1 João 3

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bebe kase sɔ̃ɔ̃ Anto Onanto laala bomba léfo Yesu bɔ́nɔɔ. Nyaso waakpadi bo nkǝ wǝ bebi nɛ. Nya boyifo Onanto eto bebi sitinti. Nnya eso kawunsiǝ eto betidi lenyi bo ni bǝnkǝ, benyi Onanto.
1 Vejam como é grande o amor que o Pai nos concedeu: que fôssemos chamados filhos de Deus, o que de fato somos! Por isso o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Mɔ bayimi lala, mɔmɔɔ, buyifo Onanto eto bebi. Fɛɛ betidi ba eto okle buubǝ bofiani, Onanto mǝnlǝkǝ óte bo tɔ. Fɛɛ buyi buǝ lefe nǝ Kristo luubǝǝ, buutsyǝ fe wǝ ke seka. Itsyise buunyǝ wǝ fe kase unte sitinti.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que havemos de ser, mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele é.
3 Nya utsyuǝ saa ke nkpe kusubebe komfo lǝ Kristo ǝsuǝǝ, aalɔ wǝ ǝsuǝ kǝtsyǝsǝ kɛnkɛ fe kase Kristo tsya diyifo kɛnkɛ.
3 Todo aquele que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Utsyuǝ saa ke leeyifo lebua, aata Onanto eto kɔfi kebu. Itsyise lebua eyifo Onanto eto kɔfi bota kebu.
4 Todo aquele que pratica o pecado transgride a Lei; de fato, o pecado é a transgressão da Lei.
5 Nya biyi biǝ bubǝ Kristo díbǝ nkǝ lǝ ulǝkǝ bo utsyiko lǝ lebuayifoyifo ǝsuǝ. Nya wǝǝ, lebua saa ǝmbǝ lǝ wǝ ǝsuǝ.
5 Vocês sabem que ele se manifestou para tirar os nossos pecados, e nele não há pecado.
6 Nyaso utsyuǝ saa ke nsi nkpǝ lǝ Kristo ǝsuǝǝ, ǝnsiǝ nkpǝ keyifo lebua. Fɛɛ utsyuǝ saa ke lǝǝsiǝ nkpǝ keyifo lebua, lǝ bote nkǝ wǝnnyǝ tɔ Kristo, nya taa mɔmɔ kulaa tsya wante wǝ tɔ.
6 Todo aquele que nele permanece não está no pecado. Todo aquele que está no pecado não o viu nem o conheceu.
7 Mɔ bebi lalaa, biǝntǝ lǝ kuutsyuǝ saa lǝ ɔwɛ mi okpé. Utsyuǝ saa ke leeyifo asa lǝ kusu sɛɛ ǝsuǝǝ, wǝ ni ɔsɛɛ fe kase Kristo diyifo ɔsɛɛ nɛ.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Utsyuǝ saa ke nsi nkpǝ lǝ lebua ǝsuǝǝ, eyifo Obonsam eto ole. Itsyise Obonsam éyifo lebua taa kasɔ ketsyikokɔ kamǝ ke. Nyamfo eso Onanto eto Ubi díbǝ kawunsiǝ nɛ nkǝ lǝ obiasǝ Obonsam eto eyifosa bua nyamǝ.
8 Aquele que pratica o pecado é do diabo, porque o diabo vem pecando desde o princípio. Para isso o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do diabo.
9 Utsyuǝ saa ke ni Onanto eto ubii, ǝnsiǝ nkpǝ keyifo lebua. Itsyise Onanto eto ditsyǝbi kpé lǝ wǝ. Wǝmbofo busiǝ keyifo lebua se Onanto ni wǝ Anto eso.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não pratica o pecado, porque a semente de Deus permanece nele; ele não pode estar no pecado, porque é nascido de Deus.
10 Letekɛkɛ nǝ nkpe lǝ Onanto eto bebi ku Obonsam eto bebi nti ni bǝ, utsyuǝ saa wǝ ke leenyifo kasɛɛ nye waanla wǝ ɔyimitsyuǝǝ, eni Onanto eto ubi.
10 Desta forma sabemos quem são os filhos de Deus e quem são os filhos do diabo: quem não pratica a justiça não procede de Deus; e também quem não ama seu irmão.
11 Kɛnyɛ ka bɛnɔ taa kasɔ ketsyikokɔ ni bǝnkǝ, ele bǝ bola bǝtsyuǝ.
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Yanle bǝ butsyǝ fe Kain, nwǝ didi Obonsam eto ubi, nya ólo wǝ ɔyimisani. Nya beso Kain lelo wǝ? Ólo wǝ itsyise wǝ Kain eto eyifosa mányɛ lǝ kusu sɛɛ ǝsuǝ nya wǝ ɔyimisani eto eyifosa áyɛ lǝ kusu sɛɛ ǝsuǝ eso.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque suas obras eram más e as de seu irmão eram justas.
