1 João 3

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bebe kase sɔ̃ɔ̃ Anto Onanto laala bomba léfo Yesu bɔ́nɔɔ. Nyaso waakpadi bo nkǝ wǝ bebi nɛ. Nya boyifo Onanto eto bebi sitinti. Nnya eso kawunsiǝ eto betidi lenyi bo ni bǝnkǝ, benyi Onanto.
1 Vejam que grande amor o Pai nos tem concedido, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Mɔ bayimi lala, mɔmɔɔ, buyifo Onanto eto bebi. Fɛɛ betidi ba eto okle buubǝ bofiani, Onanto mǝnlǝkǝ óte bo tɔ. Fɛɛ buyi buǝ lefe nǝ Kristo luubǝǝ, buutsyǝ fe wǝ ke seka. Itsyise buunyǝ wǝ fe kase unte sitinti.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, mas ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Nya utsyuǝ saa ke nkpe kusubebe komfo lǝ Kristo ǝsuǝǝ, aalɔ wǝ ǝsuǝ kǝtsyǝsǝ kɛnkɛ fe kase Kristo tsya diyifo kɛnkɛ.
3 E todo o que tem essa esperança nele purifica a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Utsyuǝ saa ke leeyifo lebua, aata Onanto eto kɔfi kebu. Itsyise lebua eyifo Onanto eto kɔfi bota kebu.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Nya biyi biǝ bubǝ Kristo díbǝ nkǝ lǝ ulǝkǝ bo utsyiko lǝ lebuayifoyifo ǝsuǝ. Nya wǝǝ, lebua saa ǝmbǝ lǝ wǝ ǝsuǝ.
5 E vocês sabem que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Nyaso utsyuǝ saa ke nsi nkpǝ lǝ Kristo ǝsuǝǝ, ǝnsiǝ nkpǝ keyifo lebua. Fɛɛ utsyuǝ saa ke lǝǝsiǝ nkpǝ keyifo lebua, lǝ bote nkǝ wǝnnyǝ tɔ Kristo, nya taa mɔmɔ kulaa tsya wante wǝ tɔ.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Mɔ bebi lalaa, biǝntǝ lǝ kuutsyuǝ saa lǝ ɔwɛ mi okpé. Utsyuǝ saa ke leeyifo asa lǝ kusu sɛɛ ǝsuǝǝ, wǝ ni ɔsɛɛ fe kase Kristo diyifo ɔsɛɛ nɛ.
7 Filhinhos, não se deixem enganar por ninguém. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Utsyuǝ saa ke nsi nkpǝ lǝ lebua ǝsuǝǝ, eyifo Obonsam eto ole. Itsyise Obonsam éyifo lebua taa kasɔ ketsyikokɔ kamǝ ke. Nyamfo eso Onanto eto Ubi díbǝ kawunsiǝ nɛ nkǝ lǝ obiasǝ Obonsam eto eyifosa bua nyamǝ.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Utsyuǝ saa ke ni Onanto eto ubii, ǝnsiǝ nkpǝ keyifo lebua. Itsyise Onanto eto ditsyǝbi kpé lǝ wǝ. Wǝmbofo busiǝ keyifo lebua se Onanto ni wǝ Anto eso.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado, porque nele permanece a semente divina; esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Letekɛkɛ nǝ nkpe lǝ Onanto eto bebi ku Obonsam eto bebi nti ni bǝ, utsyuǝ saa wǝ ke leenyifo kasɛɛ nye waanla wǝ ɔyimitsyuǝǝ, eni Onanto eto ubi.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica a justiça não procede de Deus, e o mesmo vale para aquele que não ama o seu irmão.
11 Kɛnyɛ ka bɛnɔ taa kasɔ ketsyikokɔ ni bǝnkǝ, ele bǝ bola bǝtsyuǝ.
11 Porque a mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Yanle bǝ butsyǝ fe Kain, nwǝ didi Obonsam eto ubi, nya ólo wǝ ɔyimisani. Nya beso Kain lelo wǝ? Ólo wǝ itsyise wǝ Kain eto eyifosa mányɛ lǝ kusu sɛɛ ǝsuǝ nya wǝ ɔyimisani eto eyifosa áyɛ lǝ kusu sɛɛ ǝsuǝ eso.
