1 João 3

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bebe kase sɔ̃ɔ̃ Anto Onanto laala bomba léfo Yesu bɔ́nɔɔ. Nyaso waakpadi bo nkǝ wǝ bebi nɛ. Nya boyifo Onanto eto bebi sitinti. Nnya eso kawunsiǝ eto betidi lenyi bo ni bǝnkǝ, benyi Onanto.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Mɔ bayimi lala, mɔmɔɔ, buyifo Onanto eto bebi. Fɛɛ betidi ba eto okle buubǝ bofiani, Onanto mǝnlǝkǝ óte bo tɔ. Fɛɛ buyi buǝ lefe nǝ Kristo luubǝǝ, buutsyǝ fe wǝ ke seka. Itsyise buunyǝ wǝ fe kase unte sitinti.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 Nya utsyuǝ saa ke nkpe kusubebe komfo lǝ Kristo ǝsuǝǝ, aalɔ wǝ ǝsuǝ kǝtsyǝsǝ kɛnkɛ fe kase Kristo tsya diyifo kɛnkɛ.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Utsyuǝ saa ke leeyifo lebua, aata Onanto eto kɔfi kebu. Itsyise lebua eyifo Onanto eto kɔfi bota kebu.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 Nya biyi biǝ bubǝ Kristo díbǝ nkǝ lǝ ulǝkǝ bo utsyiko lǝ lebuayifoyifo ǝsuǝ. Nya wǝǝ, lebua saa ǝmbǝ lǝ wǝ ǝsuǝ.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 Nyaso utsyuǝ saa ke nsi nkpǝ lǝ Kristo ǝsuǝǝ, ǝnsiǝ nkpǝ keyifo lebua. Fɛɛ utsyuǝ saa ke lǝǝsiǝ nkpǝ keyifo lebua, lǝ bote nkǝ wǝnnyǝ tɔ Kristo, nya taa mɔmɔ kulaa tsya wante wǝ tɔ.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 Mɔ bebi lalaa, biǝntǝ lǝ kuutsyuǝ saa lǝ ɔwɛ mi okpé. Utsyuǝ saa ke leeyifo asa lǝ kusu sɛɛ ǝsuǝǝ, wǝ ni ɔsɛɛ fe kase Kristo diyifo ɔsɛɛ nɛ.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Utsyuǝ saa ke nsi nkpǝ lǝ lebua ǝsuǝǝ, eyifo Obonsam eto ole. Itsyise Obonsam éyifo lebua taa kasɔ ketsyikokɔ kamǝ ke. Nyamfo eso Onanto eto Ubi díbǝ kawunsiǝ nɛ nkǝ lǝ obiasǝ Obonsam eto eyifosa bua nyamǝ.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Utsyuǝ saa ke ni Onanto eto ubii, ǝnsiǝ nkpǝ keyifo lebua. Itsyise Onanto eto ditsyǝbi kpé lǝ wǝ. Wǝmbofo busiǝ keyifo lebua se Onanto ni wǝ Anto eso.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 Letekɛkɛ nǝ nkpe lǝ Onanto eto bebi ku Obonsam eto bebi nti ni bǝ, utsyuǝ saa wǝ ke leenyifo kasɛɛ nye waanla wǝ ɔyimitsyuǝǝ, eni Onanto eto ubi.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Kɛnyɛ ka bɛnɔ taa kasɔ ketsyikokɔ ni bǝnkǝ, ele bǝ bola bǝtsyuǝ.
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Yanle bǝ butsyǝ fe Kain, nwǝ didi Obonsam eto ubi, nya ólo wǝ ɔyimisani. Nya beso Kain lelo wǝ? Ólo wǝ itsyise wǝ Kain eto eyifosa mányɛ lǝ kusu sɛɛ ǝsuǝ nya wǝ ɔyimisani eto eyifosa áyɛ lǝ kusu sɛɛ ǝsuǝ eso.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 Nyaso, mɔ bayimi, yenyifo mi naa lǝ kawunsiǝ eto betidi ekisi mi.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Buyi boǝ bɔ́bɔ lǝ ukpe kǝmiǝ bubǝ busi lǝ nkpǝ ǝsuǝ. Buyi nko itsyise boala bo bayimitsyuǝ. Utsyuǝ saa wǝ laanla wǝ ɔyimitsyuǝ si nkpǝ lǝ ukpe eto ǝsuǝale kǝmiǝ.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Utsyuǝ saa ke leekisi wǝ ɔyimitsyuǝ, uyifo uwudifɔ. Nya mi kosate yi biǝ uwudifɔ saa ǝmbǝ nkpǝ manlo lǝ wǝ.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Ɛyɛ lǝ nyamfo ǝsuǝǝ, nya bunyi lesa nǝ ni lelabi nɛ, nya nnya ni bǝ Kristo éfi wǝ nkpǝ útǝ lǝ bo disi. Nyaso ele bǝ bo tsya fi bo nkpǝ butǝ lǝ bo bayimitsyuǝ eto disi.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Lǝ utsyuǝ wǝ nkpe kɔnikalende ǝnyǝ nkǝ lesa ahiã wǝ ɔyimitsyuǝ fɛ wánwunsǝko wǝ bomu útsyi kama ókpé wǝǝ, ntsyǝ woofo bɔtɛyi nkǝ woala Onanto?
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Mɔ bebi lala, biǝntǝ lǝ bulǝkǝ lelabi bote lǝ kɛnyɛ fufu eto etiki ǝsuǝ ete. Bomu bitǝ lǝ ɛyɛ lǝ bǝtsyuǝ bɔwunsǝko lǝ sitinti ǝsuǝ.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 Ɛyɛ lǝ nyamfo ǝsuǝǝ, boote boǝ buyifo ɔnukualɛ ǝmǝ eto bale, nya buunyǝ kǝnyǝkɔ lǝ Onanto eto ǝnǝmi.
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 Lǝ bo akɔɛsi alo bo dikpi kulaa tsyaa, buyi boǝ Onanto amɔ oso bo akɔɛsi, nya unyi lesa saa.
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 Nyaso, mɔ bayimi lala, lǝ bo akɔɛsi manlo bo dikpii, bokpe kǝnyǝkɔ ku nkɛale lǝ Onanto eto ǝnǝmi.
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 Boafo lesa nǝ boatɔ ketsyiko lǝ wǝ ɔflɔ itsyise boetsyue wǝ afi nyamǝ koto nya boeyifo lǝ wǝ lelabi ǝsuǝ.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 Kɔfi ko ókpe bo ni nkǝ bofo wǝ ubi Yesu Kristo bɔnɔ lǝ bola bǝtsyuǝ fe kase Kristo lɛtɔ utsyiko bo ɔflɔ.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Utsyuǝ saa ke leetsyue Onanto eto kɔfi koto ǝsiǝ nkpǝ lǝ lɔniyifoyifo ǝsuǝ ku Onanto, nya Onanto tsya lǝǝsiǝko wǝ. Nya lǝ Lɛwɔnɔ nǝ Onanto dífi útǝ bo esoo, buyi boǝ Onanto si ko bo.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.