1 João 2

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mɔ bebi lala, nlɛ nyamfo bɔwɔni katsyese mi bǝ lǝ bienyifo lebua. Fɛɛ lǝ utsyuǝ éyifo lebuaa, bokpé utsyuǝ wǝ lǝǝńyǝ lǝ bo kɛnyɛ kalɛ Onanto lekpakpa kǝtǝ bo. Wǝ ni Yesu Kristo wǝ ni ɔsɛɛ ǝmǝ.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Nya Kristo kosate ni nwǝ ǝsuǝ Onanto laayɛ kefi bo abua katsyɛ bo. Inni bo mate eto ale ete woefi katsyɛ, bomu kawunsiǝ kenke eto betidi eto ale.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Lǝ butsyue Onanto eto afi kotoo, eté bǝ buyi wǝ.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Lǝ utsyuǝ lǝ bɔtɛyi nkǝ, “Nyi wǝ,” fɛɛ woenyifo lǝ wǝ afi ǝsuǝǝ, utsyuǝ ǝmfo eyifo odia. Nya ɔnukualɛ saa ǝmbǝ lǝ wǝ.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Fɛɛ utsyuǝ saa ke leetsyue wǝ ditiki koto, wǝ lelabi itǝ Onanto ni nǝ lɛflɔ nɛ. Bitǝ lǝ ntɛyi mi kase boate boǝ buyifo bani ku Onanto nya ni benkǝ,
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 utsyuǝ saa ke laatɛyi nkǝ uyifo ɔni ku Onanto, ele bǝ usiǝ nkpǝ fe kase Yesu Kristo dísiǝ.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Mɔ balala, nnya minlɛ bɔwɔni katsyese mi enni kɔfi fɔfɔ. Bomu kɔfi koko ko nte taa kasɔ ketsyikokɔ ke. Kɔfi koko komfo eyifo nko fákanɔ taa kɔ.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Fɛɛ kɔfi ko minlɛ bɔwɔni kǝtǝ mi mfoo, lǝ sitinti kuyifo kɔfɔfɔ itsyise ko ɔnukualɛ yɛ lǝ Kristo ku mi tsya ǝsuǝ. Itsyise ketuntu kamǝ lɛ bofe nya diyǝnde nǝmǝ kosate fe lɛlɛ buyǝnde.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Nya utsyuǝ saa ke laatɛyi nkǝ okpé lǝ diyǝnde nǝmǝ ǝsuǝ fɛ weekisi wǝ ɔyimitsyuǝǝ, si okpé lǝ ketuntu ǝsuǝ ibǝ ese mɔmɔ.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Nya utsyuǝ saa ke laala wǝ ɔyimitsyuǝ, kpé lǝ diyǝnde ǝsuǝ, nya kulesa ǝmbǝ lǝ wǝ nǝ luutǝ bǝ utsyuǝ bamba dufǝ lǝ lebua ǝsuǝ.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Fɛɛ utsyuǝ saa wǝ leekisi wǝ ɔyimitsyuǝǝ, kpé lǝ ketuntu ǝsuǝ, nya ɔnyɛ lǝ ke kǝmiǝ. Nya unyi kaka ɔntɔ, itsyise ketuntu kamǝ ǝtǝ óba ǝnǝmi.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Mɔ bebi lala, nlɛ kukue komfo bɔwɔni kǝtǝ mi
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Antomǝ, mi minlɛ kukue komfo bɔwɔni kǝtǝ nɛ
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Nya mi, mɔ bebi lala,
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Biemfi lelabi bitǝ kawunsiǝ kamfo nye kulesa nǝ nkpe lǝ ke, itsyise utsyuǝ saa ke laala kawunsiǝ kamfoo, anla Anto ǝmǝ.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Lesa saa nǝ ni kawunsiǝ kamfo eto lele ni fe asa bua nnya laalɛ utidi ɔkɔɛ, asa bua nnya betidi lǝǝnyǝ nya nnya akɛ mǝ ɔkɔɛ ku lesa saa nǝ nkpe lǝ kawunsiǝ nǝ ǝsuǝ utidi laabesǝ ǝsuǝ katoo, nyamfo eto kuditsyuǝ mentsyi Anto ǝmǝ flɔ. Bomu nyamblɛ etsyi kawunsiǝ mfo.