12 Não sejamos como Caim, que era do Maligno e matou o seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão eram justas.
13 Nyaso, mɔ bayimi, yenyifo mi naa lǝ kawunsiǝ eto betidi ekisi mi.
13 Irmãos, não se admirem se o mundo odeia vocês.
14 Buyi boǝ bɔ́bɔ lǝ ukpe kǝmiǝ bubǝ busi lǝ nkpǝ ǝsuǝ. Buyi nko itsyise boala bo bayimitsyuǝ. Utsyuǝ saa wǝ laanla wǝ ɔyimitsyuǝ si nkpǝ lǝ ukpe eto ǝsuǝale kǝmiǝ.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Utsyuǝ saa ke leekisi wǝ ɔyimitsyuǝ, uyifo uwudifɔ. Nya mi kosate yi biǝ uwudifɔ saa ǝmbǝ nkpǝ manlo lǝ wǝ.
15 Todo aquele que odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Ɛyɛ lǝ nyamfo ǝsuǝǝ, nya bunyi lesa nǝ ni lelabi nɛ, nya nnya ni bǝ Kristo éfi wǝ nkpǝ útǝ lǝ bo disi. Nyaso ele bǝ bo tsya fi bo nkpǝ butǝ lǝ bo bayimitsyuǝ eto disi.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; portanto, também nós devemos dar a nossa vida pelos irmãos.
17 Lǝ utsyuǝ wǝ nkpe kɔnikalende ǝnyǝ nkǝ lesa ahiã wǝ ɔyimitsyuǝ fɛ wánwunsǝko wǝ bomu útsyi kama ókpé wǝǝ, ntsyǝ woofo bɔtɛyi nkǝ woala Onanto?
17 Ora, se alguém possui recursos deste mundo e vê seu irmão passar necessidade, mas fecha o coração para essa pessoa, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Mɔ bebi lala, biǝntǝ lǝ bulǝkǝ lelabi bote lǝ kɛnyɛ fufu eto etiki ǝsuǝ ete. Bomu bitǝ lǝ ɛyɛ lǝ bǝtsyuǝ bɔwunsǝko lǝ sitinti ǝsuǝ.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem da boca para fora, mas de fato e de verdade.
19 Ɛyɛ lǝ nyamfo ǝsuǝǝ, boote boǝ buyifo ɔnukualɛ ǝmǝ eto bale, nya buunyǝ kǝnyǝkɔ lǝ Onanto eto ǝnǝmi.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, diante dele, tranquilizaremos o nosso coração.
20 Lǝ bo akɔɛsi alo bo dikpi kulaa tsyaa, buyi boǝ Onanto amɔ oso bo akɔɛsi, nya unyi lesa saa.
20 Pois, se o nosso coração nos acusar, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Nyaso, mɔ bayimi lala, lǝ bo akɔɛsi manlo bo dikpii, bokpe kǝnyǝkɔ ku nkɛale lǝ Onanto eto ǝnǝmi.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Boafo lesa nǝ boatɔ ketsyiko lǝ wǝ ɔflɔ itsyise boetsyue wǝ afi nyamǝ koto nya boeyifo lǝ wǝ lelabi ǝsuǝ.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Kɔfi ko ókpe bo ni nkǝ bofo wǝ ubi Yesu Kristo bɔnɔ lǝ bola bǝtsyuǝ fe kase Kristo lɛtɔ utsyiko bo ɔflɔ.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Utsyuǝ saa ke leetsyue Onanto eto kɔfi koto ǝsiǝ nkpǝ lǝ lɔniyifoyifo ǝsuǝ ku Onanto, nya Onanto tsya lǝǝsiǝko wǝ. Nya lǝ Lɛwɔnɔ nǝ Onanto dífi útǝ bo esoo, buyi boǝ Onanto si ko bo.
24 Quem guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus permanece nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.