1 João 2

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mɔ bebi lala, nlɛ nyamfo bɔwɔni katsyese mi bǝ lǝ bienyifo lebua. Fɛɛ lǝ utsyuǝ éyifo lebuaa, bokpé utsyuǝ wǝ lǝǝńyǝ lǝ bo kɛnyɛ kalɛ Onanto lekpakpa kǝtǝ bo. Wǝ ni Yesu Kristo wǝ ni ɔsɛɛ ǝmǝ.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Nya Kristo kosate ni nwǝ ǝsuǝ Onanto laayɛ kefi bo abua katsyɛ bo. Inni bo mate eto ale ete woefi katsyɛ, bomu kawunsiǝ kenke eto betidi eto ale.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Lǝ butsyue Onanto eto afi kotoo, eté bǝ buyi wǝ.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Lǝ utsyuǝ lǝ bɔtɛyi nkǝ, “Nyi wǝ,” fɛɛ woenyifo lǝ wǝ afi ǝsuǝǝ, utsyuǝ ǝmfo eyifo odia. Nya ɔnukualɛ saa ǝmbǝ lǝ wǝ.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Fɛɛ utsyuǝ saa ke leetsyue wǝ ditiki koto, wǝ lelabi itǝ Onanto ni nǝ lɛflɔ nɛ. Bitǝ lǝ ntɛyi mi kase boate boǝ buyifo bani ku Onanto nya ni benkǝ,
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 utsyuǝ saa ke laatɛyi nkǝ uyifo ɔni ku Onanto, ele bǝ usiǝ nkpǝ fe kase Yesu Kristo dísiǝ.
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 Mɔ balala, nnya minlɛ bɔwɔni katsyese mi enni kɔfi fɔfɔ. Bomu kɔfi koko ko nte taa kasɔ ketsyikokɔ ke. Kɔfi koko komfo eyifo nko fákanɔ taa kɔ.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Fɛɛ kɔfi ko minlɛ bɔwɔni kǝtǝ mi mfoo, lǝ sitinti kuyifo kɔfɔfɔ itsyise ko ɔnukualɛ yɛ lǝ Kristo ku mi tsya ǝsuǝ. Itsyise ketuntu kamǝ lɛ bofe nya diyǝnde nǝmǝ kosate fe lɛlɛ buyǝnde.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 Nya utsyuǝ saa ke laatɛyi nkǝ okpé lǝ diyǝnde nǝmǝ ǝsuǝ fɛ weekisi wǝ ɔyimitsyuǝǝ, si okpé lǝ ketuntu ǝsuǝ ibǝ ese mɔmɔ.
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 Nya utsyuǝ saa ke laala wǝ ɔyimitsyuǝ, kpé lǝ diyǝnde ǝsuǝ, nya kulesa ǝmbǝ lǝ wǝ nǝ luutǝ bǝ utsyuǝ bamba dufǝ lǝ lebua ǝsuǝ.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Fɛɛ utsyuǝ saa wǝ leekisi wǝ ɔyimitsyuǝǝ, kpé lǝ ketuntu ǝsuǝ, nya ɔnyɛ lǝ ke kǝmiǝ. Nya unyi kaka ɔntɔ, itsyise ketuntu kamǝ ǝtǝ óba ǝnǝmi.
