1 João 2
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI
1 Mɔ bebi lala, nlɛ nyamfo bɔwɔni katsyese mi bǝ lǝ bienyifo lebua. Fɛɛ lǝ utsyuǝ éyifo lebuaa, bokpé utsyuǝ wǝ lǝǝńyǝ lǝ bo kɛnyɛ kalɛ Onanto lekpakpa kǝtǝ bo. Wǝ ni Yesu Kristo wǝ ni ɔsɛɛ ǝmǝ.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Nya Kristo kosate ni nwǝ ǝsuǝ Onanto laayɛ kefi bo abua katsyɛ bo. Inni bo mate eto ale ete woefi katsyɛ, bomu kawunsiǝ kenke eto betidi eto ale.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Lǝ butsyue Onanto eto afi kotoo, eté bǝ buyi wǝ.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Lǝ utsyuǝ lǝ bɔtɛyi nkǝ, “Nyi wǝ,” fɛɛ woenyifo lǝ wǝ afi ǝsuǝǝ, utsyuǝ ǝmfo eyifo odia. Nya ɔnukualɛ saa ǝmbǝ lǝ wǝ.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Fɛɛ utsyuǝ saa ke leetsyue wǝ ditiki koto, wǝ lelabi itǝ Onanto ni nǝ lɛflɔ nɛ. Bitǝ lǝ ntɛyi mi kase boate boǝ buyifo bani ku Onanto nya ni benkǝ,
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 utsyuǝ saa ke laatɛyi nkǝ uyifo ɔni ku Onanto, ele bǝ usiǝ nkpǝ fe kase Yesu Kristo dísiǝ.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Mɔ balala, nnya minlɛ bɔwɔni katsyese mi enni kɔfi fɔfɔ. Bomu kɔfi koko ko nte taa kasɔ ketsyikokɔ ke. Kɔfi koko komfo eyifo nko fákanɔ taa kɔ.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Fɛɛ kɔfi ko minlɛ bɔwɔni kǝtǝ mi mfoo, lǝ sitinti kuyifo kɔfɔfɔ itsyise ko ɔnukualɛ yɛ lǝ Kristo ku mi tsya ǝsuǝ. Itsyise ketuntu kamǝ lɛ bofe nya diyǝnde nǝmǝ kosate fe lɛlɛ buyǝnde.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Nya utsyuǝ saa ke laatɛyi nkǝ okpé lǝ diyǝnde nǝmǝ ǝsuǝ fɛ weekisi wǝ ɔyimitsyuǝǝ, si okpé lǝ ketuntu ǝsuǝ ibǝ ese mɔmɔ.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Nya utsyuǝ saa ke laala wǝ ɔyimitsyuǝ, kpé lǝ diyǝnde ǝsuǝ, nya kulesa ǝmbǝ lǝ wǝ nǝ luutǝ bǝ utsyuǝ bamba dufǝ lǝ lebua ǝsuǝ.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Fɛɛ utsyuǝ saa wǝ leekisi wǝ ɔyimitsyuǝǝ, kpé lǝ ketuntu ǝsuǝ, nya ɔnyɛ lǝ ke kǝmiǝ. Nya unyi kaka ɔntɔ, itsyise ketuntu kamǝ ǝtǝ óba ǝnǝmi.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Mɔ bebi lala, nlɛ kukue komfo bɔwɔni kǝtǝ mi
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Antomǝ, mi minlɛ kukue komfo bɔwɔni kǝtǝ nɛ
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Nya mi, mɔ bebi lala,
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Biemfi lelabi bitǝ kawunsiǝ kamfo nye kulesa nǝ nkpe lǝ ke, itsyise utsyuǝ saa ke laala kawunsiǝ kamfoo, anla Anto ǝmǝ.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Lesa saa nǝ ni kawunsiǝ kamfo eto lele ni fe asa bua nnya laalɛ utidi ɔkɔɛ, asa bua nnya betidi lǝǝnyǝ nya nnya akɛ mǝ ɔkɔɛ ku lesa saa nǝ nkpe lǝ kawunsiǝ nǝ ǝsuǝ utidi laabesǝ ǝsuǝ katoo, nyamfo eto kuditsyuǝ mentsyi Anto ǝmǝ flɔ. Bomu nyamblɛ etsyi kawunsiǝ mfo.