1 Coríntios 9

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bibu biǝ mimbǝ kusu bǝ nyifo lesa nǝ maala? Nye minni ɔtɔnkpe nya mǝnnyǝ Bonamute Yesu lee? Nya inni mi ni eyibibi nnya lɛbɔ itsyi lǝ mɔ keyifo ka minyifo mintǝ Bonamute Yesu ǝsuǝ?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Lǝ ibǝ bǝ bǝtsyuǝ embofo mɛ fe Bonamute Yesu eto ɔtɔnkpe, mi áfo mɛ nko. Nya fe kase bíyifo lɔni ku Bonamute Yesu, nyamfó mate áte bǝnkǝ mi kosate lǝ nyamfo bulǝkǝ kate wuee biǝnkǝ nyifo Bonamute Yesu eto ɔtɔnkpe.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Nya lǝ betidi aala bǝ bǝǝnǝ nko mɛ eto etiki lǝ nyamfo ǝsuǝǝ, nyamfo muufi nlǝkǝ mɔ ǝsuǝ kɛnyɛ nɛ.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Ɛyɛ lǝ kusu ǝsuǝ bǝ bǝtǝ bo didisa ku ǝnǝsa nye ntu.
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Itǝ kusu bǝ bo tsya yɛnko bo bǝsiǝ fe kase batɔnkpe bamba ku Bonamute Yesu eto bayimisani ku Petro tsya leeyifo.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Lee mɔ ku Barnaba mate ete ele bǝ buyifo keyifo bobe bo ǝsuǝ?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Omamanyǝ kuutsyuǝ enyifo keyifo kafo wǝ ǝsuǝ wǝ kayofofo. Nya ɔkuɛmfo saa, kpe kusu weedi bidikǝ bia únyǝ utsyiko lǝ wǝ ɔkuɛ. Nya nwǝ lǝǝtsyǝ bebuki kpe kusu bǝ unǝ mmintu bo beeke betsyiko lǝ bebuki bamǝ ǝsuǝ.
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Minlɛ asa nyamfo bɔtɛyi ɛyɛ, lǝ asa nnya betidi eto nsusu dinyǝ bǝ ɛlɛkɛ ǝsuǝ. Nko ini lesa nǝ kɔfi nlɛ bɔtɛyi nɛ.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Boakla lǝ Moses eto afi eto kukue esuǝ bǝ, ubuki wǝ fakpa fesuko keyifo ɔnlɛ keyifo kǝtǝ fǝǝ, mankle wǝ kɛnyɛ lǝ uńyǝ ɔlɛ keyifo. Fɛɛ inni bebuki bamfo tinti ǝsuǝ nya Onanto nlɛ etiki budi.
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Bo ǝsuǝ eso Onanto nlɛ ditiki nǝmfo bɔtɛyi nɛ. Lǝ sitintii, bo eso báwɔni ditiki nǝmfo nɛ. Utidi wǝ lekpe bidikǝ ku utidi wǝ lǝǝfǝsǝ nye lǝǝlǝkǝ bidikǝǝ, eeyifo nko ku nsusu nye kusubebe nkǝ utsyuǝ saa ebunyǝ bidikǝ biamǝ eto bitsyuǝ udi.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Boto lɛwɔnɔ sɛɛ eto eyibibi bokpe lǝ mi nti. Nya lǝ mi tsya efi ǝsuǝ eto sinǝ eto bikǝ bitǝ boo, ebiasǝ lesa ǝtsyuǝ?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Le betidi bamba ǝǝnyǝ kusu kenyǝ kutǝkǝ kutsyuǝ ketsyi lǝ mi ɔflɔɔ, nyalɛ ele bǝ bo nyǝ kutǝkǝ kpe enso mǝ kulaa tsya.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Biyi wuee biǝnkǝ betidi ba leeyifo keyifo lǝ Onanto eto disumuyoo, mfó bǝǝnyǝ mǝ didisa ketsyiko nɛ. Nya betidi ba leefi mǝ keditǝtǝ eto asa kesu kǝtǝkǝ lǝ kedikǝtǝkɔ eto leba ǝsuǝǝ, nnya ǝtsyuǝ bǝǝtǝ mǝ fe mǝ kedikɔ nɛ.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Nko ǝmǝ ke ini sitinti bǝ Bonamute dítǝ kɔfi nkǝ betidi ba laabe Ditiki Sɛɛ nǝme letsya be kǝtǝ betidii, letsya bobe nǝmǝ ǝsuǝ ele bǝ bedi lesa nɛ.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Fɛɛ ménfi kusu komfo nyifo keyifo saa ntǝ ǝsuǝ. Nye bɔwɔni minlɛ mi kukue komfo bǝ lǝ ntɔ lesatsyuǝ ntsyiko mi ɔflɔ? Lǝ nyamfó esoo, lǝ nkpǝ kulaa tsya alɛkɛ itǝ mɛ eso. Itsyise manla miǝ lesanǝ ǝsuǝ itǝ mɛ kusu bǝ mbesǝ ǝsuǝ katoo, utidi utsyuǝ yɛ lǝ nnya ǝsuǝ uyifo nnya etiki bimba.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Yǝntǝ mǝ kusu bǝ nkabesǝ ǝsuǝ kato bǝ maabe ditiki sɛɛ nǝmǝ letsya eso. Boanto Onanto ebunǝ mɛ koto lǝ mambe Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya ntǝ betidi!
