigando, atentamente, qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas, indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao dar de antemão testemunho sobre os sofrimentos referentes a Cristo e sobre as glórias que os seguiriam.
12 Onanto ǝlǝkǝ óte bǝnyɛlǝkǝtidi bamfo nkǝ inni itǝ mǝ ǝsuǝ eto kutǝkǝ eso banlɛ keyifo, bomu itǝ mi. Bédi etiki betsyiko asa nnya mba nlɛ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya bobe kǝtǝ mi mɔmɔ ɛyɛ lǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ nǝ Onanto létsyese itsyi kato eto ǝsuǝale ǝsuǝ. Onanto eto batɔnkpe kulaa tsya ála kokoko bǝ eni lǝ bate lesaatsyuǝ itsyi lǝ asa nyamfo ǝsuǝ fɛ.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vós outros, ministravam as coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, coisas essas que anjos anelam perscrutar.
13 Nyaso bimuǝ ǝsuǝ bitsyǝ itǝ keyifo. Bimuǝ ǝsuǝ bitsyǝ kukɔnɔ lǝ bikabe kusu kekleke itǝ Onanto eto atsyɔkpokpo nnya wuutǝ mi lǝ lefe nǝ Yesu Kristo lɔɔbɔ bǝnyǝ.
13 Por isso, cingindo o vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Bitsyue Onanto eto ditiki koto nya biǝntǝ lǝ asa nnya díkǝnǝ mi kakpe lǝ abua ǝsuǝ kɔ, lǝ lefe nǝ Onanto eto ditiki dímankpako mi tɔɔ, lǝ isi eso mi ani mɔmɔ.
14 Como filhos da obediência, não vos amoldeis às paixões que tínheis anteriormente na vossa ignorância;
15 Bomuu, fe kase Onanto wǝ lékpadi mi nte kɛnkɛɛ, mi tsya tsyǝ kɛnkɛ lǝ lesa saa nǝ biuyifo ǝsuǝ.
15 pelo contrário, segundo é santo aquele que vos chamou, tornai-vos santos também vós mesmos em todo o vosso procedimento,
16 Itsyise báwɔni bakpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ ǝsuǝ bǝ Onanto átɛyi nkǝ, “Biyifo kɛnkɛ, itsyise nyifo kɛnkɛ.”
16 porque escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Biakpadi wǝ biǝ Boanto lǝ bɛlɛ ola boto kǝtǝ Onanto wǝ laambe utidi eto ǝnǝmi lǝ ɔlɛ lekpo bokpo ku utidi lǝ lesa nǝ utsyuǝ saa díyifo ǝsuǝ. Lǝ nyasoo, fe bafɔ lǝ kasɔ mfoo, bisiǝ mi nkpǝ fɛfɛ bifi dibu bitǝ Onanto.
17 Ora, se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo as obras de cada um, portai-vos com temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Itsyise biyi kayo ka Onanto léfo lǝ mi disi fɛ úlǝkǝ mi utsyiko lǝ nkpǝsiǝsiǝ lǝmbǝ kutǝkǝ bo béfo bitsyiko lǝ mi banamǝ ɔflɔ. Inni lesa nǝ boofo bobiasǝ fe sika sia lee sika flubia seka.
18 sabendo que não foi mediante coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados do vosso fútil procedimento que vossos pais vos legaram,
19 Bomu iyifo Kristo eto kɔtɔ ko lefo koya, wǝ díyifo fe Lesamubi nǝ lebua saa lǝmbǝ lǝ ǝsuǝ, lékpa lɛflɔ kenke Onanto dífi útǝ kedi lǝ mi disi.
19 mas pelo precioso sangue, como de cordeiro sem defeito e sem mácula, o sangue de Cristo,
20 Onanto ǝlǝkǝ wǝ utsyǝ fɛ béyifo kawunsiǝ nya úlǝkǝ wǝ óte lǝ eyifɛfɛ nyamfo ǝsuǝ lǝ mi disi eso.
20 conhecido, com efeito, antes da fundação do mundo, porém manifestado no fim dos tempos, por amor de vós
21 Nya ɛyɛ lǝ Kristo ǝmfo ǝsuǝ esoo, béfo Onanto bɛnɔ. Nya wǝ ni futsyǝ létakasǝ wǝ utsyiko ɔkɔmǝ úbǝ nkpǝ nya útǝ wǝ kedikɔ ka nkpe dibu kanso kenke. Lǝ nyamfo eso béfo Onanto bɛnɔ, nya bífi mi kusubebe bítǝkǝ lǝ wǝ ǝsuǝ.
21 que, por meio dele, tendes fé em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de sorte que a vossa fé e esperança estejam em Deus.
22 Nya se bitsyue ɔnukualɛ ǝmǝ koto, ɛyɛ lǝ nnya ǝsuǝ békpasǝ mi ǝsuǝ biǝ biola mi bafokanɔfɔ tsyuǝ lǝ ɔnukualɛ ǝmǝ esoo, ele bǝ bela mi bǝtsyuǝ itsyi taa mi utu kǝmiǝ ke.
22 Tendo purificado a vossa alma, pela vossa obediência à verdade, tendo em vista o amor fraternal não fingido, amai-vos, de coração, uns aos outros ardentemente,
23 Onanto ǝtǝ mi nkpǝ fɔfɔ eto businkli kale. Inni utidi wǝ leekpe dísinkli óle mi, bomu nwǝ leenkpe kulefe léle mi ɛyɛ lǝ Onanto eto ditiki nǝ nsi nkpǝ lefe saa ǝsuǝ.
23 pois fostes regenerados não de semente corruptível, mas de incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Itsyise Anantotiki átɛyi nkǝ,
24 Pois toda carne é como a erva, e toda a sua glória, como a flor da erva; seca-se a erva, e cai a sua flor;
25 Fɛɛ Onanto eto ditiki te lefe saa.”
25 a palavra do Senhor, porém, permanece eternamente. Ora, esta é a palavra que vos foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.