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Kawunsiǝ kamfo ku kǝ asa nnya laalɛ utidi ɔkɔɛɛ, ǝbǝ ɛlɛ bofe. Fɛɛ nwǝ leeyifo lǝ Onanto eto lelabi ǝsuǝǝ, ebusiǝ nkpǝ lefe saa.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Mɔ bebi lala, kawunsiǝ kamfo eto kalosǝkɔ eboyo kalo! Nya fe kase bátɛyi mii, bíɔnɔ biǝ Kristo eto olo ǝmǝ ébubǝ, nya mɔmɔɔ, Kristo eto balo kpǝ ébubɛ bakpe. Nyaso buyi boǝ kawunsiǝ eto kalosǝkɔ ebɔfi.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Lǝ sitintii, betidi bamfo ǝmbǝ lǝ bo ditsyukpa nǝmfo ǝsuǝ, nyaso bábɔ bo lǝ nti nɛ. Lǝ bo betidi kosate benii, eni besi bakpé lǝ bo nti. Fɛɛ mǝ budu lǝ bo nti lɛ bote nkǝ mǝ nti eto kuutsyuǝ menyifo bo ole.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Fɛ mii, Kristo éfi Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ nǝmǝ ókpé mi lǝ ǝsuǝ, nya mimblɛ kenke nyi ɔnukualɛ eto ditiki nǝmǝ.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Inni lǝ kase binnyi ɔnukualɛ ǝmǝ eso minlɛ Ditiki Sɛɛ nǝmfo bɔwɔni katsyese mi, bomu se binyi ni eso. Nya binyi tsya biǝ sidia saa eni Ditiki Sɛɛ nǝmǝ.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Nya owoe ni odia ǝmǝ? Odia ǝmǝ ni nwǝ lɛni nkǝ Yesu eni Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ. Utidi ǝmfo eto okle tututu ni Kristo eto olo nɛ. Nya wǝ ni nwǝ lɛni Onanto ku wǝ Ubi ǝmǝ nɛ.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Itsyise nwǝ ke lɛni Ubi ǝmfo áni Anto ǝmǝ tsya. Nwǝ ke léfo Ubi ǝmǝ ɔ́nɔɔ, áfo Anto ǝmǝ tsya.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Bebe kukɔnɔ biǝ ditiki nǝ béfo idu taa kasɔ ketsyikokɔ eyo mɔmɔɔ, edufǝ mi lǝ akɔɛsi kenke. Nya lǝ bɛlɛ nnya kukɔnɔɔ, nyalɛ biusiǝ nkpǝ lǝ Ubi ǝmǝ ku Anto ǝmǝ eto lɔniyifoyifo ǝsuǝ lefe saa.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Nya nkpǝ manlo bomfo ni kɛnyɛ ka Kristo dítsyǝ nkǝ wuufi utǝ bo nɛ.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Nlɛ nyamfo bɔwɔni kǝtǝ mi itsyi lǝ betidi ba loola bǝ baawɛ mi bakpé eso.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Fɛ mimii, Kristo eto Lɛwɔnɔ nǝ ókpo lǝ mi ǝsuǝǝ, áfo disiǝ lǝ mi ǝsuǝ kenke. Lǝ nyasoo, yensife bǝ kuutsyuǝ saa lǝ usi ote mi kulesa bio. Itsyise wǝ Lɛwɔnɔ nǝmǝ aate mi lesa saa. Nya asa nnya diate eyifo ɔnukualɛ nya sidia saa lǝmbǝ nnya ǝsuǝ. Nyaso bitsyue koto lesa nǝ Lɛwɔnɔ nǝmǝ léte mi lǝ bisiǝ lǝ lɔniyifoyifo ku Kristo ǝsuǝ.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Nko ini nɛ, mɔ bebi lala, biyifo lɔni ku Kristo bǝ lǝ lefe nǝ ɔɔbɔ ubǝǝ, biofo bɔbɔ kǝńyǝ lǝ wǝ ǝnǝmi ku utu wuee kofanimante lǝ Diyi nǝmǝ ǝsuǝ.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Lǝ biyi biǝ Kristo eyifo ɔsɛɛ, ele bǝ befo bɛnɔ biǝ utsyuǝ saa wǝ leeyifo asa lǝ kusu sɛɛ ǝsuǝ, eyifo Onanto eto ubi.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.