13 Nyaso, mɔ bayimi, yenyifo mi naa lǝ kawunsiǝ eto betidi ekisi mi.
13 Meus irmãos, não se admirem se o mundo os odeia.
14 Buyi boǝ bɔ́bɔ lǝ ukpe kǝmiǝ bubǝ busi lǝ nkpǝ ǝsuǝ. Buyi nko itsyise boala bo bayimitsyuǝ. Utsyuǝ saa wǝ laanla wǝ ɔyimitsyuǝ si nkpǝ lǝ ukpe eto ǝsuǝale kǝmiǝ.
14 Sabemos que já passamos da morte para a vida porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Utsyuǝ saa ke leekisi wǝ ɔyimitsyuǝ, uyifo uwudifɔ. Nya mi kosate yi biǝ uwudifɔ saa ǝmbǝ nkpǝ manlo lǝ wǝ.
15 Quem odeia seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem vida eterna em si mesmo.
16 Ɛyɛ lǝ nyamfo ǝsuǝǝ, nya bunyi lesa nǝ ni lelabi nɛ, nya nnya ni bǝ Kristo éfi wǝ nkpǝ útǝ lǝ bo disi. Nyaso ele bǝ bo tsya fi bo nkpǝ butǝ lǝ bo bayimitsyuǝ eto disi.
16 Nisto conhecemos o que é o amor: Jesus Cristo deu a sua vida por nós, e devemos dar a nossa vida por nossos irmãos.
17 Lǝ utsyuǝ wǝ nkpe kɔnikalende ǝnyǝ nkǝ lesa ahiã wǝ ɔyimitsyuǝ fɛ wánwunsǝko wǝ bomu útsyi kama ókpé wǝǝ, ntsyǝ woofo bɔtɛyi nkǝ woala Onanto?
17 Se alguém tiver recursos materiais e, vendo seu irmão em necessidade, não se compadecer dele, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Mɔ bebi lala, biǝntǝ lǝ bulǝkǝ lelabi bote lǝ kɛnyɛ fufu eto etiki ǝsuǝ ete. Bomu bitǝ lǝ ɛyɛ lǝ bǝtsyuǝ bɔwunsǝko lǝ sitinti ǝsuǝ.
18 Filhinhos, não amemos de palavra nem de boca, mas em ação e em verdade.
19 Ɛyɛ lǝ nyamfo ǝsuǝǝ, boote boǝ buyifo ɔnukualɛ ǝmǝ eto bale, nya buunyǝ kǝnyǝkɔ lǝ Onanto eto ǝnǝmi.
19 Assim saberemos que somos da verdade; e tranqüilizaremos o nosso coração diante dele
20 Lǝ bo akɔɛsi alo bo dikpi kulaa tsyaa, buyi boǝ Onanto amɔ oso bo akɔɛsi, nya unyi lesa saa.
20 quando o nosso coração nos condenar. Porque Deus é maior do que o nosso coração e sabe todas as coisas.
21 Nyaso, mɔ bayimi lala, lǝ bo akɔɛsi manlo bo dikpii, bokpe kǝnyǝkɔ ku nkɛale lǝ Onanto eto ǝnǝmi.
21 Amados, se o nosso coração não nos condenar, temos confiança diante de Deus
22 Boafo lesa nǝ boatɔ ketsyiko lǝ wǝ ɔflɔ itsyise boetsyue wǝ afi nyamǝ koto nya boeyifo lǝ wǝ lelabi ǝsuǝ.
22 e recebemos dele tudo o que pedimos, porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que lhe agrada.
23 Kɔfi ko ókpe bo ni nkǝ bofo wǝ ubi Yesu Kristo bɔnɔ lǝ bola bǝtsyuǝ fe kase Kristo lɛtɔ utsyiko bo ɔflɔ.
23 E este é o seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e que nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.
24 Utsyuǝ saa ke leetsyue Onanto eto kɔfi koto ǝsiǝ nkpǝ lǝ lɔniyifoyifo ǝsuǝ ku Onanto, nya Onanto tsya lǝǝsiǝko wǝ. Nya lǝ Lɛwɔnɔ nǝ Onanto dífi útǝ bo esoo, buyi boǝ Onanto si ko bo.
24 Os que obedecem aos seus mandamentos permanecem nele, e ele neles. Deste modo sabemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.