1 João 2

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mɔ bebi lala, nlɛ nyamfo bɔwɔni katsyese mi bǝ lǝ bienyifo lebua. Fɛɛ lǝ utsyuǝ éyifo lebuaa, bokpé utsyuǝ wǝ lǝǝńyǝ lǝ bo kɛnyɛ kalɛ Onanto lekpakpa kǝtǝ bo. Wǝ ni Yesu Kristo wǝ ni ɔsɛɛ ǝmǝ.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Nya Kristo kosate ni nwǝ ǝsuǝ Onanto laayɛ kefi bo abua katsyɛ bo. Inni bo mate eto ale ete woefi katsyɛ, bomu kawunsiǝ kenke eto betidi eto ale.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Lǝ butsyue Onanto eto afi kotoo, eté bǝ buyi wǝ.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Lǝ utsyuǝ lǝ bɔtɛyi nkǝ, “Nyi wǝ,” fɛɛ woenyifo lǝ wǝ afi ǝsuǝǝ, utsyuǝ ǝmfo eyifo odia. Nya ɔnukualɛ saa ǝmbǝ lǝ wǝ.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Fɛɛ utsyuǝ saa ke leetsyue wǝ ditiki koto, wǝ lelabi itǝ Onanto ni nǝ lɛflɔ nɛ. Bitǝ lǝ ntɛyi mi kase boate boǝ buyifo bani ku Onanto nya ni benkǝ,
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 utsyuǝ saa ke laatɛyi nkǝ uyifo ɔni ku Onanto, ele bǝ usiǝ nkpǝ fe kase Yesu Kristo dísiǝ.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Mɔ balala, nnya minlɛ bɔwɔni katsyese mi enni kɔfi fɔfɔ. Bomu kɔfi koko ko nte taa kasɔ ketsyikokɔ ke. Kɔfi koko komfo eyifo nko fákanɔ taa kɔ.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Fɛɛ kɔfi ko minlɛ bɔwɔni kǝtǝ mi mfoo, lǝ sitinti kuyifo kɔfɔfɔ itsyise ko ɔnukualɛ yɛ lǝ Kristo ku mi tsya ǝsuǝ. Itsyise ketuntu kamǝ lɛ bofe nya diyǝnde nǝmǝ kosate fe lɛlɛ buyǝnde.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Nya utsyuǝ saa ke laatɛyi nkǝ okpé lǝ diyǝnde nǝmǝ ǝsuǝ fɛ weekisi wǝ ɔyimitsyuǝǝ, si okpé lǝ ketuntu ǝsuǝ ibǝ ese mɔmɔ.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Nya utsyuǝ saa ke laala wǝ ɔyimitsyuǝ, kpé lǝ diyǝnde ǝsuǝ, nya kulesa ǝmbǝ lǝ wǝ nǝ luutǝ bǝ utsyuǝ bamba dufǝ lǝ lebua ǝsuǝ.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Fɛɛ utsyuǝ saa wǝ leekisi wǝ ɔyimitsyuǝǝ, kpé lǝ ketuntu ǝsuǝ, nya ɔnyɛ lǝ ke kǝmiǝ. Nya unyi kaka ɔntɔ, itsyise ketuntu kamǝ ǝtǝ óba ǝnǝmi.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Mɔ bebi lala, nlɛ kukue komfo bɔwɔni kǝtǝ mi
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Antomǝ, mi minlɛ kukue komfo bɔwɔni kǝtǝ nɛ
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Nya mi, mɔ bebi lala,
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Biemfi lelabi bitǝ kawunsiǝ kamfo nye kulesa nǝ nkpe lǝ ke, itsyise utsyuǝ saa ke laala kawunsiǝ kamfoo, anla Anto ǝmǝ.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Lesa saa nǝ ni kawunsiǝ kamfo eto lele ni fe asa bua nnya laalɛ utidi ɔkɔɛ, asa bua nnya betidi lǝǝnyǝ nya nnya akɛ mǝ ɔkɔɛ ku lesa saa nǝ nkpe lǝ kawunsiǝ nǝ ǝsuǝ utidi laabesǝ ǝsuǝ katoo, nyamfo eto kuditsyuǝ mentsyi Anto ǝmǝ flɔ. Bomu nyamblɛ etsyi kawunsiǝ mfo.