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Mɔ bebi lala, nlɛ kukue komfo bɔwɔni kǝtǝ mi
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 Antomǝ, mi minlɛ kukue komfo bɔwɔni kǝtǝ nɛ
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Nya mi, mɔ bebi lala,
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Biemfi lelabi bitǝ kawunsiǝ kamfo nye kulesa nǝ nkpe lǝ ke, itsyise utsyuǝ saa ke laala kawunsiǝ kamfoo, anla Anto ǝmǝ.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Lesa saa nǝ ni kawunsiǝ kamfo eto lele ni fe asa bua nnya laalɛ utidi ɔkɔɛ, asa bua nnya betidi lǝǝnyǝ nya nnya akɛ mǝ ɔkɔɛ ku lesa saa nǝ nkpe lǝ kawunsiǝ nǝ ǝsuǝ utidi laabesǝ ǝsuǝ katoo, nyamfo eto kuditsyuǝ mentsyi Anto ǝmǝ flɔ. Bomu nyamblɛ etsyi kawunsiǝ mfo.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Kawunsiǝ kamfo ku kǝ asa nnya laalɛ utidi ɔkɔɛɛ, ǝbǝ ɛlɛ bofe. Fɛɛ nwǝ leeyifo lǝ Onanto eto lelabi ǝsuǝǝ, ebusiǝ nkpǝ lefe saa.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Mɔ bebi lala, kawunsiǝ kamfo eto kalosǝkɔ eboyo kalo! Nya fe kase bátɛyi mii, bíɔnɔ biǝ Kristo eto olo ǝmǝ ébubǝ, nya mɔmɔɔ, Kristo eto balo kpǝ ébubɛ bakpe. Nyaso buyi boǝ kawunsiǝ eto kalosǝkɔ ebɔfi.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Lǝ sitintii, betidi bamfo ǝmbǝ lǝ bo ditsyukpa nǝmfo ǝsuǝ, nyaso bábɔ bo lǝ nti nɛ. Lǝ bo betidi kosate benii, eni besi bakpé lǝ bo nti. Fɛɛ mǝ budu lǝ bo nti lɛ bote nkǝ mǝ nti eto kuutsyuǝ menyifo bo ole.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Fɛ mii, Kristo éfi Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ nǝmǝ ókpé mi lǝ ǝsuǝ, nya mimblɛ kenke nyi ɔnukualɛ eto ditiki nǝmǝ.
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 Inni lǝ kase binnyi ɔnukualɛ ǝmǝ eso minlɛ Ditiki Sɛɛ nǝmfo bɔwɔni katsyese mi, bomu se binyi ni eso. Nya binyi tsya biǝ sidia saa eni Ditiki Sɛɛ nǝmǝ.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Nya owoe ni odia ǝmǝ? Odia ǝmǝ ni nwǝ lɛni nkǝ Yesu eni Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ. Utidi ǝmfo eto okle tututu ni Kristo eto olo nɛ. Nya wǝ ni nwǝ lɛni Onanto ku wǝ Ubi ǝmǝ nɛ.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Itsyise nwǝ ke lɛni Ubi ǝmfo áni Anto ǝmǝ tsya. Nwǝ ke léfo Ubi ǝmǝ ɔ́nɔɔ, áfo Anto ǝmǝ tsya.
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 Bebe kukɔnɔ biǝ ditiki nǝ béfo idu taa kasɔ ketsyikokɔ eyo mɔmɔɔ, edufǝ mi lǝ akɔɛsi kenke. Nya lǝ bɛlɛ nnya kukɔnɔɔ, nyalɛ biusiǝ nkpǝ lǝ Ubi ǝmǝ ku Anto ǝmǝ eto lɔniyifoyifo ǝsuǝ lefe saa.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Nya nkpǝ manlo bomfo ni kɛnyɛ ka Kristo dítsyǝ nkǝ wuufi utǝ bo nɛ.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Nlɛ nyamfo bɔwɔni kǝtǝ mi itsyi lǝ betidi ba loola bǝ baawɛ mi bakpé eso.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Fɛ mimii, Kristo eto Lɛwɔnɔ nǝ ókpo lǝ mi ǝsuǝǝ, áfo disiǝ lǝ mi ǝsuǝ kenke. Lǝ nyasoo, yensife bǝ kuutsyuǝ saa lǝ usi ote mi kulesa bio. Itsyise wǝ Lɛwɔnɔ nǝmǝ aate mi lesa saa. Nya asa nnya diate eyifo ɔnukualɛ nya sidia saa lǝmbǝ nnya ǝsuǝ. Nyaso bitsyue koto lesa nǝ Lɛwɔnɔ nǝmǝ léte mi lǝ bisiǝ lǝ lɔniyifoyifo ku Kristo ǝsuǝ.
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Nko ini nɛ, mɔ bebi lala, biyifo lɔni ku Kristo bǝ lǝ lefe nǝ ɔɔbɔ ubǝǝ, biofo bɔbɔ kǝńyǝ lǝ wǝ ǝnǝmi ku utu wuee kofanimante lǝ Diyi nǝmǝ ǝsuǝ.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Lǝ biyi biǝ Kristo eyifo ɔsɛɛ, ele bǝ befo bɛnɔ biǝ utsyuǝ saa wǝ leeyifo asa lǝ kusu sɛɛ ǝsuǝ, eyifo Onanto eto ubi.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.