1 João 4

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mɔ bayimi lala, biamfo utsyuǝ saa wǝ laatɛyi nkǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ si lǝ wǝ bɛnɔ. Bomu beto mǝ bebe lǝ bete lǝ lɛwɔnɔ nǝmǝ etsyi Onanto ɔflɔ. Itsyise bidia, bidia eto bǝnyɛlǝkǝtidi éboba bákpo lǝ kawunsiǝ eto kalebe saa.
1 Amados, não deem crédito a qualquer espírito, mas provem os espíritos para ver se procedem de Deus; porque muitos falsos profetas têm saído mundo afora.
2 Nya kase fɔɔyɛ ate lǝ lɛwɔnɔ nǝmǝ etsyi Onanto ɔflɔ ni bǝ utsyuǝ saa laatɛyi nkǝ Yesu Kristo ǝbǝ kawunsiǝ fe utidinini, kpé Lɛwɔnɔ nǝ ditsyi Onanto ɔflɔ.
2 Nisto vocês reconhecem o Espírito de Deus: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus;
3 Fɛɛ utsyuǝ saa ke dímamfo ɔ́nɔ nkǝ Yesu ǝbǝ kawunsiǝ kamfo fe utidininii, eto lɛwɔnɔ mentsyi Onanto ɔflɔ. Lɛwɔnɔ nǝ nkpe wǝ lǝ ǝsuǝ eyifo Kristo eto olo eto lɛwɔnɔ. Bɛnɔ biǝ lɛwɔnɔ nǝmǝ ebubǝ. Nya mɔmɔɔ, díubǝ lekpé lǝ kawunsiǝ mfo koko.
3 e todo espírito que não confessa isso a respeito de Jesus não procede de Deus; pelo contrário, este é o espírito do anticristo, a respeito do qual vocês ouviram dizer que viria e que agora já está no mundo.
4 Fɛɛ, mɔ bebi lala, biyifo Onanto eto bale nya bítǝkǝ bidiabidia eto bǝnyɛlǝkǝtidi kato itsyise Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ nǝ nkpe lǝ mii, kpé kɛnyɛale leso mba ni kawunsiǝ mfo eto betidi eto lɛwɔnɔ.
4 Filhinhos, vocês são de Deus e venceram os falsos profetas, porque aquele que está em vocês é maior do que aquele que está no mundo.
5 Se ini kawunsiǝ mfo betsyi esoo, kawunsiǝ mfo eto asa ǝsuǝ ete beedi etiki ketsyiko, nya mba ditsyi kawunsiǝ mfo leetsyue mǝ koto.
5 Eles procedem do mundo; por essa razão, falam da parte do mundo, e o mundo os ouve.
6 Fɛ boo, Onanto eto bale buni. Utsyuǝ saa wǝ nyi Onantoo, eetsyue bo ditiki koto, nya nwǝ ke leni Onanto eto olee, entsyue bo koto. Nyamfo ni kase boǝnyǝ kǝtsyǝ lekpoo, Lɛwɔnɔ nǝ ni ɔnukualɛ eto lele ku nǝ ni bidiabidia eto lele.
6 Nós somos de Deus. Quem conhece a Deus nos ouve; quem não é de Deus não nos ouve. Nisto reconhecemos o espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Mɔ bayimi lala, bitǝ lǝ bola bǝtsyuǝ. Itsyise lelabi etsyi Onanto ɔflɔ. Nya utsyuǝ saa wǝ laala utidii, eyifo Onanto eto ubi, nya unyi Onanto tsya.
7 Amados, amemo-nos uns aos outros, porque o amor procede de Deus, e todo aquele que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Nya utsyuǝ saa ke laanla betidii, enyi Onanto. Itsyise Onanto eyifo lelabi.
8 Quem não ama não conhece a Deus, pois Deus é amor.
9 Kusu ko Onanto lɛyɛ úlǝkǝ wǝ lelabi ote bo ni bǝ ótsyese wǝ Ubi lala ɔni ǝmǝ kplo lǝ kawunsiǝ, bǝ ɛyɛ lǝ wǝ ǝsuǝǝ, lǝ bunyǝ nkpǝ manlo.
9 Nisto se manifestou o amor de Deus em nós: em haver Deus enviado o seu Filho unigênito ao mundo, para vivermos por meio dele.