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Lǝ nnya ete iyifo bǝ mɔ kosate ete dílǝkǝ keyifo kamfo mintǝ mɔ ǝsuǝǝ, eni moobe kusu miǝ ele bǝ bafo mɛ kayo lǝ nnya disi. Fɛɛ iyifo keyifo ka Boanto Onanto dílǝkǝ utǝ mǝ nkǝ ele bǝ nyifo. Itsyise iyifo keyifo ka Onanto dífi mɛ utsyǝ lǝ ke kɛnyɛ.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Nya nte kayo ka baafo mɛ lǝ ke disi? Kayofofo ka mǝǝnyǝ lǝ nnya ǝsuǝ ni maabe Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya kafo faa. Nya membunyǝ kayofofo saa lǝ Ditiki Sɛɛ nǝ meedi ǝsuǝ.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Kusu saa asini kutǝ mɛ se mimbǝ lǝ kuutsyuǝ kalɔ eso. Fɛɛ nyifo mɔ ǝsuǝ fe utidi wǝ leeyifo betidi ba tã eto keyifo bǝ lǝ nnǝ betidi kpǝ moko Boanto Onanto.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Lǝ nlɛ keyifo lǝ Yudafɔ ntii, mǝ ǝsiǝ nkpǝ fe Yudanyǝ bǝ lǝ itǝ bǝ moofo mǝ bunǝ kaboko Boanto Onanto. Itǝ bǝ mimbǝ lǝ Moses eto kɔfi kalɔ tsyaa, mǝǝsiǝ nkpǝ nko seka ku mba leetsyue wǝ kɔfi koto lǝ lefe nǝ minkpe lǝ mǝ nti itǝ lǝ mfo mǝ bunǝ kǝtǝ Boanto Onanto.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Nko ke meeyifo ku betidi ba lenni Yudafɔ tsya nɛ. Nya mǝǝsiǝ lǝ mǝ nti fe utidi wǝ lenni Yudanyǝ. Nya meentsyue Yudafɔ eto kɔfi koto itǝ lǝ nnǝ mǝǝntǝ Bonamute Boanto Onanto. Nyamfo aante bǝ ntaka ńyǝ lǝ Onanto eto kɔfi ǝsuǝ itsyise lǝ sitintii, Kristo eto kɔfi ǝsuǝ nya meetsyue koto nɛ.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Lǝ nkpe lǝ mba eto bofokanɔ lǝmbǝ ale ntii, meeyifo mɔ ǝsuǝ fe mǝ ke bǝ lǝ nnǝ mǝ mboko Boanto Onanto. Meeyifo ǝsuǝ kakatesǝ ko betidi ba eto nti minkpe itǝ lǝ nyɛ lǝ kusu saa ǝsuǝ bǝ lǝ nnǝ betidi mboko Boanto Onanto.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Meeyifo asa nyamfo kenke itǝ lǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ eso bǝ lǝ nyǝ disuǝyuǝ nǝ laabɔ ketsyiko lǝ ni keyifo buyifo ǝsuǝ.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Biyi wuee biǝ betidi kpǝ lǝǝkǝ ketsyetsyi etsyi. Fɛɛ mǝ nti utidi ɔni hã lǝǝtǝkǝ kato kenyǝ nnya kayofofo. Nyaso bitsyetsyi nko ǝmǝ itǝ lǝ bitǝkǝ kato lǝ binyǝ nnya kayofofo.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Utidi saa wǝ lǝǝmuǝ ǝsuǝ fɛ weesu ketsyetsyii, waabokosǝ ǝsuǝ kasɔ kakase lesa nǝ baate wǝ ku nnya esu kenke bǝ lǝ ofo kato butǝkǝ kafo lekankpakpa nǝ laanklɛ fɛ laa bia. Fɛɛ boo, boǝmuǝ ǝsuǝ lǝ bofo lekpakpa nǝ lǝmbobia kulefe.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Nyamfo eso meetsyetsyi sidididi kesu sɛtɔ bǝ lǝ nsu nla ukuǝ wǝ nkpǝ sɛtɔ. Nya nyifo utidi wǝ laalɔ kabe fɛ woato kekpe nya maanto kekpe waata kebu.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Mǝǝtǝ miǝ kekpe lɛ mɛ, bǝ mɔ ǝsuǝ lǝ inyǝ kanyi saa eto okle. Itsyise lǝ mbe Ditiki Sɛɛ nǝmfo letsya ntǝ betidi bamba nya bubǝ botsya bokatesǝ ǝsuǝ bobee, mannla miǝ bǝlǝkǝ mɛ lenti bǝ mǝnyǝ ntǝ kayofofo!
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.