1 Coríntios 9
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs BKJ
1 Bibu biǝ mimbǝ kusu bǝ nyifo lesa nǝ maala? Nye minni ɔtɔnkpe nya mǝnnyǝ Bonamute Yesu lee? Nya inni mi ni eyibibi nnya lɛbɔ itsyi lǝ mɔ keyifo ka minyifo mintǝ Bonamute Yesu ǝsuǝ?
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Lǝ ibǝ bǝ bǝtsyuǝ embofo mɛ fe Bonamute Yesu eto ɔtɔnkpe, mi áfo mɛ nko. Nya fe kase bíyifo lɔni ku Bonamute Yesu, nyamfó mate áte bǝnkǝ mi kosate lǝ nyamfo bulǝkǝ kate wuee biǝnkǝ nyifo Bonamute Yesu eto ɔtɔnkpe.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Nya lǝ betidi aala bǝ bǝǝnǝ nko mɛ eto etiki lǝ nyamfo ǝsuǝǝ, nyamfo muufi nlǝkǝ mɔ ǝsuǝ kɛnyɛ nɛ.
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Ɛyɛ lǝ kusu ǝsuǝ bǝ bǝtǝ bo didisa ku ǝnǝsa nye ntu.
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Itǝ kusu bǝ bo tsya yɛnko bo bǝsiǝ fe kase batɔnkpe bamba ku Bonamute Yesu eto bayimisani ku Petro tsya leeyifo.
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Lee mɔ ku Barnaba mate ete ele bǝ buyifo keyifo bobe bo ǝsuǝ?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Omamanyǝ kuutsyuǝ enyifo keyifo kafo wǝ ǝsuǝ wǝ kayofofo. Nya ɔkuɛmfo saa, kpe kusu weedi bidikǝ bia únyǝ utsyiko lǝ wǝ ɔkuɛ. Nya nwǝ lǝǝtsyǝ bebuki kpe kusu bǝ unǝ mmintu bo beeke betsyiko lǝ bebuki bamǝ ǝsuǝ.
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Minlɛ asa nyamfo bɔtɛyi ɛyɛ, lǝ asa nnya betidi eto nsusu dinyǝ bǝ ɛlɛkɛ ǝsuǝ. Nko ini lesa nǝ kɔfi nlɛ bɔtɛyi nɛ.
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Boakla lǝ Moses eto afi eto kukue esuǝ bǝ, ubuki wǝ fakpa fesuko keyifo ɔnlɛ keyifo kǝtǝ fǝǝ, mankle wǝ kɛnyɛ lǝ uńyǝ ɔlɛ keyifo. Fɛɛ inni bebuki bamfo tinti ǝsuǝ nya Onanto nlɛ etiki budi.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Bo ǝsuǝ eso Onanto nlɛ ditiki nǝmfo bɔtɛyi nɛ. Lǝ sitintii, bo eso báwɔni ditiki nǝmfo nɛ. Utidi wǝ lekpe bidikǝ ku utidi wǝ lǝǝfǝsǝ nye lǝǝlǝkǝ bidikǝǝ, eeyifo nko ku nsusu nye kusubebe nkǝ utsyuǝ saa ebunyǝ bidikǝ biamǝ eto bitsyuǝ udi.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Boto lɛwɔnɔ sɛɛ eto eyibibi bokpe lǝ mi nti. Nya lǝ mi tsya efi ǝsuǝ eto sinǝ eto bikǝ bitǝ boo, ebiasǝ lesa ǝtsyuǝ?
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Le betidi bamba ǝǝnyǝ kusu kenyǝ kutǝkǝ kutsyuǝ ketsyi lǝ mi ɔflɔɔ, nyalɛ ele bǝ bo nyǝ kutǝkǝ kpe enso mǝ kulaa tsya.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Biyi wuee biǝnkǝ betidi ba leeyifo keyifo lǝ Onanto eto disumuyoo, mfó bǝǝnyǝ mǝ didisa ketsyiko nɛ. Nya betidi ba leefi mǝ keditǝtǝ eto asa kesu kǝtǝkǝ lǝ kedikǝtǝkɔ eto leba ǝsuǝǝ, nnya ǝtsyuǝ bǝǝtǝ mǝ fe mǝ kedikɔ nɛ.
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Nko ǝmǝ ke ini sitinti bǝ Bonamute dítǝ kɔfi nkǝ betidi ba laabe Ditiki Sɛɛ nǝme letsya be kǝtǝ betidii, letsya bobe nǝmǝ ǝsuǝ ele bǝ bedi lesa nɛ.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Fɛɛ ménfi kusu komfo nyifo keyifo saa ntǝ ǝsuǝ. Nye bɔwɔni minlɛ mi kukue komfo bǝ lǝ ntɔ lesatsyuǝ ntsyiko mi ɔflɔ? Lǝ nyamfó esoo, lǝ nkpǝ kulaa tsya alɛkɛ itǝ mɛ eso. Itsyise manla miǝ lesanǝ ǝsuǝ itǝ mɛ kusu bǝ mbesǝ ǝsuǝ katoo, utidi utsyuǝ yɛ lǝ nnya ǝsuǝ uyifo nnya etiki bimba.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Yǝntǝ mǝ kusu bǝ nkabesǝ ǝsuǝ kato bǝ maabe ditiki sɛɛ nǝmǝ letsya eso. Boanto Onanto ebunǝ mɛ koto lǝ mambe Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya ntǝ betidi!