10 Ɛyɛ lǝ nyamfo ǝsuǝǝ, nya bóte lesa nǝ ko ni lelabi nɛ. Inni lǝ kase boala Onanto bomu bǝ waala bo nya ótsyese wǝ Ubi nkǝ lǝ ɛyɛ wǝ ǝsuǝǝ, lǝ ufi bo abua batsyɛ bo.
10 Nisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou o seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
11 Bayimi lala, lǝ mmǝ ni kase Onanto léla boo, nyalɛ ele bǝ bola bo bǝtsyuǝ.
11 Amados, se Deus nos amou de tal maneira, nós também devemos amar uns aos outros.
12 Kuutsyuǝ mǝnyǝ tɔ Onanto unyǝ. Fɛɛ lǝ boala bǝtsyuǝǝ, Onanto eyifo ɔni ku bo, nya ɔflɔsǝ wǝ lelabi lǝ bo ǝsuǝ.
12 Nunca ninguém viu Deus. Se amarmos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor é, em nós, aperfeiçoado.
13 Buyi sitinti boǝ bokpé lǝ Onanto ǝsuǝ nya wuutsya nkpe lǝ bo, itsyise úfi wǝ Lɛwɔnɔ útǝ bo.
13 Nisto conhecemos que permanecemos nele e que ele permanece em nós: pelo fato de nos ter dado do seu Espírito.
14 Búnyǝ nya búfi nnya bóbe letsya butǝ bǝtidi bamba boǝ Onanto átsyese wǝ Ubi nkǝ lǝ ubǝ ofiani Ofomfokǝtǝ itǝ kawunsiǝ kenke.
14 E nós temos visto e damos testemunho de que o Pai enviou o seu Filho como Salvador do mundo.
15 Lǝ utsyuǝ ǝlǝkǝ ote nkǝ Yesu eyifo Onanto eto Ubii, ete bǝ Onanto kpé wǝ ǝsuǝ nya wuutsya nkpe lǝ Onanto ǝsuǝ.
15 Aquele que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele permanece em Deus.
16 Nya bunyi nya bófo lelabi nǝ Onanto dífi útǝ bo bɔ́nɔ. Onanto eyifo lelabi, nya nwǝ nsi nkpǝ lǝ lelabi ǝsuǝǝ, si nkpǝ lǝ lɔniyifoyifo ǝsuǝ ku Onanto nya Onanto tsya nsi nkpǝ lǝ lɔniyifoyifo ǝsuǝ ku bo.
16 E nós conhecemos o amor e cremos neste amor que Deus tem por nós. Deus é amor, e aquele que permanece no amor permanece em Deus, e Deus permanece nele.
17 Nyamfo eso ele bǝ lelabi flɔ lǝ bofo ǝsuǝ, bǝ lǝ bofo buńyǝ kekleke lǝ Lekpoyi Fɛfɛ nǝmǝ ǝsuǝ, itsyise bo nkpǝsiǝsiǝ lǝ kawunsiǝ mfo akateko Kristo eto nle.
17 Nisto o amor é aperfeiçoado em nós, para que, no Dia do Juízo, mantenhamos confiança; pois, assim como ele é, também nós somos neste mundo.
18 Sikpitete saa ǝmbǝ lǝ lelabi ǝsuǝ. Bomu lelabi nǝ lɛflɔ aala sikpitete katsyese kama. Nyaso nwǝ laate asa sikpi eto lelabi mamflɔ lelo, itsyise sikpitete ku kotonǝnǝ ayɛnko bǝtsyuǝ.
18 No amor não existe medo; pelo contrário, o perfeito amor lança fora o medo. Porque o medo envolve castigo, e quem teme não é aperfeiçoado no amor.
19 Boala Onanto itsyise wǝ leka bo bola.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Lǝ utsyuǝ aatɛyi nkǝ waala Onanto fɛ weekisi wǝ ɔyimitsyuǝ, odia uni. Itsyise utsyuǝ saa wǝ laanla wǝ ɔyimitsyuǝ wǝ wǝǝnyǝ ku ǝnǝmi, ntsyǝ woofo Onanto wǝ wǝǝnnyǝ ku ǝnǝmi bola?
20 Se alguém disser: “Amo a Deus”, mas odiar o seu irmão, esse é mentiroso. Pois quem não ama o seu irmão, a quem vê, não pode amar a Deus, a quem não vê.
21 Kɔfi ko Kristo dítǝ bo ni nkǝ, utsyuǝ saa ke laala Onanto, ele bǝ ola wǝ ɔyimitsyuǝ tsya.
21 E o mandamento que dele temos é este: quem ama a Deus, que ame também o seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.