1 João 4
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI
1 Mɔ bayimi lala, biamfo utsyuǝ saa wǝ laatɛyi nkǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ si lǝ wǝ bɛnɔ. Bomu beto mǝ bebe lǝ bete lǝ lɛwɔnɔ nǝmǝ etsyi Onanto ɔflɔ. Itsyise bidia, bidia eto bǝnyɛlǝkǝtidi éboba bákpo lǝ kawunsiǝ eto kalebe saa.
1 Amados, não creiam em qualquer espírito, mas examinem os espíritos para ver se eles procedem de Deus, porque muitos falsos profetas têm saído pelo mundo.
2 Nya kase fɔɔyɛ ate lǝ lɛwɔnɔ nǝmǝ etsyi Onanto ɔflɔ ni bǝ utsyuǝ saa laatɛyi nkǝ Yesu Kristo ǝbǝ kawunsiǝ fe utidinini, kpé Lɛwɔnɔ nǝ ditsyi Onanto ɔflɔ.
2 Vocês podem reconhecer o Espírito de Deus deste modo: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne procede de Deus;
3 Fɛɛ utsyuǝ saa ke dímamfo ɔ́nɔ nkǝ Yesu ǝbǝ kawunsiǝ kamfo fe utidininii, eto lɛwɔnɔ mentsyi Onanto ɔflɔ. Lɛwɔnɔ nǝ nkpe wǝ lǝ ǝsuǝ eyifo Kristo eto olo eto lɛwɔnɔ. Bɛnɔ biǝ lɛwɔnɔ nǝmǝ ebubǝ. Nya mɔmɔɔ, díubǝ lekpé lǝ kawunsiǝ mfo koko.
3 mas todo espírito que não confessa a Jesus não procede de Deus. Esse é o espírito do anticristo, acerca do qual vocês ouviram que está vindo, e agora já está no mundo.
4 Fɛɛ, mɔ bebi lala, biyifo Onanto eto bale nya bítǝkǝ bidiabidia eto bǝnyɛlǝkǝtidi kato itsyise Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ nǝ nkpe lǝ mii, kpé kɛnyɛale leso mba ni kawunsiǝ mfo eto betidi eto lɛwɔnɔ.
4 Filhinhos, vocês são de Deus e os venceram, porque aquele que está em vocês é maior do que aquele que está no mundo.
5 Se ini kawunsiǝ mfo betsyi esoo, kawunsiǝ mfo eto asa ǝsuǝ ete beedi etiki ketsyiko, nya mba ditsyi kawunsiǝ mfo leetsyue mǝ koto.
5 Eles vêm do mundo. Por isso o que falam procede do mundo, e o mundo os ouve.
6 Fɛ boo, Onanto eto bale buni. Utsyuǝ saa wǝ nyi Onantoo, eetsyue bo ditiki koto, nya nwǝ ke leni Onanto eto olee, entsyue bo koto. Nyamfo ni kase boǝnyǝ kǝtsyǝ lekpoo, Lɛwɔnɔ nǝ ni ɔnukualɛ eto lele ku nǝ ni bidiabidia eto lele.
6 Nós viemos de Deus, e todo aquele que conhece a Deus nos ouve; mas quem não vem de Deus não nos ouve. Dessa forma reconhecemos o Espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Mɔ bayimi lala, bitǝ lǝ bola bǝtsyuǝ. Itsyise lelabi etsyi Onanto ɔflɔ. Nya utsyuǝ saa wǝ laala utidii, eyifo Onanto eto ubi, nya unyi Onanto tsya.
7 Amados, amemo-nos uns aos outros, pois o amor procede de Deus. Aquele que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Nya utsyuǝ saa ke laanla betidii, enyi Onanto. Itsyise Onanto eyifo lelabi.
8 Quem não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 Kusu ko Onanto lɛyɛ úlǝkǝ wǝ lelabi ote bo ni bǝ ótsyese wǝ Ubi lala ɔni ǝmǝ kplo lǝ kawunsiǝ, bǝ ɛyɛ lǝ wǝ ǝsuǝǝ, lǝ bunyǝ nkpǝ manlo.
9 Foi assim que Deus manifestou o seu amor entre nós: enviou o seu Filho Unigênito ao mundo, para que pudéssemos viver por meio dele.