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Kawunsiǝ kamfo ku kǝ asa nnya laalɛ utidi ɔkɔɛɛ, ǝbǝ ɛlɛ bofe. Fɛɛ nwǝ leeyifo lǝ Onanto eto lelabi ǝsuǝǝ, ebusiǝ nkpǝ lefe saa.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Mɔ bebi lala, kawunsiǝ kamfo eto kalosǝkɔ eboyo kalo! Nya fe kase bátɛyi mii, bíɔnɔ biǝ Kristo eto olo ǝmǝ ébubǝ, nya mɔmɔɔ, Kristo eto balo kpǝ ébubɛ bakpe. Nyaso buyi boǝ kawunsiǝ eto kalosǝkɔ ebɔfi.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Lǝ sitintii, betidi bamfo ǝmbǝ lǝ bo ditsyukpa nǝmfo ǝsuǝ, nyaso bábɔ bo lǝ nti nɛ. Lǝ bo betidi kosate benii, eni besi bakpé lǝ bo nti. Fɛɛ mǝ budu lǝ bo nti lɛ bote nkǝ mǝ nti eto kuutsyuǝ menyifo bo ole.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Fɛ mii, Kristo éfi Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ nǝmǝ ókpé mi lǝ ǝsuǝ, nya mimblɛ kenke nyi ɔnukualɛ eto ditiki nǝmǝ.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Inni lǝ kase binnyi ɔnukualɛ ǝmǝ eso minlɛ Ditiki Sɛɛ nǝmfo bɔwɔni katsyese mi, bomu se binyi ni eso. Nya binyi tsya biǝ sidia saa eni Ditiki Sɛɛ nǝmǝ.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Nya owoe ni odia ǝmǝ? Odia ǝmǝ ni nwǝ lɛni nkǝ Yesu eni Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ. Utidi ǝmfo eto okle tututu ni Kristo eto olo nɛ. Nya wǝ ni nwǝ lɛni Onanto ku wǝ Ubi ǝmǝ nɛ.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Itsyise nwǝ ke lɛni Ubi ǝmfo áni Anto ǝmǝ tsya. Nwǝ ke léfo Ubi ǝmǝ ɔ́nɔɔ, áfo Anto ǝmǝ tsya.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Bebe kukɔnɔ biǝ ditiki nǝ béfo idu taa kasɔ ketsyikokɔ eyo mɔmɔɔ, edufǝ mi lǝ akɔɛsi kenke. Nya lǝ bɛlɛ nnya kukɔnɔɔ, nyalɛ biusiǝ nkpǝ lǝ Ubi ǝmǝ ku Anto ǝmǝ eto lɔniyifoyifo ǝsuǝ lefe saa.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Nya nkpǝ manlo bomfo ni kɛnyɛ ka Kristo dítsyǝ nkǝ wuufi utǝ bo nɛ.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Nlɛ nyamfo bɔwɔni kǝtǝ mi itsyi lǝ betidi ba loola bǝ baawɛ mi bakpé eso.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Fɛ mimii, Kristo eto Lɛwɔnɔ nǝ ókpo lǝ mi ǝsuǝǝ, áfo disiǝ lǝ mi ǝsuǝ kenke. Lǝ nyasoo, yensife bǝ kuutsyuǝ saa lǝ usi ote mi kulesa bio. Itsyise wǝ Lɛwɔnɔ nǝmǝ aate mi lesa saa. Nya asa nnya diate eyifo ɔnukualɛ nya sidia saa lǝmbǝ nnya ǝsuǝ. Nyaso bitsyue koto lesa nǝ Lɛwɔnɔ nǝmǝ léte mi lǝ bisiǝ lǝ lɔniyifoyifo ku Kristo ǝsuǝ.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Nko ini nɛ, mɔ bebi lala, biyifo lɔni ku Kristo bǝ lǝ lefe nǝ ɔɔbɔ ubǝǝ, biofo bɔbɔ kǝńyǝ lǝ wǝ ǝnǝmi ku utu wuee kofanimante lǝ Diyi nǝmǝ ǝsuǝ.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Lǝ biyi biǝ Kristo eyifo ɔsɛɛ, ele bǝ befo bɛnɔ biǝ utsyuǝ saa wǝ leeyifo asa lǝ kusu sɛɛ ǝsuǝ, eyifo Onanto eto ubi.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.