1 João 2

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mɔ bebi lala, nlɛ nyamfo bɔwɔni katsyese mi bǝ lǝ bienyifo lebua. Fɛɛ lǝ utsyuǝ éyifo lebuaa, bokpé utsyuǝ wǝ lǝǝńyǝ lǝ bo kɛnyɛ kalɛ Onanto lekpakpa kǝtǝ bo. Wǝ ni Yesu Kristo wǝ ni ɔsɛɛ ǝmǝ.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Nya Kristo kosate ni nwǝ ǝsuǝ Onanto laayɛ kefi bo abua katsyɛ bo. Inni bo mate eto ale ete woefi katsyɛ, bomu kawunsiǝ kenke eto betidi eto ale.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Lǝ butsyue Onanto eto afi kotoo, eté bǝ buyi wǝ.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Lǝ utsyuǝ lǝ bɔtɛyi nkǝ, “Nyi wǝ,” fɛɛ woenyifo lǝ wǝ afi ǝsuǝǝ, utsyuǝ ǝmfo eyifo odia. Nya ɔnukualɛ saa ǝmbǝ lǝ wǝ.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Fɛɛ utsyuǝ saa ke leetsyue wǝ ditiki koto, wǝ lelabi itǝ Onanto ni nǝ lɛflɔ nɛ. Bitǝ lǝ ntɛyi mi kase boate boǝ buyifo bani ku Onanto nya ni benkǝ,
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 utsyuǝ saa ke laatɛyi nkǝ uyifo ɔni ku Onanto, ele bǝ usiǝ nkpǝ fe kase Yesu Kristo dísiǝ.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Mɔ balala, nnya minlɛ bɔwɔni katsyese mi enni kɔfi fɔfɔ. Bomu kɔfi koko ko nte taa kasɔ ketsyikokɔ ke. Kɔfi koko komfo eyifo nko fákanɔ taa kɔ.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Fɛɛ kɔfi ko minlɛ bɔwɔni kǝtǝ mi mfoo, lǝ sitinti kuyifo kɔfɔfɔ itsyise ko ɔnukualɛ yɛ lǝ Kristo ku mi tsya ǝsuǝ. Itsyise ketuntu kamǝ lɛ bofe nya diyǝnde nǝmǝ kosate fe lɛlɛ buyǝnde.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Nya utsyuǝ saa ke laatɛyi nkǝ okpé lǝ diyǝnde nǝmǝ ǝsuǝ fɛ weekisi wǝ ɔyimitsyuǝǝ, si okpé lǝ ketuntu ǝsuǝ ibǝ ese mɔmɔ.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Nya utsyuǝ saa ke laala wǝ ɔyimitsyuǝ, kpé lǝ diyǝnde ǝsuǝ, nya kulesa ǝmbǝ lǝ wǝ nǝ luutǝ bǝ utsyuǝ bamba dufǝ lǝ lebua ǝsuǝ.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Fɛɛ utsyuǝ saa wǝ leekisi wǝ ɔyimitsyuǝǝ, kpé lǝ ketuntu ǝsuǝ, nya ɔnyɛ lǝ ke kǝmiǝ. Nya unyi kaka ɔntɔ, itsyise ketuntu kamǝ ǝtǝ óba ǝnǝmi.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Mɔ bebi lala, nlɛ kukue komfo bɔwɔni kǝtǝ mi
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Antomǝ, mi minlɛ kukue komfo bɔwɔni kǝtǝ nɛ
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Nya mi, mɔ bebi lala,
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Biemfi lelabi bitǝ kawunsiǝ kamfo nye kulesa nǝ nkpe lǝ ke, itsyise utsyuǝ saa ke laala kawunsiǝ kamfoo, anla Anto ǝmǝ.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Lesa saa nǝ ni kawunsiǝ kamfo eto lele ni fe asa bua nnya laalɛ utidi ɔkɔɛ, asa bua nnya betidi lǝǝnyǝ nya nnya akɛ mǝ ɔkɔɛ ku lesa saa nǝ nkpe lǝ kawunsiǝ nǝ ǝsuǝ utidi laabesǝ ǝsuǝ katoo, nyamfo eto kuditsyuǝ mentsyi Anto ǝmǝ flɔ. Bomu nyamblɛ etsyi kawunsiǝ mfo.