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Kawunsiǝ kamfo ku kǝ asa nnya laalɛ utidi ɔkɔɛɛ, ǝbǝ ɛlɛ bofe. Fɛɛ nwǝ leeyifo lǝ Onanto eto lelabi ǝsuǝǝ, ebusiǝ nkpǝ lefe saa.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Mɔ bebi lala, kawunsiǝ kamfo eto kalosǝkɔ eboyo kalo! Nya fe kase bátɛyi mii, bíɔnɔ biǝ Kristo eto olo ǝmǝ ébubǝ, nya mɔmɔɔ, Kristo eto balo kpǝ ébubɛ bakpe. Nyaso buyi boǝ kawunsiǝ eto kalosǝkɔ ebɔfi.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Lǝ sitintii, betidi bamfo ǝmbǝ lǝ bo ditsyukpa nǝmfo ǝsuǝ, nyaso bábɔ bo lǝ nti nɛ. Lǝ bo betidi kosate benii, eni besi bakpé lǝ bo nti. Fɛɛ mǝ budu lǝ bo nti lɛ bote nkǝ mǝ nti eto kuutsyuǝ menyifo bo ole.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Fɛ mii, Kristo éfi Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ nǝmǝ ókpé mi lǝ ǝsuǝ, nya mimblɛ kenke nyi ɔnukualɛ eto ditiki nǝmǝ.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Inni lǝ kase binnyi ɔnukualɛ ǝmǝ eso minlɛ Ditiki Sɛɛ nǝmfo bɔwɔni katsyese mi, bomu se binyi ni eso. Nya binyi tsya biǝ sidia saa eni Ditiki Sɛɛ nǝmǝ.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Nya owoe ni odia ǝmǝ? Odia ǝmǝ ni nwǝ lɛni nkǝ Yesu eni Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ. Utidi ǝmfo eto okle tututu ni Kristo eto olo nɛ. Nya wǝ ni nwǝ lɛni Onanto ku wǝ Ubi ǝmǝ nɛ.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Itsyise nwǝ ke lɛni Ubi ǝmfo áni Anto ǝmǝ tsya. Nwǝ ke léfo Ubi ǝmǝ ɔ́nɔɔ, áfo Anto ǝmǝ tsya.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Bebe kukɔnɔ biǝ ditiki nǝ béfo idu taa kasɔ ketsyikokɔ eyo mɔmɔɔ, edufǝ mi lǝ akɔɛsi kenke. Nya lǝ bɛlɛ nnya kukɔnɔɔ, nyalɛ biusiǝ nkpǝ lǝ Ubi ǝmǝ ku Anto ǝmǝ eto lɔniyifoyifo ǝsuǝ lefe saa.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Nya nkpǝ manlo bomfo ni kɛnyɛ ka Kristo dítsyǝ nkǝ wuufi utǝ bo nɛ.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Nlɛ nyamfo bɔwɔni kǝtǝ mi itsyi lǝ betidi ba loola bǝ baawɛ mi bakpé eso.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Fɛ mimii, Kristo eto Lɛwɔnɔ nǝ ókpo lǝ mi ǝsuǝǝ, áfo disiǝ lǝ mi ǝsuǝ kenke. Lǝ nyasoo, yensife bǝ kuutsyuǝ saa lǝ usi ote mi kulesa bio. Itsyise wǝ Lɛwɔnɔ nǝmǝ aate mi lesa saa. Nya asa nnya diate eyifo ɔnukualɛ nya sidia saa lǝmbǝ nnya ǝsuǝ. Nyaso bitsyue koto lesa nǝ Lɛwɔnɔ nǝmǝ léte mi lǝ bisiǝ lǝ lɔniyifoyifo ku Kristo ǝsuǝ.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Nko ini nɛ, mɔ bebi lala, biyifo lɔni ku Kristo bǝ lǝ lefe nǝ ɔɔbɔ ubǝǝ, biofo bɔbɔ kǝńyǝ lǝ wǝ ǝnǝmi ku utu wuee kofanimante lǝ Diyi nǝmǝ ǝsuǝ.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Lǝ biyi biǝ Kristo eyifo ɔsɛɛ, ele bǝ befo bɛnɔ biǝ utsyuǝ saa wǝ leeyifo asa lǝ kusu sɛɛ ǝsuǝ, eyifo Onanto eto ubi.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.