1 Coríntios 9

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bibu biǝ mimbǝ kusu bǝ nyifo lesa nǝ maala? Nye minni ɔtɔnkpe nya mǝnnyǝ Bonamute Yesu lee? Nya inni mi ni eyibibi nnya lɛbɔ itsyi lǝ mɔ keyifo ka minyifo mintǝ Bonamute Yesu ǝsuǝ?
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Lǝ ibǝ bǝ bǝtsyuǝ embofo mɛ fe Bonamute Yesu eto ɔtɔnkpe, mi áfo mɛ nko. Nya fe kase bíyifo lɔni ku Bonamute Yesu, nyamfó mate áte bǝnkǝ mi kosate lǝ nyamfo bulǝkǝ kate wuee biǝnkǝ nyifo Bonamute Yesu eto ɔtɔnkpe.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Nya lǝ betidi aala bǝ bǝǝnǝ nko mɛ eto etiki lǝ nyamfo ǝsuǝǝ, nyamfo muufi nlǝkǝ mɔ ǝsuǝ kɛnyɛ nɛ.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Ɛyɛ lǝ kusu ǝsuǝ bǝ bǝtǝ bo didisa ku ǝnǝsa nye ntu.
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Itǝ kusu bǝ bo tsya yɛnko bo bǝsiǝ fe kase batɔnkpe bamba ku Bonamute Yesu eto bayimisani ku Petro tsya leeyifo.
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Lee mɔ ku Barnaba mate ete ele bǝ buyifo keyifo bobe bo ǝsuǝ?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Omamanyǝ kuutsyuǝ enyifo keyifo kafo wǝ ǝsuǝ wǝ kayofofo. Nya ɔkuɛmfo saa, kpe kusu weedi bidikǝ bia únyǝ utsyiko lǝ wǝ ɔkuɛ. Nya nwǝ lǝǝtsyǝ bebuki kpe kusu bǝ unǝ mmintu bo beeke betsyiko lǝ bebuki bamǝ ǝsuǝ.
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Minlɛ asa nyamfo bɔtɛyi ɛyɛ, lǝ asa nnya betidi eto nsusu dinyǝ bǝ ɛlɛkɛ ǝsuǝ. Nko ini lesa nǝ kɔfi nlɛ bɔtɛyi nɛ.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Boakla lǝ Moses eto afi eto kukue esuǝ bǝ, ubuki wǝ fakpa fesuko keyifo ɔnlɛ keyifo kǝtǝ fǝǝ, mankle wǝ kɛnyɛ lǝ uńyǝ ɔlɛ keyifo. Fɛɛ inni bebuki bamfo tinti ǝsuǝ nya Onanto nlɛ etiki budi.
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Bo ǝsuǝ eso Onanto nlɛ ditiki nǝmfo bɔtɛyi nɛ. Lǝ sitintii, bo eso báwɔni ditiki nǝmfo nɛ. Utidi wǝ lekpe bidikǝ ku utidi wǝ lǝǝfǝsǝ nye lǝǝlǝkǝ bidikǝǝ, eeyifo nko ku nsusu nye kusubebe nkǝ utsyuǝ saa ebunyǝ bidikǝ biamǝ eto bitsyuǝ udi.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Boto lɛwɔnɔ sɛɛ eto eyibibi bokpe lǝ mi nti. Nya lǝ mi tsya efi ǝsuǝ eto sinǝ eto bikǝ bitǝ boo, ebiasǝ lesa ǝtsyuǝ?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Le betidi bamba ǝǝnyǝ kusu kenyǝ kutǝkǝ kutsyuǝ ketsyi lǝ mi ɔflɔɔ, nyalɛ ele bǝ bo nyǝ kutǝkǝ kpe enso mǝ kulaa tsya.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Biyi wuee biǝnkǝ betidi ba leeyifo keyifo lǝ Onanto eto disumuyoo, mfó bǝǝnyǝ mǝ didisa ketsyiko nɛ. Nya betidi ba leefi mǝ keditǝtǝ eto asa kesu kǝtǝkǝ lǝ kedikǝtǝkɔ eto leba ǝsuǝǝ, nnya ǝtsyuǝ bǝǝtǝ mǝ fe mǝ kedikɔ nɛ.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Nko ǝmǝ ke ini sitinti bǝ Bonamute dítǝ kɔfi nkǝ betidi ba laabe Ditiki Sɛɛ nǝme letsya be kǝtǝ betidii, letsya bobe nǝmǝ ǝsuǝ ele bǝ bedi lesa nɛ.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Fɛɛ ménfi kusu komfo nyifo keyifo saa ntǝ ǝsuǝ. Nye bɔwɔni minlɛ mi kukue komfo bǝ lǝ ntɔ lesatsyuǝ ntsyiko mi ɔflɔ? Lǝ nyamfó esoo, lǝ nkpǝ kulaa tsya alɛkɛ itǝ mɛ eso. Itsyise manla miǝ lesanǝ ǝsuǝ itǝ mɛ kusu bǝ mbesǝ ǝsuǝ katoo, utidi utsyuǝ yɛ lǝ nnya ǝsuǝ uyifo nnya etiki bimba.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Yǝntǝ mǝ kusu bǝ nkabesǝ ǝsuǝ kato bǝ maabe ditiki sɛɛ nǝmǝ letsya eso. Boanto Onanto ebunǝ mɛ koto lǝ mambe Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya ntǝ betidi!