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Kawunsiǝ kamfo ku kǝ asa nnya laalɛ utidi ɔkɔɛɛ, ǝbǝ ɛlɛ bofe. Fɛɛ nwǝ leeyifo lǝ Onanto eto lelabi ǝsuǝǝ, ebusiǝ nkpǝ lefe saa.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Mɔ bebi lala, kawunsiǝ kamfo eto kalosǝkɔ eboyo kalo! Nya fe kase bátɛyi mii, bíɔnɔ biǝ Kristo eto olo ǝmǝ ébubǝ, nya mɔmɔɔ, Kristo eto balo kpǝ ébubɛ bakpe. Nyaso buyi boǝ kawunsiǝ eto kalosǝkɔ ebɔfi.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Lǝ sitintii, betidi bamfo ǝmbǝ lǝ bo ditsyukpa nǝmfo ǝsuǝ, nyaso bábɔ bo lǝ nti nɛ. Lǝ bo betidi kosate benii, eni besi bakpé lǝ bo nti. Fɛɛ mǝ budu lǝ bo nti lɛ bote nkǝ mǝ nti eto kuutsyuǝ menyifo bo ole.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Fɛ mii, Kristo éfi Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ nǝmǝ ókpé mi lǝ ǝsuǝ, nya mimblɛ kenke nyi ɔnukualɛ eto ditiki nǝmǝ.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Inni lǝ kase binnyi ɔnukualɛ ǝmǝ eso minlɛ Ditiki Sɛɛ nǝmfo bɔwɔni katsyese mi, bomu se binyi ni eso. Nya binyi tsya biǝ sidia saa eni Ditiki Sɛɛ nǝmǝ.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Nya owoe ni odia ǝmǝ? Odia ǝmǝ ni nwǝ lɛni nkǝ Yesu eni Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ. Utidi ǝmfo eto okle tututu ni Kristo eto olo nɛ. Nya wǝ ni nwǝ lɛni Onanto ku wǝ Ubi ǝmǝ nɛ.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Itsyise nwǝ ke lɛni Ubi ǝmfo áni Anto ǝmǝ tsya. Nwǝ ke léfo Ubi ǝmǝ ɔ́nɔɔ, áfo Anto ǝmǝ tsya.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Bebe kukɔnɔ biǝ ditiki nǝ béfo idu taa kasɔ ketsyikokɔ eyo mɔmɔɔ, edufǝ mi lǝ akɔɛsi kenke. Nya lǝ bɛlɛ nnya kukɔnɔɔ, nyalɛ biusiǝ nkpǝ lǝ Ubi ǝmǝ ku Anto ǝmǝ eto lɔniyifoyifo ǝsuǝ lefe saa.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Nya nkpǝ manlo bomfo ni kɛnyɛ ka Kristo dítsyǝ nkǝ wuufi utǝ bo nɛ.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Nlɛ nyamfo bɔwɔni kǝtǝ mi itsyi lǝ betidi ba loola bǝ baawɛ mi bakpé eso.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Fɛ mimii, Kristo eto Lɛwɔnɔ nǝ ókpo lǝ mi ǝsuǝǝ, áfo disiǝ lǝ mi ǝsuǝ kenke. Lǝ nyasoo, yensife bǝ kuutsyuǝ saa lǝ usi ote mi kulesa bio. Itsyise wǝ Lɛwɔnɔ nǝmǝ aate mi lesa saa. Nya asa nnya diate eyifo ɔnukualɛ nya sidia saa lǝmbǝ nnya ǝsuǝ. Nyaso bitsyue koto lesa nǝ Lɛwɔnɔ nǝmǝ léte mi lǝ bisiǝ lǝ lɔniyifoyifo ku Kristo ǝsuǝ.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Nko ini nɛ, mɔ bebi lala, biyifo lɔni ku Kristo bǝ lǝ lefe nǝ ɔɔbɔ ubǝǝ, biofo bɔbɔ kǝńyǝ lǝ wǝ ǝnǝmi ku utu wuee kofanimante lǝ Diyi nǝmǝ ǝsuǝ.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Lǝ biyi biǝ Kristo eyifo ɔsɛɛ, ele bǝ befo bɛnɔ biǝ utsyuǝ saa wǝ leeyifo asa lǝ kusu sɛɛ ǝsuǝ, eyifo Onanto eto ubi.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.