1 Coríntios 9

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bibu biǝ mimbǝ kusu bǝ nyifo lesa nǝ maala? Nye minni ɔtɔnkpe nya mǝnnyǝ Bonamute Yesu lee? Nya inni mi ni eyibibi nnya lɛbɔ itsyi lǝ mɔ keyifo ka minyifo mintǝ Bonamute Yesu ǝsuǝ?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Lǝ ibǝ bǝ bǝtsyuǝ embofo mɛ fe Bonamute Yesu eto ɔtɔnkpe, mi áfo mɛ nko. Nya fe kase bíyifo lɔni ku Bonamute Yesu, nyamfó mate áte bǝnkǝ mi kosate lǝ nyamfo bulǝkǝ kate wuee biǝnkǝ nyifo Bonamute Yesu eto ɔtɔnkpe.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Nya lǝ betidi aala bǝ bǝǝnǝ nko mɛ eto etiki lǝ nyamfo ǝsuǝǝ, nyamfo muufi nlǝkǝ mɔ ǝsuǝ kɛnyɛ nɛ.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Ɛyɛ lǝ kusu ǝsuǝ bǝ bǝtǝ bo didisa ku ǝnǝsa nye ntu.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Itǝ kusu bǝ bo tsya yɛnko bo bǝsiǝ fe kase batɔnkpe bamba ku Bonamute Yesu eto bayimisani ku Petro tsya leeyifo.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Lee mɔ ku Barnaba mate ete ele bǝ buyifo keyifo bobe bo ǝsuǝ?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Omamanyǝ kuutsyuǝ enyifo keyifo kafo wǝ ǝsuǝ wǝ kayofofo. Nya ɔkuɛmfo saa, kpe kusu weedi bidikǝ bia únyǝ utsyiko lǝ wǝ ɔkuɛ. Nya nwǝ lǝǝtsyǝ bebuki kpe kusu bǝ unǝ mmintu bo beeke betsyiko lǝ bebuki bamǝ ǝsuǝ.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Minlɛ asa nyamfo bɔtɛyi ɛyɛ, lǝ asa nnya betidi eto nsusu dinyǝ bǝ ɛlɛkɛ ǝsuǝ. Nko ini lesa nǝ kɔfi nlɛ bɔtɛyi nɛ.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Boakla lǝ Moses eto afi eto kukue esuǝ bǝ, ubuki wǝ fakpa fesuko keyifo ɔnlɛ keyifo kǝtǝ fǝǝ, mankle wǝ kɛnyɛ lǝ uńyǝ ɔlɛ keyifo. Fɛɛ inni bebuki bamfo tinti ǝsuǝ nya Onanto nlɛ etiki budi.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Bo ǝsuǝ eso Onanto nlɛ ditiki nǝmfo bɔtɛyi nɛ. Lǝ sitintii, bo eso báwɔni ditiki nǝmfo nɛ. Utidi wǝ lekpe bidikǝ ku utidi wǝ lǝǝfǝsǝ nye lǝǝlǝkǝ bidikǝǝ, eeyifo nko ku nsusu nye kusubebe nkǝ utsyuǝ saa ebunyǝ bidikǝ biamǝ eto bitsyuǝ udi.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Boto lɛwɔnɔ sɛɛ eto eyibibi bokpe lǝ mi nti. Nya lǝ mi tsya efi ǝsuǝ eto sinǝ eto bikǝ bitǝ boo, ebiasǝ lesa ǝtsyuǝ?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Le betidi bamba ǝǝnyǝ kusu kenyǝ kutǝkǝ kutsyuǝ ketsyi lǝ mi ɔflɔɔ, nyalɛ ele bǝ bo nyǝ kutǝkǝ kpe enso mǝ kulaa tsya.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Biyi wuee biǝnkǝ betidi ba leeyifo keyifo lǝ Onanto eto disumuyoo, mfó bǝǝnyǝ mǝ didisa ketsyiko nɛ. Nya betidi ba leefi mǝ keditǝtǝ eto asa kesu kǝtǝkǝ lǝ kedikǝtǝkɔ eto leba ǝsuǝǝ, nnya ǝtsyuǝ bǝǝtǝ mǝ fe mǝ kedikɔ nɛ.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Nko ǝmǝ ke ini sitinti bǝ Bonamute dítǝ kɔfi nkǝ betidi ba laabe Ditiki Sɛɛ nǝme letsya be kǝtǝ betidii, letsya bobe nǝmǝ ǝsuǝ ele bǝ bedi lesa nɛ.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Fɛɛ ménfi kusu komfo nyifo keyifo saa ntǝ ǝsuǝ. Nye bɔwɔni minlɛ mi kukue komfo bǝ lǝ ntɔ lesatsyuǝ ntsyiko mi ɔflɔ? Lǝ nyamfó esoo, lǝ nkpǝ kulaa tsya alɛkɛ itǝ mɛ eso. Itsyise manla miǝ lesanǝ ǝsuǝ itǝ mɛ kusu bǝ mbesǝ ǝsuǝ katoo, utidi utsyuǝ yɛ lǝ nnya ǝsuǝ uyifo nnya etiki bimba.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Yǝntǝ mǝ kusu bǝ nkabesǝ ǝsuǝ kato bǝ maabe ditiki sɛɛ nǝmǝ letsya eso. Boanto Onanto ebunǝ mɛ koto lǝ mambe Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya ntǝ betidi!