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Lǝ nnya ete iyifo bǝ mɔ kosate ete dílǝkǝ keyifo kamfo mintǝ mɔ ǝsuǝǝ, eni moobe kusu miǝ ele bǝ bafo mɛ kayo lǝ nnya disi. Fɛɛ iyifo keyifo ka Boanto Onanto dílǝkǝ utǝ mǝ nkǝ ele bǝ nyifo. Itsyise iyifo keyifo ka Onanto dífi mɛ utsyǝ lǝ ke kɛnyɛ.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Nya nte kayo ka baafo mɛ lǝ ke disi? Kayofofo ka mǝǝnyǝ lǝ nnya ǝsuǝ ni maabe Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya kafo faa. Nya membunyǝ kayofofo saa lǝ Ditiki Sɛɛ nǝ meedi ǝsuǝ.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Kusu saa asini kutǝ mɛ se mimbǝ lǝ kuutsyuǝ kalɔ eso. Fɛɛ nyifo mɔ ǝsuǝ fe utidi wǝ leeyifo betidi ba tã eto keyifo bǝ lǝ nnǝ betidi kpǝ moko Boanto Onanto.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Lǝ nlɛ keyifo lǝ Yudafɔ ntii, mǝ ǝsiǝ nkpǝ fe Yudanyǝ bǝ lǝ itǝ bǝ moofo mǝ bunǝ kaboko Boanto Onanto. Itǝ bǝ mimbǝ lǝ Moses eto kɔfi kalɔ tsyaa, mǝǝsiǝ nkpǝ nko seka ku mba leetsyue wǝ kɔfi koto lǝ lefe nǝ minkpe lǝ mǝ nti itǝ lǝ mfo mǝ bunǝ kǝtǝ Boanto Onanto.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Nko ke meeyifo ku betidi ba lenni Yudafɔ tsya nɛ. Nya mǝǝsiǝ lǝ mǝ nti fe utidi wǝ lenni Yudanyǝ. Nya meentsyue Yudafɔ eto kɔfi koto itǝ lǝ nnǝ mǝǝntǝ Bonamute Boanto Onanto. Nyamfo aante bǝ ntaka ńyǝ lǝ Onanto eto kɔfi ǝsuǝ itsyise lǝ sitintii, Kristo eto kɔfi ǝsuǝ nya meetsyue koto nɛ.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Lǝ nkpe lǝ mba eto bofokanɔ lǝmbǝ ale ntii, meeyifo mɔ ǝsuǝ fe mǝ ke bǝ lǝ nnǝ mǝ mboko Boanto Onanto. Meeyifo ǝsuǝ kakatesǝ ko betidi ba eto nti minkpe itǝ lǝ nyɛ lǝ kusu saa ǝsuǝ bǝ lǝ nnǝ betidi mboko Boanto Onanto.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Meeyifo asa nyamfo kenke itǝ lǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ eso bǝ lǝ nyǝ disuǝyuǝ nǝ laabɔ ketsyiko lǝ ni keyifo buyifo ǝsuǝ.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Biyi wuee biǝ betidi kpǝ lǝǝkǝ ketsyetsyi etsyi. Fɛɛ mǝ nti utidi ɔni hã lǝǝtǝkǝ kato kenyǝ nnya kayofofo. Nyaso bitsyetsyi nko ǝmǝ itǝ lǝ bitǝkǝ kato lǝ binyǝ nnya kayofofo.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Utidi saa wǝ lǝǝmuǝ ǝsuǝ fɛ weesu ketsyetsyii, waabokosǝ ǝsuǝ kasɔ kakase lesa nǝ baate wǝ ku nnya esu kenke bǝ lǝ ofo kato butǝkǝ kafo lekankpakpa nǝ laanklɛ fɛ laa bia. Fɛɛ boo, boǝmuǝ ǝsuǝ lǝ bofo lekpakpa nǝ lǝmbobia kulefe.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Nyamfo eso meetsyetsyi sidididi kesu sɛtɔ bǝ lǝ nsu nla ukuǝ wǝ nkpǝ sɛtɔ. Nya nyifo utidi wǝ laalɔ kabe fɛ woato kekpe nya maanto kekpe waata kebu.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Mǝǝtǝ miǝ kekpe lɛ mɛ, bǝ mɔ ǝsuǝ lǝ inyǝ kanyi saa eto okle. Itsyise lǝ mbe Ditiki Sɛɛ nǝmfo letsya ntǝ betidi bamba nya bubǝ botsya bokatesǝ ǝsuǝ bobee, mannla miǝ bǝlǝkǝ mɛ lenti bǝ mǝnyǝ ntǝ kayofofo!
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.