10 Ɛyɛ lǝ nyamfo ǝsuǝǝ, nya bóte lesa nǝ ko ni lelabi nɛ. Inni lǝ kase boala Onanto bomu bǝ waala bo nya ótsyese wǝ Ubi nkǝ lǝ ɛyɛ wǝ ǝsuǝǝ, lǝ ufi bo abua batsyɛ bo.
10 Nisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
11 Bayimi lala, lǝ mmǝ ni kase Onanto léla boo, nyalɛ ele bǝ bola bo bǝtsyuǝ.
11 Amados, visto que Deus assim nos amou, nós também devemos amar-nos uns aos outros.
12 Kuutsyuǝ mǝnyǝ tɔ Onanto unyǝ. Fɛɛ lǝ boala bǝtsyuǝǝ, Onanto eyifo ɔni ku bo, nya ɔflɔsǝ wǝ lelabi lǝ bo ǝsuǝ.
12 Ninguém jamais viu a Deus; se nos amarmos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor está aperfeiçoado em nós.
13 Buyi sitinti boǝ bokpé lǝ Onanto ǝsuǝ nya wuutsya nkpe lǝ bo, itsyise úfi wǝ Lɛwɔnɔ útǝ bo.
13 Sabemos que permanecemos nele, e ele em nós, porque ele nos deu do seu Espírito.
14 Búnyǝ nya búfi nnya bóbe letsya butǝ bǝtidi bamba boǝ Onanto átsyese wǝ Ubi nkǝ lǝ ubǝ ofiani Ofomfokǝtǝ itǝ kawunsiǝ kenke.
14 E vimos e testemunhamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
15 Lǝ utsyuǝ ǝlǝkǝ ote nkǝ Yesu eyifo Onanto eto Ubii, ete bǝ Onanto kpé wǝ ǝsuǝ nya wuutsya nkpe lǝ Onanto ǝsuǝ.
15 Se alguém confessa publicamente que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.
16 Nya bunyi nya bófo lelabi nǝ Onanto dífi útǝ bo bɔ́nɔ. Onanto eyifo lelabi, nya nwǝ nsi nkpǝ lǝ lelabi ǝsuǝǝ, si nkpǝ lǝ lɔniyifoyifo ǝsuǝ ku Onanto nya Onanto tsya nsi nkpǝ lǝ lɔniyifoyifo ǝsuǝ ku bo.
16 Assim conhecemos o amor que Deus tem por nós e confiamos nesse amor. Deus é amor. Todo aquele que permanece no amor permanece em Deus, e Deus nele.
17 Nyamfo eso ele bǝ lelabi flɔ lǝ bofo ǝsuǝ, bǝ lǝ bofo buńyǝ kekleke lǝ Lekpoyi Fɛfɛ nǝmǝ ǝsuǝ, itsyise bo nkpǝsiǝsiǝ lǝ kawunsiǝ mfo akateko Kristo eto nle.
17 Dessa forma o amor está aperfeiçoado entre nós, para que no dia do juízo tenhamos confiança, porque neste mundo somos como ele.
18 Sikpitete saa ǝmbǝ lǝ lelabi ǝsuǝ. Bomu lelabi nǝ lɛflɔ aala sikpitete katsyese kama. Nyaso nwǝ laate asa sikpi eto lelabi mamflɔ lelo, itsyise sikpitete ku kotonǝnǝ ayɛnko bǝtsyuǝ.
18 No amor não há medo; pelo contrário o perfeito amor expulsa o medo, porque o medo supõe castigo. Aquele que tem medo não está aperfeiçoado no amor.
19 Boala Onanto itsyise wǝ leka bo bola.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Lǝ utsyuǝ aatɛyi nkǝ waala Onanto fɛ weekisi wǝ ɔyimitsyuǝ, odia uni. Itsyise utsyuǝ saa wǝ laanla wǝ ɔyimitsyuǝ wǝ wǝǝnyǝ ku ǝnǝmi, ntsyǝ woofo Onanto wǝ wǝǝnnyǝ ku ǝnǝmi bola?
20 Se alguém afirmar: "Eu amo a Deus", mas odiar seu irmão, é mentiroso, pois quem não ama seu irmão, a quem vê, não pode amar a Deus, a quem não vê.
21 Kɔfi ko Kristo dítǝ bo ni nkǝ, utsyuǝ saa ke laala Onanto, ele bǝ ola wǝ ɔyimitsyuǝ tsya.
21 Ele nos deu este mandamento: Quem ama a Deus, ame também seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.