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Lǝ nnya ete iyifo bǝ mɔ kosate ete dílǝkǝ keyifo kamfo mintǝ mɔ ǝsuǝǝ, eni moobe kusu miǝ ele bǝ bafo mɛ kayo lǝ nnya disi. Fɛɛ iyifo keyifo ka Boanto Onanto dílǝkǝ utǝ mǝ nkǝ ele bǝ nyifo. Itsyise iyifo keyifo ka Onanto dífi mɛ utsyǝ lǝ ke kɛnyɛ.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Nya nte kayo ka baafo mɛ lǝ ke disi? Kayofofo ka mǝǝnyǝ lǝ nnya ǝsuǝ ni maabe Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya kafo faa. Nya membunyǝ kayofofo saa lǝ Ditiki Sɛɛ nǝ meedi ǝsuǝ.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Kusu saa asini kutǝ mɛ se mimbǝ lǝ kuutsyuǝ kalɔ eso. Fɛɛ nyifo mɔ ǝsuǝ fe utidi wǝ leeyifo betidi ba tã eto keyifo bǝ lǝ nnǝ betidi kpǝ moko Boanto Onanto.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Lǝ nlɛ keyifo lǝ Yudafɔ ntii, mǝ ǝsiǝ nkpǝ fe Yudanyǝ bǝ lǝ itǝ bǝ moofo mǝ bunǝ kaboko Boanto Onanto. Itǝ bǝ mimbǝ lǝ Moses eto kɔfi kalɔ tsyaa, mǝǝsiǝ nkpǝ nko seka ku mba leetsyue wǝ kɔfi koto lǝ lefe nǝ minkpe lǝ mǝ nti itǝ lǝ mfo mǝ bunǝ kǝtǝ Boanto Onanto.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Nko ke meeyifo ku betidi ba lenni Yudafɔ tsya nɛ. Nya mǝǝsiǝ lǝ mǝ nti fe utidi wǝ lenni Yudanyǝ. Nya meentsyue Yudafɔ eto kɔfi koto itǝ lǝ nnǝ mǝǝntǝ Bonamute Boanto Onanto. Nyamfo aante bǝ ntaka ńyǝ lǝ Onanto eto kɔfi ǝsuǝ itsyise lǝ sitintii, Kristo eto kɔfi ǝsuǝ nya meetsyue koto nɛ.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Lǝ nkpe lǝ mba eto bofokanɔ lǝmbǝ ale ntii, meeyifo mɔ ǝsuǝ fe mǝ ke bǝ lǝ nnǝ mǝ mboko Boanto Onanto. Meeyifo ǝsuǝ kakatesǝ ko betidi ba eto nti minkpe itǝ lǝ nyɛ lǝ kusu saa ǝsuǝ bǝ lǝ nnǝ betidi mboko Boanto Onanto.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Meeyifo asa nyamfo kenke itǝ lǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ eso bǝ lǝ nyǝ disuǝyuǝ nǝ laabɔ ketsyiko lǝ ni keyifo buyifo ǝsuǝ.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Biyi wuee biǝ betidi kpǝ lǝǝkǝ ketsyetsyi etsyi. Fɛɛ mǝ nti utidi ɔni hã lǝǝtǝkǝ kato kenyǝ nnya kayofofo. Nyaso bitsyetsyi nko ǝmǝ itǝ lǝ bitǝkǝ kato lǝ binyǝ nnya kayofofo.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Utidi saa wǝ lǝǝmuǝ ǝsuǝ fɛ weesu ketsyetsyii, waabokosǝ ǝsuǝ kasɔ kakase lesa nǝ baate wǝ ku nnya esu kenke bǝ lǝ ofo kato butǝkǝ kafo lekankpakpa nǝ laanklɛ fɛ laa bia. Fɛɛ boo, boǝmuǝ ǝsuǝ lǝ bofo lekpakpa nǝ lǝmbobia kulefe.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Nyamfo eso meetsyetsyi sidididi kesu sɛtɔ bǝ lǝ nsu nla ukuǝ wǝ nkpǝ sɛtɔ. Nya nyifo utidi wǝ laalɔ kabe fɛ woato kekpe nya maanto kekpe waata kebu.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Mǝǝtǝ miǝ kekpe lɛ mɛ, bǝ mɔ ǝsuǝ lǝ inyǝ kanyi saa eto okle. Itsyise lǝ mbe Ditiki Sɛɛ nǝmfo letsya ntǝ betidi bamba nya bubǝ botsya bokatesǝ ǝsuǝ bobee, mannla miǝ bǝlǝkǝ mɛ lenti bǝ mǝnyǝ ntǝ kayofofo!
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.