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Lǝ nnya ete iyifo bǝ mɔ kosate ete dílǝkǝ keyifo kamfo mintǝ mɔ ǝsuǝǝ, eni moobe kusu miǝ ele bǝ bafo mɛ kayo lǝ nnya disi. Fɛɛ iyifo keyifo ka Boanto Onanto dílǝkǝ utǝ mǝ nkǝ ele bǝ nyifo. Itsyise iyifo keyifo ka Onanto dífi mɛ utsyǝ lǝ ke kɛnyɛ.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Nya nte kayo ka baafo mɛ lǝ ke disi? Kayofofo ka mǝǝnyǝ lǝ nnya ǝsuǝ ni maabe Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya kafo faa. Nya membunyǝ kayofofo saa lǝ Ditiki Sɛɛ nǝ meedi ǝsuǝ.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Kusu saa asini kutǝ mɛ se mimbǝ lǝ kuutsyuǝ kalɔ eso. Fɛɛ nyifo mɔ ǝsuǝ fe utidi wǝ leeyifo betidi ba tã eto keyifo bǝ lǝ nnǝ betidi kpǝ moko Boanto Onanto.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Lǝ nlɛ keyifo lǝ Yudafɔ ntii, mǝ ǝsiǝ nkpǝ fe Yudanyǝ bǝ lǝ itǝ bǝ moofo mǝ bunǝ kaboko Boanto Onanto. Itǝ bǝ mimbǝ lǝ Moses eto kɔfi kalɔ tsyaa, mǝǝsiǝ nkpǝ nko seka ku mba leetsyue wǝ kɔfi koto lǝ lefe nǝ minkpe lǝ mǝ nti itǝ lǝ mfo mǝ bunǝ kǝtǝ Boanto Onanto.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Nko ke meeyifo ku betidi ba lenni Yudafɔ tsya nɛ. Nya mǝǝsiǝ lǝ mǝ nti fe utidi wǝ lenni Yudanyǝ. Nya meentsyue Yudafɔ eto kɔfi koto itǝ lǝ nnǝ mǝǝntǝ Bonamute Boanto Onanto. Nyamfo aante bǝ ntaka ńyǝ lǝ Onanto eto kɔfi ǝsuǝ itsyise lǝ sitintii, Kristo eto kɔfi ǝsuǝ nya meetsyue koto nɛ.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Lǝ nkpe lǝ mba eto bofokanɔ lǝmbǝ ale ntii, meeyifo mɔ ǝsuǝ fe mǝ ke bǝ lǝ nnǝ mǝ mboko Boanto Onanto. Meeyifo ǝsuǝ kakatesǝ ko betidi ba eto nti minkpe itǝ lǝ nyɛ lǝ kusu saa ǝsuǝ bǝ lǝ nnǝ betidi mboko Boanto Onanto.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Meeyifo asa nyamfo kenke itǝ lǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ eso bǝ lǝ nyǝ disuǝyuǝ nǝ laabɔ ketsyiko lǝ ni keyifo buyifo ǝsuǝ.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Biyi wuee biǝ betidi kpǝ lǝǝkǝ ketsyetsyi etsyi. Fɛɛ mǝ nti utidi ɔni hã lǝǝtǝkǝ kato kenyǝ nnya kayofofo. Nyaso bitsyetsyi nko ǝmǝ itǝ lǝ bitǝkǝ kato lǝ binyǝ nnya kayofofo.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Utidi saa wǝ lǝǝmuǝ ǝsuǝ fɛ weesu ketsyetsyii, waabokosǝ ǝsuǝ kasɔ kakase lesa nǝ baate wǝ ku nnya esu kenke bǝ lǝ ofo kato butǝkǝ kafo lekankpakpa nǝ laanklɛ fɛ laa bia. Fɛɛ boo, boǝmuǝ ǝsuǝ lǝ bofo lekpakpa nǝ lǝmbobia kulefe.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Nyamfo eso meetsyetsyi sidididi kesu sɛtɔ bǝ lǝ nsu nla ukuǝ wǝ nkpǝ sɛtɔ. Nya nyifo utidi wǝ laalɔ kabe fɛ woato kekpe nya maanto kekpe waata kebu.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Mǝǝtǝ miǝ kekpe lɛ mɛ, bǝ mɔ ǝsuǝ lǝ inyǝ kanyi saa eto okle. Itsyise lǝ mbe Ditiki Sɛɛ nǝmfo letsya ntǝ betidi bamba nya bubǝ botsya bokatesǝ ǝsuǝ bobee, mannla miǝ bǝlǝkǝ mɛ lenti bǝ mǝnyǝ ntǝ kayofofo!
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.